اَلَّا یَسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ یُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ یَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ ﴿۲۶﴾
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
English
‘And Satan has bidden them not to worship Allah, Who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you make known.
English Short Commentary
‘And they insist that they will not worship Allah, while Allah is He Who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, and [b]Who knows what you conceal and what you disclose of your design;’
English Five Volume Commentary
And Satan has bidden them not to worship Allah, Who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, and [a]Who knows what you conceal and what you make known.
اُردو
(شیطان نے ان کو انگیخت کیا) کہ وہ اللہ کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ چیزوں کو نکالتا ہے اور وہ جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور مصر ہیں) کہ اللہ کو سجدہ نہ کریں جو کہ آسمانوں اور زمین کی ہر پوشیدہ تقدیر کو ظاہر کرتا ہے اور جو کچھ تم چھپاتے اور ظاہر کرتے ہو ان (تدبیروں) کو بھی جانتا ہے۔
Français
Et Satan leur a commandé de ne pas adorer Allāh, Qui met à jour ce qui est caché dans les cieux et sur la terre, et Qui sait ce que vous cachez et ce que vous révélez.
Español
“Y Satanás les impuso no adorar a Al‑lah, que es Quien saca a la luz lo que está oculto en los cielos y la tierra, y sabe lo que ocultáis y manifestáis.
Deutsch
(und Satan hat sie geheißen) nicht Allah zu verehren, Der ans Licht bringt, was verborgen ist in den Himmeln und auf Erden, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart."
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ٛ۲۷﴾
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩
English
‘Allah! there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne.’
English Short Commentary
‘Allah! there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.’
English Five Volume Commentary
Allah! there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.’
اُردو
اللہ وہ ہے کہ کوئی معبود نہیں مگر وہی عرشِ عظیم کا ربّ۔
اُردو تفسیر صغیر
(حالانکہ) اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) ایک بڑے تخت کا مالک ہے۔
Français
Allāh ! Il n’y a de dieu que Lui, le Seigneur du Trône Puissant. »
Español
“¡Al‑lah! no hay ningún dios fuera de Él, el Señor del Trono Poderoso”.
Deutsch
Allah! es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des erhabenen Throns.
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۸﴾
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
English
Solomon said, ‘We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art one of those who lie.
English Short Commentary
Thereupon Solomon said, ‘We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar;’[2164]
2164. Birds are never known to speak the truth or tell lies. The verse affords yet one more proof of Hud-hud being not a bird but an important official in Solomon’s government. (close)
English Five Volume Commentary
Solomon said, ‘We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art one of those who lie.[2831]
2831. Commentary:
Birds are never known to speak the truth or tell lies. The verse affords yet one more proof of "Hudhud" being not a bird but an important official in Solomon’s government. (close)
اُردو
اس نے کہا ہم جائزہ لیں گے کہ کیا تُو نے سچ کہا ہے یا تُو جھوٹوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر سلیمان نے) کہا کہ ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ بولا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔
Français
Salomon dit : « Nous verrons si tu as dit la vérité, ou si tu es de ceux qui mentent.
Español
Salomón dijo: 'Veremos si has dicho la verdad o si eres uno de los que mienten;
Deutsch
(Salomo) sprach: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du ein Lügner bist.
اِذۡہَبۡ بِّکِتٰبِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقِہۡ اِلَیۡہِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ مَا ذَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۹﴾
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
English
‘Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.’
English Short Commentary
‘Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.’[2165]
2165. Even if it be conceded that David and Solomon could understand the language of birds, there is nothing in the Qur’an to show that the Queen of Sheba also could understand their language and yet Hud-hud was entrusted with the mission to take Solomon’s letter to her and to have a talk with her on Solomon’s behalf and as his representative. (close)
English Five Volume Commentary
Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.’[2832]
2832. Commentary:
In the words, "then withdraw from them," "Hudhud" had been taught proper etiquette which he had to observe while presenting Solomon’s letter to the Queen.
Even if it be conceded that David and Solomon could understand the language of birds, there is nothing in the Quran to show that the Queen of Sheba also understood their language and yet "Hudhud" was entrusted with the mission to take Solomon’s letter to her and to have a talk with her on Solomon’s behalf and as his representative. (close)
اُردو
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان لوگوں کے سامنے رکھ دے پھر اُن سے ایک طرف ہٹ جا۔ پھر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کے (یعنی سبا کی قوم کے) سامنے پھینک دے پھر (ادب سے) پیچھے ہٹ (کر کھڑا ہو) جا اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔
Français
Va avec ma lettre que voici, et présente-la devant eux ; ensuite retire-toi et vois quelle réponse ils rendront. »
Español
“Ve con esta carta mía y preséntasela; apártate luego de ellos y comprueba qué respuesta dan”.
Deutsch
Geh mit diesem Briefe von mir und lege ihn vor sie hin; dann ziehe dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern."
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اِنِّیۡۤ اُلۡقِیَ اِلَیَّ کِتٰبٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۰﴾
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
English
The Queen said, “Ye chiefs, there has been delivered to me a noble letter.
English Short Commentary
The Queen said, ‘Ye chiefs, there has been delivered to me a noble letter;’
English Five Volume Commentary
The Queen said, “Ye chiefs, there has been delivered to me a noble letter,
اُردو
(یہ خط دیکھ کر) اس (ملکہ) نے کہا اے سردارو! میری طرف یقیناً ایک معزز خط بھیجا گیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جب اس نے ایسا کیا) تو وہ (ملکہ) بولی۔ اے میرے درباریو! میرے سامنے ایک معزز خط رکھا گیا ہے۔
Français
La Reine dit : « Ô chefs, une lettre noble m’a été remise.
Español
La Reina dijo: “Oh, jefes, se me ha entregado una carta noble;
Deutsch
(Die Königin) sprach: «Ihr Häupter, ein ehrenvoller Brief ist mir überbracht worden.
اِنَّہٗ مِنۡ سُلَیۡمٰنَ وَ اِنَّہٗ بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ﴿ۙ۳۱﴾
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
English
“It is from Solomon, and it is: ‘In the name of Allah, the Gracious, the Merciful;
English Short Commentary
“It is from Solomon, and it is: ‘In the name of Allah, the Gracious, the Merciful;[2166]
2166. Some Christian orientalists, as is their practise, have vainly sought to impugn the Divine origin of the Qur’an by trying to show that the expression Bismillah has been borrowed from earlier Scriptures. Wherry in his "Commentary" says that it has been borrowed from Zend-Avesta. Sale has expressed an identical view, while Rodwell is of the opinion that pre-Islamic Arabs borrowed it from Jews and subsequently it was incorporated in the Qur’an by the Holy Prophet. To say that because this expression is found in some former Scriptures, therefore it must have necessarily been borrowed from one of them by the Qur’an is evidently a flimsy inference. If anything, it only proves that the Qur’an has originated from the same Source from which those Scriptures had originated. Moreover, no other Scripture has used this expression in the form and manner in which the Qur’an has done. Also, the pre-Islamic Arabs had never used it before it was revealed in the Qur’an. On the contrary, they had a special aversion for the use of the Divine attribute Ar-Rahman (25:61), which forms an integral part of Bismillah. See also 1:1. (close)
English Five Volume Commentary
It is from Solomon, and it is: ‘In the name of Allah, the Gracious, the Merciful;[2833]
2833. Commentary:
Some Christian orientalists, as is their wont, have vainly sought to impugn the Divine origin of the Quran by trying to show that the expression Bismillah has been borrowed from earlier Scriptures. Wherry in his "commentary" says that it has been borrowed from Zend-Avesta.
Sale has expressed an identical view, while Rodwell is of the opinion that Pre-Islamic Arabs borrowed it from Jews and subsequently it was incorporated in the Quran by the Holy Prophet. To say that because this expression was to be found in some former Scriptures, therefore it must have necessarily been borrowed from one of them by the Quran does not stand to reason. According to Muslim belief Prophets were raised among every people (35:25) and those Prophets like the Holy Prophet of Islam also received Divine revelation and therefore there can be, and there actually are to be, found in the Quran expressions of identical import with those in other Divine Scriptures. This fact, if anything, only proves that the Quran has originated from the same Source from which those Scriptures had originated. In the verse under comment the expression Bismillah is shown to have been used by Prophet Solomon. So there can be no question of its being borrowed or plagiarized by the Quran. What the Quran claims is only this that no other Scripture has used this expression in the form and manner in which it has done. And the charge is also belied by facts of history that the Holy Prophet took this expression from pre-Islamic Arabs. The Arabs had never used it before it was revealed in the Quran. On the contrary, they had a special aversion for the use of the Divine attribute Ar-Rahman (25:61) which forms an integral part of Bismillah. See also 1:1. (close)
اُردو
یقیناً وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے: اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (ا ور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جس کا مضمون یہ ہے کہ) یہ خط سلیمان کی طرف سے ہے اور اس میں بتایا گیا ہے کہ اللہ جو بے انتہا رحم کرنے والا (اور) باربار کرم کرنے والا ہے‘ اس کے نام سے ہم شروع کرتے ہیں۔
Français
Elle est de Salomon, et elle se lit : « Au nom d’Allāh, le Gracieux, le Miséricordieux ;
Español
“Es de Salomón, y dice: “En el nombre de Al‑lah, el Clemente, el Misericordioso;
Deutsch
Er ist von Salomo, und er ist: "Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَیَّ وَ اۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿٪۳۲﴾
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
English
‘Behave not proudly towards me, but come to me in submission.’”
English Short Commentary
Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.”[2167]
2167. Solomon’s letter constitutes a beautiful specimen of how great and comprehensive meaning can be condensed in a few brief words, devoid of all useless bombast and verbosity. The letter was at once a warning against the futility of revolt which seemed to be then raising its head in some parts of the country and an invitation to the Queen to submit to Solomon to avoid unnecessary bloodshed and also to give up idolatry and accept the true Faith. (close)
English Five Volume Commentary
Behave not proudly towards me, but come to me in submission.’”[2834]
2834. Commentary:
Solomon’s letter constitutes a beautiful specimen of how great and comprehensive meaning can be condensed in a few brief words devoid of all useless bombast and verbosity. The letter was at once a warning against the futility of revolt which seemed to be then raising its head in some parts of the country and an invitation to the Queen to submit to Solomon to avoid unnecessary bloodshed and also to give up idolatry and accept the true faith. (close)
اُردو
(پیغام یہ ہے) کہ تم میرے خلاف سرکشی نہ کرو اور میرے پاس فرمانبردار ہو کر چلے آؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہتے ہیں) کہ ہم پر زیادتی نہ کرو اور ہمارے حضور میں فرمانبردار بن کر حاضر ہو جاٶ۔
Français
Ne soyez pas arrogants envers moi, et venez à moi en toute soumission. »
Español
“No os comportéis orgullosamente ante mí; antes bien venid a mí sumisos”,
Deutsch
Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommet zu mir in Ergebenheit."»
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۳﴾
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
English
She said, ‘Ye chiefs, advise me in the matter that is before me. I never decide any matter until you are present with me and give me your advice.’
English Short Commentary
She said, ‘Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.’
English Five Volume Commentary
She said, ‘Ye chiefs, advise me in the matter that is before me. I never decide any matter until you are present with me and give me your advice.’
اُردو
اس نے کہا اے سردارو! مجھے میرے معاملہ میں مشورہ دو۔ میں کوئی اہم فیصلہ نہیں کرتی مگر اس وقت جب تم میرے پاس موجود ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس (ملکہ) نے کہا۔ اے سردارو! میرے معاملہ میں اپنی پختہ رائے دو۔ کیونکہ میں کبھی کوئی فیصلہ نہیں کرتی۔ جب تک کہ تم میرے پاس حاضر نہ ہو (اور مشورہ نہ دے لو)
Français
Elle dit : « Ô chefs, conseillez-moi dans l’affaire devant moi. Je ne décide jamais une affaire tant que vous n’êtes pas présents avec moi pour me conseiller. »
Español
Ella dijo: “Oh, jefes, aconsejadme en el asunto que se me plantea. Nunca he decidido asunto alguno mientras no me hayáis presentado vuestras observaciones”.
Deutsch
Sie sprach: «O ihr Häupter, ratet mir in meiner Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid.»
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّۃٍ وَّ اُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ ۬ۙ وَّ الۡاَمۡرُ اِلَیۡکِ فَانۡظُرِیۡ مَاذَا تَاۡمُرِیۡنَ ﴿۳۴﴾
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
English
They replied, ‘We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; therefore consider thou what thou wilt command.’
English Short Commentary
They replied, ‘We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.’[2168]
2168. The verse shows that the Queen of Sheba was a very powerful monarch and possessed great material resources and also commanded the affection, cooperation and willing obedience of her subjects and was the arbiter of their destinies. The power and glory of Saba’ was at its height in about 1100 B.C. The period of the Queen’s rule continued up to 950 B.C., when she is believed to have submitted to Solomon. With her submission was fulfilled the biblical prophecy, viz. 'the Kings of Sheba and Saba’ shall offer gifts' (Psalms 72:10). (close)
English Five Volume Commentary
They replied, ‘We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; therefore consider thou what thou wilt command.’[2835]
2835. Commentary:
The verse shows that the Queen of Sheba was a very powerful monarch and possessed great material resources and also commanded the affection, cooperation and willing obedience of her subjects and was the final arbiter of their destinies.
The power and glory of Saba’ was at its height in about 1100 B.C. The period of the Queen’s rule continued up to 950 B.C., when she is believed to have submitted to Solomon. With her submission was fulfilled the Biblical prophecy, viz. "the Kings of Sheba and Saba’ shall offer gifts" (Psalms 72:10). (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم بڑے طاقتور لوگ ہیں اور سخت جنگجو ہیں۔ دراصل فیصلہ کرنا تیرا ہی کام ہے۔ پس تُو خود ہی غور کر لے کہ تجھے (ہمیں) کیا حکم دینا چاہیے۔
اُردو تفسیر صغیر
(درباریوں نے) کہا ہم بڑی طاقت والے ہیں اور بڑے جنگجو ہیں اور (آخری) معاملہ آپ کے ہاتھ میں ہے پس غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دینا چاہتی ہیں (ہم اس کی اتباع کریں گے)
Français
Ils répondirent : « Nous sommes puissants et nous possédons une grande hardiesse guerrière, mais c’est à toi de commander ; considère donc ce que tu veux commander. »
Español
Respondieron: “Poseemos poder. Y somos guerreros implacables, pero a ti corresponde decidir; considera pues lo que has de ordenarnos”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir besitzen Kraft und besitzen starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst."
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۵﴾
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
English
She said, ‘Surely, kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus will they do.
English Short Commentary
She said, ‘Surely, the kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus they always do;
English Five Volume Commentary
She said, ‘Surely, kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus will they do.[2836]
2836. Commentary:
The Queen explains to her ministers and nobles the dangers of offering opposition to Solomon. (close)
اُردو
اس نے کہا یقیناً جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اس میں فساد برپا کر دیتے ہیں اور اس کے باشندوں میں سے معزز لوگوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور وہ اسی طرح کیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا کہ جب بادشاہ کسی ملک میں داخل ہوتے ہیں تو اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے باشندوں میں سے معزز لوگوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور وہ اسی طرح کرتے چلے آئے ہیں۔
Français
Elle dit : « Assurément, les rois, lorsqu’ils entrent dans un pays, ils y créent le désordre, et font des plus honorables de ses habitants les plus bas. Et c’est ainsi qu’ils agissent.
Español
Ella respondió: “En verdad, cuando los reyes entran en un país, lo despojan y convierten en miserables a quienes ocupan los puestos más altos entre ellos. Y así actuarán;
Deutsch
Sie sprach: "Fürwahr, wenn Könige in ein Land eindringen, verwüsten sie es und machen die höchsten unter seinen Bewohnern zu den niedrigsten. So verfahren sie.