اِنَّہٗ مِنۡ سُلَیۡمٰنَ وَ اِنَّہٗ بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ﴿ۙ۳۱﴾
English
“It is from Solomon, and it is: ‘In the name of Allah, the Gracious, the Merciful;
English Short Commentary
“It is from Solomon, and it is: ‘In the name of Allah, the Gracious, the Merciful;[2166]
2166. Some Christian orientalists, as is their practise, have vainly sought to impugn the Divine origin of the Qur’an by trying to show that the expression Bismillah has been borrowed from earlier Scriptures. Wherry in his "Commentary" says that it has been borrowed from Zend-Avesta. Sale has expressed an identical view, while Rodwell is of the opinion that pre-Islamic Arabs borrowed it from Jews and subsequently it was incorporated in the Qur’an by the Holy Prophet. To say that because this expression is found in some former Scriptures, therefore it must have necessarily been borrowed from one of them by the Qur’an is evidently a flimsy inference. If anything, it only proves that the Qur’an has originated from the same Source from which those Scriptures had originated. Moreover, no other Scripture has used this expression in the form and manner in which the Qur’an has done. Also, the pre-Islamic Arabs had never used it before it was revealed in the Qur’an. On the contrary, they had a special aversion for the use of the Divine attribute Ar-Rahman (25:61), which forms an integral part of Bismillah. See also 1:1. (close)
اُردو
یقیناً وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے: اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (ا ور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جس کا مضمون یہ ہے کہ) یہ خط سلیمان کی طرف سے ہے اور اس میں بتایا گیا ہے کہ اللہ جو بے انتہا رحم کرنے والا (اور) باربار کرم کرنے والا ہے‘ اس کے نام سے ہم شروع کرتے ہیں۔
Français
Elle est de Salomon, et elle se lit : « Au nom d’Allāh, le Gracieux, le Miséricordieux ;
Español
“Es de Salomón, y dice: “En el nombre de Al‑lah, el Clemente, el Misericordioso;
Deutsch
Er ist von Salomo, und er ist: "Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَیَّ وَ اۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿٪۳۲﴾
English
‘Behave not proudly towards me, but come to me in submission.’”
English Short Commentary
Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.”[2167]
2167. Solomon’s letter constitutes a beautiful specimen of how great and comprehensive meaning can be condensed in a few brief words, devoid of all useless bombast and verbosity. The letter was at once a warning against the futility of revolt which seemed to be then raising its head in some parts of the country and an invitation to the Queen to submit to Solomon to avoid unnecessary bloodshed and also to give up idolatry and accept the true Faith. (close)
اُردو
(پیغام یہ ہے) کہ تم میرے خلاف سرکشی نہ کرو اور میرے پاس فرمانبردار ہو کر چلے آؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہتے ہیں) کہ ہم پر زیادتی نہ کرو اور ہمارے حضور میں فرمانبردار بن کر حاضر ہو جاٶ۔
Français
Ne soyez pas arrogants envers moi, et venez à moi en toute soumission. »
Español
“No os comportéis orgullosamente ante mí; antes bien venid a mí sumisos”,
Deutsch
Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommet zu mir in Ergebenheit."»
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۳﴾
English
She said, ‘Ye chiefs, advise me in the matter that is before me. I never decide any matter until you are present with me and give me your advice.’
English Short Commentary
She said, ‘Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.’
اُردو
اس نے کہا اے سردارو! مجھے میرے معاملہ میں مشورہ دو۔ میں کوئی اہم فیصلہ نہیں کرتی مگر اس وقت جب تم میرے پاس موجود ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس (ملکہ) نے کہا۔ اے سردارو! میرے معاملہ میں اپنی پختہ رائے دو۔ کیونکہ میں کبھی کوئی فیصلہ نہیں کرتی۔ جب تک کہ تم میرے پاس حاضر نہ ہو (اور مشورہ نہ دے لو)
Français
Elle dit : « Ô chefs, conseillez-moi dans l’affaire devant moi. Je ne décide jamais une affaire tant que vous n’êtes pas présents avec moi pour me conseiller. »
Español
Ella dijo: “Oh, jefes, aconsejadme en el asunto que se me plantea. Nunca he decidido asunto alguno mientras no me hayáis presentado vuestras observaciones”.
Deutsch
Sie sprach: «O ihr Häupter, ratet mir in meiner Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid.»
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّۃٍ وَّ اُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ ۬ۙ وَّ الۡاَمۡرُ اِلَیۡکِ فَانۡظُرِیۡ مَاذَا تَاۡمُرِیۡنَ ﴿۳۴﴾
English
They replied, ‘We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; therefore consider thou what thou wilt command.’
English Short Commentary
They replied, ‘We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.’[2168]
2168. The verse shows that the Queen of Sheba was a very powerful monarch and possessed great material resources and also commanded the affection, cooperation and willing obedience of her subjects and was the arbiter of their destinies. The power and glory of Saba’ was at its height in about 1100 B.C. The period of the Queen’s rule continued up to 950 B.C., when she is believed to have submitted to Solomon. With her submission was fulfilled the biblical prophecy, viz. 'the Kings of Sheba and Saba’ shall offer gifts' (Psalms 72:10). (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم بڑے طاقتور لوگ ہیں اور سخت جنگجو ہیں۔ دراصل فیصلہ کرنا تیرا ہی کام ہے۔ پس تُو خود ہی غور کر لے کہ تجھے (ہمیں) کیا حکم دینا چاہیے۔
اُردو تفسیر صغیر
(درباریوں نے) کہا ہم بڑی طاقت والے ہیں اور بڑے جنگجو ہیں اور (آخری) معاملہ آپ کے ہاتھ میں ہے پس غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دینا چاہتی ہیں (ہم اس کی اتباع کریں گے)
Français
Ils répondirent : « Nous sommes puissants et nous possédons une grande hardiesse guerrière, mais c’est à toi de commander ; considère donc ce que tu veux commander. »
Español
Respondieron: “Poseemos poder. Y somos guerreros implacables, pero a ti corresponde decidir; considera pues lo que has de ordenarnos”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir besitzen Kraft und besitzen starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst."
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۵﴾
English
She said, ‘Surely, kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus will they do.
English Short Commentary
She said, ‘Surely, the kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus they always do;
اُردو
اس نے کہا یقیناً جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اس میں فساد برپا کر دیتے ہیں اور اس کے باشندوں میں سے معزز لوگوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور وہ اسی طرح کیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا کہ جب بادشاہ کسی ملک میں داخل ہوتے ہیں تو اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے باشندوں میں سے معزز لوگوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور وہ اسی طرح کرتے چلے آئے ہیں۔
Français
Elle dit : « Assurément, les rois, lorsqu’ils entrent dans un pays, ils y créent le désordre, et font des plus honorables de ses habitants les plus bas. Et c’est ainsi qu’ils agissent.
Español
Ella respondió: “En verdad, cuando los reyes entran en un país, lo despojan y convierten en miserables a quienes ocupan los puestos más altos entre ellos. Y así actuarán;
Deutsch
Sie sprach: "Fürwahr, wenn Könige in ein Land eindringen, verwüsten sie es und machen die höchsten unter seinen Bewohnern zu den niedrigsten. So verfahren sie.
وَ اِنِّیۡ مُرۡسِلَۃٌ اِلَیۡہِمۡ بِہَدِیَّۃٍ فَنٰظِرَۃٌۢ بِمَ یَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۳۶﴾
English
‘But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.’
English Short Commentary
But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.’
اُردو
اور ضرور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے لگی ہوں۔ پھر میں دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (میں نے فیصلہ کیا ہے کہ) میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجوں گی۔ پھر دیکھوں گی کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر واپس آتے ہیں۔
Français
Mais je vais leur envoyer un présent, et j’attendrai de voir avec quelle réponse reviendront les envoyés. »
Español
“Pero voy a enviarles un presente y a esperar qué respuesta traen de nuevo los emisarios”.
Deutsch
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen "
فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰٮنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰٮکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۷﴾
English
So when the Queen’s ambassador came to Solomon, he said, ‘Do you mean to help me with your wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, but you rejoice in your gift.
English Short Commentary
So when the Queen’s envoy came to Solomon, he said, ‘Do you presume to help me with your wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you take pride in your gift;’[2169]
2169. Solomon seems evidently to have become greatly offended with the Queen’s behaviour in sending him presents. He took it as an insult. He had demanded her surrender and instead was presented with paltry presents. The Sabaeans first had either attacked Solomon’s territory or had sought to create unrest in it. This is why the sending of presents by the Queen offended and annoyed him. In ordinary circumstances he would have been pleased with the presents. (close)
اُردو
پس جب وہ (وفد) سلیمان کے پاس آیا تو اس نے کہا کیا تم مجھے مال کے ذریعہ مدد دینا چاہتے ہو جبکہ اللہ نے جو مجھے عطا کیا ہے اُس سے بہتر ہے جو تمہیں عطا کیا ہے لیکن تم اپنے تحفے پر ہی اِترا رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب وہ تحفہ سلیمان کے سامنے لاکر رکھا گیا تو اس نے کہا کیا تم مال کے ذریعہ سے میری مدد کرنا چاہتے ہو (اگر یہ بات ہے تو یاد رکھو کہ) اللہ نے جو کچھ مجھے دیا ہے وہ اس سے بہت بہتر ہے جو تم کو دیا ہے اور (معلوم ہوتا ہے کہ) تم اپنے تحفہ پر بڑے نازاں ہو۔
Français
Alors, quand l’envoyé de la Reine arriva auprès de Salomon,celui-ci dit : « Avez-vous l’intention de m’aider avec votre richesse ? Mais ce qu’Allāh m’a donné est meilleur que ce qu’Il vous a donné. Mais vous êtes fiers de votre présent.
Español
Así, cuando llegó a Salomón el embajador de la Reina, dijo: “¿Pretendéis ayudarme con vuestra riqueza? Pero lo que Al‑lah me ha dado es mejor que lo que os ha dado a vosotros. No, pero os regocijáis con vuestro regalo;
Deutsch
Als nun (ihr Botschafter) zu Salomo kam, sprach (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben. Nein, ihr seid es, die sich ihrer Gabe freuen.
اِرۡجِعۡ اِلَیۡہِمۡ فَلَنَاۡتِیَنَّہُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَہُمۡ بِہَا وَ لَنُخۡرِجَنَّہُمۡ مِّنۡہَاۤ اَذِلَّۃً وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿۳۸﴾
English
‘Go back to them, for we shall surely come to them with hosts against which they will have no power, and we shall drive them out from there disgraced, and they will be humbled.’
English Short Commentary
‘Go back to them, for we shall surely come to them with hosts against which they will have no power of resistance,[2170] and we shall drive them out of their land disgraced, and they will be humbled.’
2170. Qibal means, power, strength, authority. They say mali bihi Qibalun, i.e. I have no power against him (Aqrab). (close)
اُردو
اُن کی طرف لوٹ جا۔ پس ہم ضرور اُن کے پاس ایسے لشکروں کے ساتھ آئیں گے جن کا کوئی مقابلہ ان کےلئے ممکن نہیں اور ہم انہیں ضرور اس (بستی) سے ذلیل بناتے ہوئے نکال دیں گے اور وہ بے بس ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے ہدہد)! تو ان کی طرف لوٹ جا اور (ان سے کہدے کہ) میں ایک بڑے لشکر کے ساتھ ان کے پاس آٶں گا ایسا لشکر کہ اس کے مقابلہ کی ان کو طاقت نہ ہوگی اورمیں ان کو اس (ملک) سے (مفتوح ہونے کے بعد) ایسی حالت میں نکال دوں گا کہ (وہ بادشاہت کی) عزت کھوچکے ہوں گے۔
Français
Retourne vers eux, car nous viendrons assurément à eux avec des armées, contre lesquelles ils n’auront aucun pouvoir ; et nous les chasserons de là, couverts de déshonneur et ils seront humiliés. »
Español
“Vuelve a ellos, pues en verdad iremos a ellos con ejércitos contra los que no tendrán poder alguno y los expulsaremos de allí envilecidos, y serán humillados”.
Deutsch
Kehre zu ihnen zurück, denn wir werden ganz gewiss mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort austreiben in Schmach, und sie werden sich gedemütigt fühlen."
قَالَ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَیُّکُمۡ یَاۡتِیۡنِیۡ بِعَرۡشِہَا قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۹﴾
English
He said, ‘O nobles, which of you will bring me a throne for her before they come to me, submitting?’
English Short Commentary
He said, ‘O nobles, which of you will bring me her throne[2171] before they come to me submitting?’
2171. The expression, bi-‘Arshiha, seems to signify the throne which Solomon had ordered to be built for the Queen. It seemed to be a practice in vogue at that time that when the ruler of a State paid a visit to another ruler, a throne was built for the reception of the royal guest. Solomon also ordered a throne to be built for the reception of the Queen. It is called 'her throne' because it was specially built for her use. The expression may also mean, 'the like of her throne,' and Ya’tini, may mean, 'will prepare for me.' (close)
اُردو
اس نے کہا اے سردارو! کون ہے تم میں سے جو اس کا تخت میرے پاس لے آئے اس سے پہلے کہ وہ میرے پاس فرمانبردار ہو کر پہنچیں؟
اُردو تفسیر صغیر
(اس کے بعد) اس نے (اپنے درباریوں سے مخاطب ہو کر) کہا۔ اے درباریو! تم میں سے کون اس کے تخت کو میرے پاس لے آئے گا پیشتر اس کے کہ وہ (لوگ) فرمانبردار ہو کر میری خدمت میں حاضر ہوں۔
Français
Il dit : « Ô nobles, lequel d’entre vous m’apportera une réplique de son trône avant qu’ils ne viennent m’offrant la soumission ? »
Español
Dijo: “Oh, nobles, ¿cuál de vosotros me traerá su trono antes de que me lleguen sometidos?”.
Deutsch
Er sprach: "O ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir kommen in Ergebenheit?"
قَالَ عِفۡرِیۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِکَ ۚ وَ اِنِّیۡ عَلَیۡہِ لَقَوِیٌّ اَمِیۡنٌ ﴿۴۰﴾
English
Said a stalwart from among the Jinn: ‘I will bring it to thee before thou rise from thy camp; and indeed I possess power therefore and I am trustworthy.’
English Short Commentary
A powerful chieftain[2172] from among the jinn said, ‘I will bring it to thee before thou strikest thy camp; and indeed I possess power therefor and I am trustworthy.’[2173]
2172. Ifrit, derived from ‘Afara which means, he threw him on the ground or humbled him, is a word used both for men and jinn and means, (1) one strong and powerful; (2) sharp, vigorous and effective in an affair, exceeding ordinary bounds therein with intelligence and sagacity; (3) a chief, etc. (Lane). (close)
2173. These words indicate that the said ‘Ifrit was a very high official who wielded great authority and was, therefore, quite confident of carrying out the orders of his master to his entire satisfaction within the time allotted to him. Maqamika signifies the place where Solomon had encamped on his way to Saba’ and was waiting for his envoy to come back with the reply to his letter to the Queen of Sheba. (close)
اُردو
جنوں میں سے عِفریت نے کہا میں اسے تیرے پاس لے آؤں گا پیشتر اس سے کہ تُو اپنے مقام سے پڑاؤ اٹھا لے اور یقیناً میں اس (کام) پر بہت قوی (اور) قابل اعتماد ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(پہاڑی قوموں میں سے) ایک سرکش سردار نے کہا۔ آپ کے (اس) مقام سے جانے سے پہلے میں وہ (عرش) لے آٶں گا اور میں اس بات پر بڑی قدرت رکھنے والا (اور) امانت دار ہوں۔
Français
Un chef puissant de parmi les djinns dit : « Je te l’apporterai avant que tu ne lèves ton camp ; et assurément j’ai le pouvoir de le faire, et je suis digne de confiance. »
Español
Uno de los más fornidos de entre los Yinn dijo: “Te lo presentaré antes de que te levantes de tu campamento; Pues en verdad poseo poder para ello y soy digno de confianza”.
Deutsch
Da sprach ein Kraftvoller unter den Jinn: "Ich will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig."