فَتِلۡکَ بُیُوۡتُہُمۡ خَاوِیَۃًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۳﴾
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
English
And yonder are their houses empty, because of their wrongdoing. In that, verily, is a Sign for a people who possess knowledge.
English Short Commentary
And yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge.
English Five Volume Commentary
And yonder are their houses fallen down, because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge.
اُردو
پس یہ ان کے گھر ہیں جو اُس ظلم کے سبب ویران پڑے ہیں جو انہوں نے کیا۔ یقیناً اس میں ان لوگوں کے لئے ایک عظیم نشان ہے جو علم رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (دیکھ) یہ ان کے گھر ہیں جو ان کے ظلموں کی وجہ سے گرے ہوئے ہیں۔ اس میں علم والی قوم کے لئے بڑا نشان ہے۔
Français
Et là-bas se trouvent leurs maisons désertes, parce qu’ils furent injustes. En vérité, il y a en cela un Signe pour un peuple qui possède de la connaissance.
Español
Y allá yacen sus casas en ruinas, debido a sus malas acciones. Ahí hay en verdad un Signo para un pueblo que posea conocimiento.
Deutsch
Und dort sind ihre Häuser, verfallen ob ihres Frevelns. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die wissen,
وَ اَنۡجَیۡنَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۴﴾
وَأَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
English
And We saved those who believed and feared God.
English Short Commentary
And We saved those who believed and feared God.
English Five Volume Commentary
And We saved those who believed and feared God.
اُردو
اور ہم نے ان کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور وہ تقویٰ اختیار کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور تقویٰ کرتے تھے نجات دی۔
Français
Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allāh.
Español
Y salvamos a quienes creyeron en Dios y lo temieron.
Deutsch
und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۵۵﴾
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
English
And remember Lot, when he said to his people, ‘Do you commit abomination while you see the evil thereof ?
English Short Commentary
[a]And We sent Lot as a Messenger, when he said to his people, “Do you commit abomination while you see?[2179A]
2179A. The words may also mean, with your eyes open. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We sent Lot, as a Messenger, when he said to his people, ‘Do you commit abomination while you see the evil thereof?
اُردو
اور لوط کو بھی (نجات دی) جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ کیا تم بے حیائی کے مرتکب ہوتے ہو؟ جبکہ تم اچھی طرح سمجھ رہے ہو (کہ کیا کرتے ہو)۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہم نے) لوط کو (بھی رسول بنا کر بھیجا) جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم بدیاں کرتے ہوں اور تم دیکھ رہے ہوتے ہو۔
Français
Et Nous envoyâmes Lot en tant que Messager, lorsqu’il dit à son peuple : « Commettez-vous l’indécence alors que vous en voyez le mal clairement ?
Español
Acuérdate de Lot, cuando dijo a su pueblo: “¿Seguís cometiendo abominaciones aunque veis su maldad?
Deutsch
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr geflissentlich Schändlichkeit begehen?
اَئِنَّکُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَہۡوَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۵۶﴾
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
English
What! do you approach men lustfully rather than women? Nay, you are indeed an ignorant people.’
English Short Commentary
[b]‘What! do you approach men lustfully rather than women? Nay, you are indeed an ignorant people.”
English Five Volume Commentary
[b]What! do you approach men lustfully rather than women? Nay, you are indeed an ignorant people.’
اُردو
کیا تم ضرور شہوت مٹانے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو؟ بلکہ تم تو ایک جاہل قوم ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت کی نیت سے آتے ہو حقیقت یہ ہے کہ تم ایک جاہل قوم ہو۔
Français
Comment ! Vous approchez-vous lascivement des hommes plutôt que des femmes ? Non, mais, vous êtes en vérité un peuple indifférent aux conséquences. »
Español
“¡Cómo! ¿Os acercáis con lujuria a los hombres en vez de a las mujeres? No, en verdad, sois un pueblo inconsciente de las consecuencias”.
Deutsch
Wollt ihr euch wirklich Männern in Begierde nähern statt Frauen? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk."
فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۵۷﴾
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
English
But the answer of his people was naught save that they said, ‘Drive out Lot’s family from your city. They are a people who would keep clean.’
English Short Commentary
But the only answer of his people was that they said, [c]‘Drive out Lot’s family from your city. They are a people who would keep pure.[2180]
2180. Yatatahharun means, they pose and parade as extra pure and righteous: they take pride in their righteousness and purity (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
But the answer of his people was naught save that they said, [c]‘Drive out Lot’s family from your city. They are a people who would keep clean.’[2852]
2852. Important Words:
یتطھرون (would keep clean) is derived from طھر which means, he was or became clean. طھر الشیء (tahhara) means, he made the thing clean with water, he washed the thing. یتطھرون is from باب تفعل which is generally used to imply affectation. The word was used by the opponents of Lot ironically and by way of taunt, meaning that his family and people posed and paraded as extra pure and righteous persons. Sometimes man sinks so low in sin and vice that he becomes lost to all sense of decency and even the voice of conscience becomes stilled in him and he exults in crimes and instead of being ashamed of his own wicked deeds he makes taunting and sarcastic remarks against good people. So did the people of Lot. (close)
اُردو
پس اس کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ انہوں نے کہا کہ لوط کے خاندان کو اپنی بستی سے نکال دو۔ یقیناً یہ ایسے لوگ ہیں جو بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس قوم کا جواب صرف یہ تھا کہ (اے لوگو) لوط کے خاندان کو اپنے شہر سے نکال دو۔ وہ ایسے لوگ ہیں جو بڑا نیک بننا چاہتے ہیں۔
Français
Mais la réponse de son peuple ne fut autre que : « Chassez la famille de Lot de votre ville ; ce sont des gens qui prétendent être purs. »
Español
Mas la respuesta de su pueblo no fue otra que incitar a la gente y decir: “Expulsad de vuestra ciudad a los seguidores de Lot. Son, en verdad, gente que pretende ser pura”.
Deutsch
Doch die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sprachen: "Treibet Lots Familie hinaus aus eurer Stadt; denn sie sind Leute, die rein sein möchten."
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ قَدَّرۡنٰہَا مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۵۸﴾
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
English
So We saved him and his family, except his wife; her We decreed to be of those who stayed behind.
English Short Commentary
[d]So We saved him and his family, except his wife; her We decreed to be of those who stayed behind.
English Five Volume Commentary
[d]So We saved him and his family, except his wife; her We decreed to be of those who stayed behind.
اُردو
پس ہم نے اس کو نجات بخشی اور اس کے گھر والوں کو بھی، سوائے اس کی بیوی کے جسے ہم نے پیچھے رہ جانے والوں میں شمار کر رکھا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اس (لوط) کو اور اس کے خاندان کے لوگوں کو سوائے اس کی بیوی کے نجات دی۔ ہم نے اس (بیوی) کو پیچھے رہنے والوں میں گن چھوڑا تھا۔
Français
Nous l’avons donc sauvé, lui ainsi que sa famille, excepté sa femme, car nous l’avons comptée au nombre de ceux qui resteraient en arrière.
Español
Por eso lo salvamos a él y a su familia, excepto a su esposa; pues decretamos que fuese de los que quedaron detrás.
Deutsch
Also erretteten Wir ihn und die Seinen, bis auf seine Frau; sie ließen Wir unter denen sein, die zurückblieben.
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿٪۵۹﴾
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
English
And We rained upon them a rain; and evil was the rain for those who were warned.
English Short Commentary
[e]And We rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned.
English Five Volume Commentary
[e]And We rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned.
اُردو
اور ہم نے ان پر ایک بارش برسائی۔ پس کتنی بُری ہوتی ہے ڈرائے جانے والوں کی بارش۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان پر ایک بارش برسائی اور جن کو عذاب کا پیغام پہنچ چکا ہو‘ ان کی بارش بہت بری ہوتی ہے۔
Français
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie ; et mauvaise fut la pluie pour ceux qui avaient été avertis.
Español
Y desencadenamos sobre ellos un aguacero; y la lluvia fue muy mala para los que habían sido advertidos.
Deutsch
Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen den Gewarnten.
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ وَ سَلٰمٌ عَلٰی عِبَادِہِ الَّذِیۡنَ اصۡطَفٰی ؕ آٰللّٰہُ خَیۡرٌ اَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۶۰﴾
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
English
Say, ‘All praise belongs to Allah, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?’
English Short Commentary
Say, [a]‘All praise belongs to Allah, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is Allah better or that which they associate with Him?[2181]
2181. With this verse is closed the discourse about Moses, David, Solomon, Salih and Lot with an invocation of Divine peace and blessings on God’s Messengers and His Elect to whom humanity is indebted for all that is good and virtuous in the world and then the Surah proceeds to give arguments in support of the existence of God and of His great power and Unity. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘All praise belongs to Allah, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?’[2853]
2853. Commentary:
With this verse is closed the discourse about Moses, David, Solomon, Salih and Lot with an invocation of divine peace and blessings on God’s Messengers and His Elect to whom humanity is indebted for all that is good and virtuous in the world, and then the Surah proceeds to give arguments in support of the existence of God, His great Power and Unity. (close)
اُردو
کہہ دے کہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے اور سلام ہو اس کے بندوں پر جنہیں اس نے چن لیا۔ کیا اللہ بہتر ہے یا وہ جنہیں وہ شریک ٹھہراتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے ہر تعریف کا اللہ (ہی) مستحق ہے اور اس کے وہ بندے جن کو اس نے چن لیا ہو ان پر ہمیشہ سلامتی نازل ہوتی ہے۔ کیا اللہ بہتر ہے یا وہ چیزیں جن کو وہ (اس کا) شریک قرار دیتے ہیں؟
Français
Dis : « Toutes les louanges appartiennent à Allāh, et la paix soit sur ceux de Ses serviteurs qu’Il a choisis ! Est-ce Allāh Qui est meilleur, ou ce qu’ils Lui associent ? »
Español
Di: “Toda alabanza corresponde a Al‑lah, y la paz sea con los siervos Suyos a quienes Él ha elegido. ¿Es mejor Al‑lah o lo que asocian a Él?”.
Deutsch
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?"
اَمَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ اَنۡزَلَ لَکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَنۡۢبَتۡنَا بِہٖ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَہۡجَۃٍ ۚ مَا کَانَ لَکُمۡ اَنۡ تُنۡۢبِتُوۡا شَجَرَہَا ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ یَّعۡدِلُوۡنَ ﴿ؕ۶۱﴾
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ
English
Or, Who created the heavens and the earth, and Who sent down water for you from the sky wherewith We cause to grow beautiful orchards? You could not cause their trees to grow. Is there a God besides Allah? Nay, they are a people who deviate from the right path.
English Short Commentary
Or, Who created the heavens and the earth, and [b]Who sent down water for you from the sky wherewith We cause to grow beautiful orchards?[2182] You could not cause their trees to grow. Is there a god with Allah? Nay, [c]they are a people who deviate from the right path.
2182. The first argument in favour of the subject introduced in the preceding verse is taken from nature—from the creation of heavens and earth, from the coming down of rain and the life it gives to the dead earth, and from mountains and rivers. (close)
English Five Volume Commentary
Or, Who created the heavens and the earth, and [b]Who sent down water for you from the sky wherewith We cause to grow beautiful orchards? You could not cause their trees to grow. Is there a god besides Allah? Nay, [c]they are a people who deviate from the right path.[2854]
2854. Commentary:
The first argument in favour of the subject introduced in the preceding verse is taken from nature—from the creation of heavens and earth, from the coming down of rain and the life it gives to the dead earth and from mountains and rivers. All these things point to the existence of a great Divine Being Who is One and Unique in His marvellous powers and attributes. (close)
اُردو
یا (یہ بتاؤ کہ) کون ہے وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لئے آسمان سے پانی اُتارا اور اس کے ذریعہ ہم نے پُررونق باغات اُگائے۔ تمہارے بس میں تو نہ تھا کہ تم ان کے درخت پروان چڑھاتے۔ (پس) کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے؟ (نہیں نہیں ) بلکہ وہ ناانصافی کرنے والے لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(بتاٶ تو) آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ اور (کس نے) تمہارے لئے بادل سے پانی اتارا ہے پھر اس (پانی) کے ذریعہ سے ہم نے خوبصورت باغ نکالے ہیں تم ان باغوں کے درخت نہیں اگا سکتے تھے۔ کیا اللہ کے ساتھ اور بھی معبود ہے؟ (جو سب کائنات عالم کا انتظام کر رہا ہے) لیکن یہ (کافر) ایسی قوم ہیں جو اس کے شریک بنارہے ہیں۔
Français
Ou, Qui a créé les cieux et la terre, et Qui a fait descendre du ciel pour vous l’eau avec laquelle Nous faisons croître des vergers resplendissants ? Vous n’auriez pas pu faire croître leurs arbres. Y-a-t-il un dieu avec Allāh ? Non, mais c’est un peuple qui s'écarte du droit chemin.
Español
O, ¿quién creó los cielos y la tierra, y quién os envió agua desde el cielo con la que hacemos que crezcan huertos espléndidos? Vosotros no podríais hacer que sus árboles crecieran. ¿Existe acaso algún dios fuera de Al‑lah? No; son un pueblo que atribuyen partícipes a Al‑lah.
Deutsch
Wer hat denn Himmel und Erde geschaffen, und wer sendet Wasser für euch vom Himmel nieder, durch das Wir Gärten, in Schönheit prangend, sprießen lassen? Ihr vermöchtet nicht, ihre Bäume sprießen zu lassen. Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, sie sind ein Volk, das Götter neben Gott stellt.
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّ جَعَلَ خِلٰلَہَاۤ اَنۡہٰرًا وَّ جَعَلَ لَہَا رَوَاسِیَ وَ جَعَلَ بَیۡنَ الۡبَحۡرَیۡنِ حَاجِزًا ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ؕ۶۲﴾
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Or, Who made the earth a place of rest, and placed rivers in its midst, and placed upon it firm mountains, and put a barrier between the two waters? Is there a God besides Allah? Nay, most of them know not.
English Short Commentary
Or, [d]Who made the earth a place of rest, and placed rivers in its midst, and placed upon it firm mountains, and [e]put a barrier between the two waters?[2183] Is there a god with Allah? Nay, most of them know not.
2183. The argument, begun in the preceding verse, is here further developed and expanded. (close)
English Five Volume Commentary
Or, [d]Who made the earth a place of rest, and placed rivers in its midst, and placed upon it firm mountains, and [e]put a barrier between the two waters? Is there a god besides Allah? Nay, most of them know not.[2855]
2855. Commentary:
The argument begun in the preceding verse is here further developed and expanded. For an explanation of the expression "and put a barrier between the two waters" see 25:54. (close)
اُردو
یا (پھر) وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار پکڑنے کی جگہ بنایا اور اس کے بیچ میں دریا جاری کر دیئے اور جس نے اس کے پہاڑ بنائے اور دو سمندروں کے درمیان ایک روک بنا دی۔ کیاا للہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے؟ (نہیں) بلکہ ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
بتاٶ تو) کس نے زمین کو ٹھہرنے کی جگہ بنایا ہے؟ اور اس کے بیچ میں دریا چلائے ہیں اور اس کے (فائدہ کے) لئے پہاڑ بنائے ہیں اور دو سمندروں کے درمیان (جن میں سے ایک میٹھا اور ایک کھاری ہوتا ہے) ایک روک بنائی ہے۔ کیا اللہ کے سوا کوئی اور معبود ہے؟ لیکن حقیقت یہ ہے کہ ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Ou, Qui a fait de la terre un lieu de repos, et a placé des rivières à travers elle, et lui a assigné des montagnes solidement ancrées, et a mis une barrière entre les deux mers ? Y-a-t-il un dieu avec Allāh ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Español
O, ¿Quién hizo de la tierra un lugar de descanso, colocó ríos en su mitad y dispuso en ella firmes montañas, ubicando una barrera entre las dos aguas? ¿Existe algún dios fuera de Al‑lah? No, la mayoría de ellos no lo saben.
Deutsch
Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr errichtet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.