اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ وَ ہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ہُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ ﴿۶﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
English
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the Hereafter.
English Short Commentary
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the Hereafter.
English Five Volume Commentary
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the Hereafter.
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بہت بُرا عذاب (مقدر) ہے اور وہی آخرت میں سب سے زیادہ گھاٹا کھانے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے لئے دردناک عذاب ہوگا‘ اور وہ اخروی زندگی میں سب سے زیادہ گھاٹا پانے والے ہوں گے۔
Français
Ceux-là auront le pire châtiment et, dans l’au-delà, ils seront les plus grands perdants.
Español
Recibirán un doloroso tormento, y sólo ellos serán los mayores perdedores en el Más Allá.
Deutsch
Das sind die, deren eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
وَ اِنَّکَ لَتُلَقَّی الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَکِیۡمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۷﴾
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
English
Verily, thou hast been given the Qur’an from the presence of One Wise, All-Knowing.
English Short Commentary
Verily, thou receivest the Qur’an from the One Wise, All-Knowing.[2146]
2146. The verse constitutes a clear denial of the charge that the Holy Prophet had his own ideas written down and collected in the form of a book and called it 'The Qur’an,' and is an unequivocal declaration that he received the Qur’an directly from the Wise and All-Knowing God. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, thou hast been given the Quran from the presence of One Wise, All-Knowing.[2816]
2816. Important Words:
تلقی (thou hast been given) is derived from لقی. They say لقی فلانا i.e. he met him, found him, saw him, came face to face with him. لقی فلانا الشیء (laqqa) means, he threw the thing towards him, he made him meet or experience it. See 2:38 and 24:16.
Commentary:
The verse is a clear denial of the charge that the Holy Prophet had his own ideas written down and collected in the form of a book and called it "the Quran." It also constitutes an unequivocal declaration of the fact that the Prophet learnt the Quran direct from the Wise and All-Knowing God. (close)
اُردو
اور یقیناً قرآن تجھے عطا کیا جاتا ہے بہت حکمت والے (اور) بہت علم والے کی طرف سے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھ کو یقیناً قرآن اُس (ہستی) کی طرف سے مل رہا ہے جو بہت حکمت والی (اور) بہت جاننے والی ہے۔
Français
En vérité, tu reçois le Coran de la part d’un Dieu Sage, Omniscient.
Español
En verdad, se te ha entregado el Corán desde la presencia del Único Sabio, Omnisciente.
Deutsch
Wahrlich, du empfängst den Qur-ân von einem Allweisen, Allwissenden.
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِاَہۡلِہٖۤ اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا ؕ سَاٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِیۡکُمۡ بِشِہَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۸﴾
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
English
Remember when Moses said to his family, ‘I perceive a fire. I will bring you from there some information, or I will bring you a flame, a burning brand, that you may warm yourselves.’
English Short Commentary
[a]Call to mind when Moses said to his family, ‘I perceive a fire.[2147] I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.’
2147. It was not actual fire that Moses had seen. Had it been so he would have used the expression 'I have perceived the fire,' instead of 'I have perceived a fire.' In fact, it was a vision that Moses had seen, 'fire' symbolising the love of God. It is worthy of note that most of the major incidents, connected with Moses that have been mentioned in the Qur’an, were not incidents which actually took place in the physical world but only visions symbolizing great landmarks in the course of his spiritual development and prophetic mission. Besides the vision about the rod there are mentioned other important instances of such visions in the Qur’an (7:144), the verse under comment affording one such instance. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Remember when Moses said to his family, ‘I perceive a fire. I will bring you from there some information, or I will bring you a flame, a burning brand, that you may warm yourselves.’[2817]
2817. Important Words:
تصطلون (warm yourselves) is derived from اصطلی which is the same as صلی. They say صلی النار i.e. he was or became burned by the fire or he endured the heat of the fire. اصطلی means, he warmed or burned himself by the fire (Lane & Aqrab).
Commentary:
It was not actual fire that Moses had seen. Had it been so he would have used the expression انی آنست النار i.e. I have perceived the fire, instead of انی آنست ناراً i.e. I have perceived a fire. In fact it was a vision that Moses had seen, fire symbolizing the love of God. It is worthy of note that most of the major incidents connected with Moses that have been mentioned in the Quran, were not incidents which actually took place in the material and physical world but were visions which symbolized great landmarks in his spiritual development and prophetic mission. Besides the vision about the rod (7:118) and that concerning the breaking of the mountain into pieces (7:144) there are other important instances of such visions in the Quran, the verse under comment affording one such instance. See also 20:11. (close)
اُردو
(یاد کر) جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں یقیناً ایک آگ دیکھ رہا ہوں۔ پس میں یا تو اس (کے پاس) سے تمہارے پاس کوئی خبر لاؤں گا یا تمہارے پاس کوئی سلگتا ہوا انگارہ لے آؤں گا تاکہ تم آگ تاپو۔
اُردو تفسیر صغیر
(یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنے اہل سے کہا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے۔ میں یقیناً تمہارے پاس اس (آگ) سے کوئی (عظیم الشان) خبر لاٶں گا یا تمہارے پاس ایک چمکتا ہوا انگارہ لاٶں گا تا کہ تم آگ سینکو۔
Français
Souviens-toi quand Moïse dit à sa famille : « En vérité, j’aperçois un feu. Je vous en rapporterai quelque information, ou je vous en rapporterai un tison flambant, pour que vous puissiez vous réchauffer. »
Español
Acuérdate de cuando Moisés dijo a su familia: “Veo un uego. Os traeré alguna información de allí o una llama, una tea ardiente, para que os calentéis”.
Deutsch
(Denke daran) da Moses zu den Seinen sprach: "Ich gewahre ein Feuer. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will euch eine Flamme bringen, einen Feuerbrand, auf dass ihr euch wärmen möget."
فَلَمَّا جَآءَہَا نُوۡدِیَ اَنۡۢ بُوۡرِکَ مَنۡ فِی النَّارِ وَ مَنۡ حَوۡلَہَا ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹﴾
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
So when he came to it, he was called by a voice: ‘Blessed is he who is in the fire and also those around it; and glorified be Allah, the Lord of the worlds.
English Short Commentary
So when he came to it, he was called by a voice, ‘Blessed is he who is in the fire and also those around[2148] it, and glorified be Allah, the Lord of the worlds;
2148. The expression may mean, (a) who is in search of the fire, and who is near it; (b) who is actually in the fire and who is about to enter it, 'fire' symbolising the fire of God’s love or the fire of trials and tribulations. The fire was not God, nor was God in the fire. It was only a Divine manifestation which cast its glow upon all that was near. (close)
English Five Volume Commentary
So when he came to it, he was called by a voice, ‘Blessed is he who is in the fire and also those around it; and glorified be Allah, the Lord of the worlds.[2818]
2818. Commentary:
The expression من فی النار و من حولھا may have the following two interpretations: (a) who is in search of the fire, and who is near it; (b) who is actually in the fire and who is about to enter it, 'fire' symbolizing the fire of God’s love or the fire of trials and tribulations.
It is wrong to apply, as some commentators of the Quran have done, the expression بورک من فی النار to God. The word بورک(blessed) being in passive voice cannot be used about God, the right word to use about the Almighty is تبارک which means, He is blessed. (close)
اُردو
پس جب وہ اس کے پاس آیا تو نِدا دی گئی کہ برکت دیا گیا ہے جو اس آگ میں ہے اور وہ بھی جو اس کے اردگرد ہے۔ اور پاک ہے اللہ تمام جہانوں کا ربّ۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس آئے تو ان کو آواز دی گئی کہ جو کوئی آگ میں ہے اور جو اس کے گرد ہے اس کو برکت دی گئی ہے اور اللہ رب العالمین پاک ہے۔
Français
Et lorsqu’il y parvint, il fut interpellé : « Béni est celui qui est dans le feu, et aussi ceux qui sont autour, et gloire à Allāh, le Seigneur des mondes ;
Español
Pero cuando llegó, fue llamado por una voz: “Bendito sea quien está en el fuego y también los que lo rodean, y glorificado sea Al‑lah, el Señor de los mundos;
Deutsch
Und da er zu ihm kam, ward er angerufen: "Gesegnet soll sein, wer im Feuer ist und wer darum herum ist; und gepriesen sei Allah, der Herr der Welten!
یٰمُوۡسٰۤی اِنَّہٗۤ اَنَا اللّٰہُ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ۙ﴿۱۰﴾
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
‘O Moses verily I am Allah, the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
‘O Moses, [a]verily, I am Allah, the Mighty, the Wise;
English Five Volume Commentary
O Moses [a]verily I am Allah, the Mighty, the Wise.[2818A]
2818A. Commentary:
The fire was not God, nor was God in the 'fire.' Holy is He and exalted far above assuming any material shape or being confined to space. The 'fire' was a manifestation of God which cast its reflection upon all that was near. (close)
اُردو
اے موسیٰ! یقیناً (یہ کلام کرنے والا) میں ہی اللہ ہوں، کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے موسیٰ بات یہ ہے کہ میں اللہ ہوں۔ جو غالب (اور) حکمت والا ہوں۔
Français
« Ô Moïse, en vérité, Je suis Allāh, le Puissant, le Sage.
Español
“Oh Moisés, en verdad soy Al‑lah, el Poderoso, el Sabio;
Deutsch
O Mose, Ich bin Allah, der Allmächtige, der Allweise.
وَ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰی لَا تَخَفۡ ۟ اِنِّیۡ لَا یَخَافُ لَدَیَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿٭ۖ۱۱﴾
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
English
‘And throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. ‘O Moses, fear not. Verily I am with thee; the Messengers need have no fear in My presence.
English Short Commentary
[b]‘Throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent,[2148A] he turned back retreating and did not look back, whereupon We said, ‘O Moses, fear, not. Verily, I am the One in Whose presence the Messengers need have no fear;
English Five Volume Commentary
[b]And throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. ‘O Moses, fear not. Verily, I am with thee; the Messengers need have no fear in My presence.[2819]
2819. Commentary:
For a detailed discussion of the miracle of the rod and the white hand see 7:108 & 109. (close)
اُردو
اور اپنا عصا پھینک۔ پس جب اس نے اُسے دیکھا کہ ایسے حرکت کر رہا ہے جیسے وہ ایک سانپ ہو تو وہ پیٹھ پھیرتے ہوئے مُڑ گیا اور پلٹ کر بھی نہ دیکھا۔
اے موسیٰ! ڈر نہیں۔ یقیناً میں وہ ہوں کہ میرے قُرب میں پیغمبر ڈرا نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو اپنی لاٹھی پھینک۔ اور جب اس نے اس (لاٹھی) کو دیکھا کہ وہ ہل رہی ہے گویا کہ وہ ایک چھوٹا سانپ ہے تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (تب ہم نے کہا) اے موسیٰ! ڈر نہیں‘ میں وہ ہوں کہ رسول میرے حضور میں ڈرا نہیں کرتے۔
Français
« Et jette ton bâton à terre. » Mais lorsqu’il le vit se remuer comme si c’était un serpent, il tourna le dos et s’enfuit sans regarder en arrière : « Ô Moïse, ne crains pas. En vérité, Je suis Celui en la présence Duquel, les Messagers ne doivent pas avoir peur.
Español
“Arroja tu cayado”. Y cuando lo vio moverse como si fuera una serpiente, volvió la espalda en retirada y no miró atrás. “Oh, Moisés, no temas. En verdad estoy contigo; los Mensajeros no deben tener temor en Mi presencia;
Deutsch
Wirf deinen Stab hin." Doch da er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Mose, fürchte dich nicht. Wahrlich, Ich – in Meiner Gegenwart brauchen die Gesandten keine Furcht zu hegen;
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًۢا بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّیۡ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۲﴾
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
‘As to those who do wrong and then substitute good for evil; to them, I am indeed Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
‘As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful;
English Five Volume Commentary
As to those who do wrong and then substitute good for evil; to them, I am indeed Most Forgiving, Merciful.[2820]
2820. Commentary:
The particle إلا is used here as إستشناء منقطع and introduces a new statement; or it may have been used in the sense of ولا meaning "and not" or "nor." In this sense of the word the verse under comment conjoined with the preceding verse would mean: the Messengers need have no fear in My presence nor those who do wrong and then substitute good for evil. For discussion of إستشناء منقطع see 2:35. (close)
اُردو
مگر وہ جس نے کوئی ظلم کیا ہو پھر وہ (اُسے) بدی کے بعد نیکی میں تبدیل کر دے تو یقیناً مَیں بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر جس نے ظلم کیا‘ لیکن پھر اس ظلم کو چھوڑ کر نیکی اختیار کی‘ میں (اس کے لئے) بڑا بخشنے والا (اور) باربار کرم کرنے والا ہوں۔
Français
Mais ceux qui font le mal, et ensuite remplacent le mal par le bien, pour eux Je suis en vérité Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
“En cuanto a quienes practican el mal pero más tarde sustituyen el mal por bien; para ellos, soy en verdad el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bösen setzt, dann fürwahr, Ich bin allverzeihend, barmherzig.
وَ اَدۡخِلۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۟ فِیۡ تِسۡعِ اٰیٰتٍ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ قَوۡمِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۱۳﴾
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
English
‘And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without any disease. This is among the nine Signs unto Pharaoh and his people; for they are a rebellious people.’
English Short Commentary
[c]‘And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil. This is among the nine Signs[2149] unto Pharaoh and his people, for they are a rebellious people.’
2149. For 'nine Signs' see 17:102. Briefly, they were the Signs (1) of the rod and (2) of the white hand (7:108, 109); (3) of lice; (4) of frogs which implied unusual, incessant rains; and (5) of locusts; (6) of blood, i.e. a plague which caused bleeding from the nose; (7) and of storm which caused the sea- water to overwhelm Pharaoh and his hosts when they were crossing the sea after the Israelites had crossed it safely (7:134); (8) of drought and (9) of destruction of fruits (7:131). (close)
English Five Volume Commentary
[a]And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without any disease. This is among the nine Signs unto Pharaoh and his people for they are a rebellious people.’[2821]
2821. Commentary:
For nine signs see 7:134. Briefly, they were: the signs (1) of the rod and (2) the white hand (7:108-109); (3) of lice; (4) frogs; and (5) locusts; (6) of blood; (7) and storm; (7:134); (8) of drought and (9) destruction of fruits (7:131). (close)
اُردو
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال وہ بغیر کسی عیب کے چمکتا ہوا نکلے گا۔ (یہ دونوں) فرعون اور اس کی قوم کی طرف (بھیجے جانے والے) نو نشانات میں سے ہیں۔ یقیناً وہ بہت ہی بدکردار لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال وہ بغیر کسی بیماری کے سفید نکلے گا۔ یہ ان نو نشانوں میں سے ہے جو فرعون اور اس کی قوم کی طرف بھیجے جانے والے ہیں۔ وہ اطاعت سے نکل جانے والی قوم ہے۔
Français
Et insère ta main dans l’ouverture de ta tunique ; elle en sortira blanche, sans être atteinte d'aucun mal. Ceci est un des neuf Signes destinés à Pharaon et à son peuple : car c’est un peuple rebelle. »
Español
“Mete tu mano en tu pecho, dentro de tu manto; saldrá blanca sin mancha alguna. Éste es uno de los nueve Signos para el Faraón y su pueblo; pues son un pueblo rebelde”.
Deutsch
Und stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne ein Übel – (eines) der neun Zeichen für Pharao und sein Volk, denn sie sind ein frevelndes Volk."
فَلَمَّا جَآءَتۡہُمۡ اٰیٰتُنَا مُبۡصِرَۃً قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۱۴﴾
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
English
But when Our sight giving Signs came to them, they said, ‘This is plain magic.’
English Short Commentary
But when Our sight-giving[2150] Signs came to them, they said, [a]‘This is manifest magic.’
2150. Mubsirah means, clear, manifest; illumining; sight-giving; causing to have mental perception or knowledge (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
But when Our sight-giving Signs came to them, they said, [b]‘This is plain magic.’[2822]
2822. Important Words:
مبصرة (sight-giving) is act. participle from أبصر which is again derived from بصر which means, he saw, he became seeing. أبصرہ means, he perceived it mentally; he knew or understood
it. مبصرة means, clear, manifest; illumining; sight-giving, causing to have mental perception or knowledge (Lane & Aqrab). See also 7:204 & 12:94. (close)
اُردو
پس جب ان کے پاس ہمارے بصیرت بخشنے والے نشانات آئے تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا کھلا جادو ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب ان کے پاس ہمارے نشانات جو آنکھیں کھول دینے والے تھے آئے تو انہوں نے کہا یہ تو ایک کھلا کھلا جادو ہے۔
Français
Mais lorsque Nos Signes éclairants leur vinrent, ils dirent : « Ceci est de la magie manifeste. »
Español
Pero cuando les llegaron nuestros Signos evidentes, dijeron: “Es pura magia”.
Deutsch
Doch als Unsere erleuchtenden Zeichen zu ihnen kamen, sprachen sie: "Das ist offenkundige Zauberei."
وَ جَحَدُوۡا بِہَا وَ اسۡتَیۡقَنَتۡہَاۤ اَنۡفُسُہُمۡ ظُلۡمًا وَّ عُلُوًّا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿٪۱۵﴾
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
English
And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of them. See then, how evil was the end of those who acted corruptly!
English Short Commentary
[b]And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly!
English Five Volume Commentary
[c]And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of them. See then, how evil was the end of those who acted corruptly!
اُردو
اور انہوں نے ظلم اور سرکشی کرتے ہوئے اُن کا انکار کردیا حالانکہ ان کے دل ان پر یقین لاچکے تھے۔ پس دیکھ! فساد کرنے والوں کا کیسا انجام ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اصرار سے ظلم اور تکبر کرتے ہوئے ان (نشانوں) کا انکار کیا‘ حالانکہ ان کے دل ان پر یقین لا چکے تھے۔ پس دیکھ کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا کرتا ہے۔
Français
Et ils les rejetèrent injustement et avec arrogance, alors que leur âme en était convaincue. Vois donc combien mauvaise était la fin de ceux qui avaient agi avec corruption.
Español
Y los rechazaron inicua y arrogantemente, aunque sus almas estaban convencidas de ellos. ¡Ved pues qué malo fue el destino de los que actuaron corruptamente!
Deutsch
Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Sieh nun, wie das Ende derer war, die verderbt handelten!