اَمَّنۡ یَّہۡدِیۡکُمۡ فِیۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ وَ مَنۡ یُّرۡسِلُ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ تَعٰلَی اللّٰہُ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾
أَمَّن يَهۡدِيكُمۡ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَمَن يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦٓۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
English
Or, Who guides you in every kind of darkness of the land and of the sea, and Who sends the winds as glad tidings before His mercy? Is there a God besides Allah? Exalted is Allah above what they associate with Him.
English Short Commentary
Or, Who guides you in the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds[2185] as glad tidings before His mercy? Is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate with Him.
2185. When Rih (wind) is used in the singular number, it generally signifies Divine punishment (17:70; 54:20; 69:7, etc.), but when it is used in the plural number it generally signifies Divine blessings. (close)
English Five Volume Commentary
Or, Who guides you in every kind of darkness of the land and of the sea, and Who sends the winds as glad tidings before His mercy? Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above what they associate with Him.[2857]
2857. Commentary:
It is significant that when the word ریح (wind) is used in the singular number in the Quran, it generally signifies Divine punishment (17:70; 54:20; 69:7, etc.), but when it is used in the plural number it generally signifies Divine blessings, particularly the advent of a heavenly Messenger.
In the present and the preceding verses three kinds of argument and evidence have been adduced to prove the existence and Unity of God—evidence from external nature, man’s inner self and from his collective life. (close)
اُردو
یا (پھر) وہ کون ہے جو خشکی اور تری کے اندھیروں میں تمہاری رہنمائی کرتا ہے اور کون ہے وہ جو اپنی رحمت کے آگے آگے خوشخبری کے طور پر ہوائیں چلاتا ہے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے؟ بہت بلند ہے اللہ اُس سے جو وہ شرک کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(بتاٶ تو) خشکیوں اور سمندروں کی مصیبتوں میں کون تم کو نجات کی راہ دکھاتا ہے اور کون اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے خوش خبری کے طور پر ہواٶں کو بھیجتا ہے کیا اللہ کے سوا کوئی اور معبود ہے؟ اللہ تمہاری شرک کی باتوں سے بہت بلند ہے۔
Français
Ou, Qui vous guide dans toutes sortes d’obscurités de la terre et de la mer, et Qui envoie les vents comme une bonne annonce, en avant de Sa miséricorde ? Y-a-t-il un dieu avec Allāh ? Exalté est Allāh bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent.
Español
O, ¿Quién os guía en toda clase de tinieblas de la tierra y del mar, y Quién envía los vientos como buena nueva antes de Su misericordia? ¿Existe algún dios fuera de Al‑lah? Ensalzado sea Al‑lah por encima de lo que Le asocian.
Deutsch
Wer leitet euch in den Finsternissen zu Land und Meer, und wer sendet die Winde als Herolde froher Botschaft Seiner Barmherzigkeit voraus? Ist wohl ein Gott neben Allah? Hoch erhaben ist Allah über das, was sie anbeten.
اَمَّنۡ یَّبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ وَ مَنۡ یَّرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۶۵﴾
أَمَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
Or, Who originates creation, and then repeats it and Who provides for you from the heaven and the earth? Is there a God besides Allah? Say, ‘Bring forward your proof if you are truthful.’
English Short Commentary
Or, Who [c]originates creation, and then repeats[2186] it and [d]Who provides for you from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say, Bring forward your proof if you are truthful.’
2186. The words, originates creation and then repeats it, signify creation and procreation. (close)
English Five Volume Commentary
Or, [a]Who originates creation, and then repeats it [b]and Who provides for you from the heaven and the earth? Is there a god besides Allah? Say, ‘Bring forward your proof if you are truthful.’[2857A]
2857A. Commentary:
The words, "originates creation and then repeats it," signify creation and procreation. (close)
اُردو
یا وہ کون ہے جو تخلیق کا آغاز کرتا ہے پھر وہ اُسے دہراتا ہے۔ اور کون ہے جوتمہیں آسمان اور زمین سے رزق عطا کرتا ہے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے؟ تُو کہہ دے کہ اپنی قطعی دلیل لاؤ اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(بتاٶ تو کہ) وہ جو پہلی دفعہ پیدا کرتا ہے اور پھر (پیدائش کے) سلسلہ کو جاری کرتا ہے اور جو بادلوں اور زمین سے تمہیں رزق دیتا ہے۔ کیا (اس قادر مطلق) اللہ کے سوا کوئی اور معبود بھی ہے؟ تو کہہ دے کہ اگر تم سچے ہو تو اپنی دلیل پیش کرو (کہ اس کے ثانی اور بھی ہیں)
Français
Ou, Qui commence la création, et ensuite la répète, et Qui vous approvisionne du ciel et de la terre ? Y-a-t-il un dieu avec Allāh ? Dis : « Produisez votre preuve, si vous êtes véridiques. »
Español
O ¿Quién origina la creación, repitiéndola después y Quién os provee del cielo y de la tierra? ¿Existe algún dios fuera de Al‑lah? Diles: “Presentad vuestra prueba, si sois veraces”.
Deutsch
Wer ruft denn Schöpfung hervor und lässt sie dann wieder erstehen, und wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde? Ist wohl ein Gott neben Allah? Sprich: "Bringt euren Beweis herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."
قُلۡ لَّا یَعۡلَمُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الۡغَیۡبَ اِلَّا اللّٰہُ ؕ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ اَیَّانَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۶۶﴾
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
English
Say, ‘None in the heavens and the earth knows the unseen save Allah; and they do not know when they will be raised up.’
English Short Commentary
Say, [e]‘None in the heavens and the earth knows the unseen save Allah; and they do not know when they will be raised up.’
English Five Volume Commentary
Say, [c]‘None in the heavens and the earth knows the unseen save Allah; and they do not know when they will be raised up.’[2858]
2858. Commentary:
Another invincible argument in favour of the theme dealt with in the preceding verses is embodied in the verse under comment, viz. that God alone knows the unseen in the heavens and the earth. The fact that the possession of knowledge of the unknown is the sole prerogative of God is established by the knowledge of the unknown which He vouchsafes to His Messengers and His righteous servants, instances of which are to be witnessed in every age among the true followers of Islam.
The words "when they will be raised up" may also mean "when their resurrection as a great nation will take place?" (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ کوئی بھی، جو آسمانوں اور زمین میں ہے، غیب کو نہیں جانتا مگر اللہ۔ اور وہ تو یہ بھی شعور نہیں رکھتے کہ وہ کب اٹھائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(پھر تو) کہہ دے کہ آسمانوں اور زمین میں جو مخلوق بھی ہے خدا کے سوا (ان میں سے کوئی) غیب کو نہیں جانتی اور ان میں سے کوئی یہ بھی نہیں سمجھتا کہ ان کو کب زندہ کرکے اٹھایا جائے گا۔
Français
Dis : « Nul, ni aux cieux ni sur la terre, ne connaît l’invisible sauf Allāh ; et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités. »
Español
Diles: “Nadie en los cielos y en la tierra conoce lo oculto, salvo Al‑lah; e ignoran cuándo serán resucitados”.
Deutsch
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Ungesehene, außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie auferweckt werden."
بَلِ ادّٰرَکَ عِلۡمُہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۟ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡہَا ۫۟ بَلۡ ہُمۡ مِّنۡہَا عَمُوۡنَ ﴿٪۶۷﴾
بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
English
Nay, their knowledge has reached its end respecting the Hereafter; nay, they are indeed in doubt about it; nay, they are blind to it.
English Short Commentary
Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it.[2187]
2187. No amount of human knowledge and intelligence alone can satisfy the cravings of the human soul, nor can it prove beyond doubt the existence of God and of Life after death, the two basic religious beliefs, because their full comprehension is beyond human ken. It is Divine knowledge acquired through Divine revelation that can and does actually engender certainty in human mind about them. Man’s knowledge can, at best, lead to the conclusion that there must be a Divine Being and a Life after death, but it is Divine revelation alone that can change this must be into the certain is. (close)
English Five Volume Commentary
Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its end, nay, they are indeed in doubt about it; nay, they are blind to it.[2858A]
2858A. Important Words:
ادارک (has reached its end) is derived from درک. They say درک المطر (darraka) i.e. the rain dropped with close consecutiveness. أدرکه means, he attained, reached or overtook him. تدارکو or ادارکوا means, they attained, reached, overtook one another so as the last of them met with the first of them. بل ادارک علمھم فی الاخرة means, their knowledge with regard to the meeting of the Hereafter has reached its end i.e. they have become devoid of knowledge about it. See also 7:39.
Commentary:
No amount of human knowledge and intelligence alone can satisfy the craving of the human soul after God, or can prove beyond doubt the existence of God and life after death, the two most fundamental of all religious beliefs, because their full comprehension is beyond human ken. It is divine knowledge acquired through Divine revelation that can and does actually engender certainty in human mind about these two basic religious problems. Man’s knowledge can, at best, lead to the conclusion that there must be a Divine Being and a life after death but it is Divine revelation alone that can change this "must be" into a certain "is." (close)
اُردو
بلکہ آخرت کے بارہ میں ان کا علم تمام ہوا۔ بلکہ وہ تو اس کے متعلق شک میں ہیں۔ بلکہ وہ تو اُس کے بارہ میں اندھے ہو چکے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ حقیقت یہ ہے کہ اخروی زندگی کے بارہ میں ان کا علم بالکل ختم ہو گیا ہے بلکہ وہ اس کے بارہ میں شک میں پڑے ہوئے ہیں۔ بلکہ وہ اس کے بارہ میں بالکل اندھے ہیں۔
Français
Non, mais leur connaissance sur l’au-delà a atteint sa limite ; non, mais ils sont dans le doute là-dessus ; non, mais ils sont aveugles à cet égard.
Español
¡No! su conocimiento ha llegado a su fin respecto al Más Allá; ¡No! en verdad, dudan sobre él; ¡No! son ciegos respecto a él.
Deutsch
Nein, ihr Wissen über das Jenseits hat gänzlich versagt; nein, sie sind im Zweifel darüber; nein, sie sind ihm gegenüber blind.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا وَّ اٰبَآؤُنَاۤ اَئِنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
English
And those who disbelieve say, ‘What! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again?
English Short Commentary
[a]And those who disbelieve say, “What! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again?
English Five Volume Commentary
[a]And those who disbelieve say, ‘What! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again?[2859]
2859. Commentary:
This and the next few verses deal with a worn out and hackneyed objection of disbelievers about life after death. It further says that these people—the Arabs, have completely despaired of their future. They do not believe that the appearance of the Holy Prophet will raise them from a degraded and corrupt people into a living nation and therefore instead of accepting him, they oppose him. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا کہا کہ کیا جب ہم مٹی ہو جائیں گے اور ہمارے آباءو اجداد بھی، تو کیا پھر بھی ہم ضرور نکالے جانے والے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادے مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (زمین سے) زندہ کرکے نکالے جائیں گے۔
Français
Et ceux qui ne croient pas disent : « Comment ! Quand nous et nos pères serons devenus poussière, serons-nous réellement ramenés à la vie ?
Español
Mas los incrédulos dicen: “¡Cómo! ¿Cuando nosotros y nuestros adres nos hayamos convertido en polvo seremos realmente resucitados de nuevo?
Deutsch
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Wie! wenn wir und unsere Väter Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
لَقَدۡ وُعِدۡنَا ہٰذَا نَحۡنُ وَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۶۹﴾
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
‘We were surely promised this before — we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.’
English Short Commentary
[b]‘We were surely promised this before—we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.”
English Five Volume Commentary
[b]We were surely promised this before—we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.’
اُردو
یقیناً یہ وعدہ ہمیں اور ہمارے آباءو اجداد کو پہلے بھی دیا گیا تھا۔ یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیوں کے سواکچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم اور ہمارے باپ دادوں سے اس سے پہلے بھی ایسا ہی وعدہ کیا گیا تھا۔ مگریہ صرف پہلے لوگوں کی باتیں ہیں (جو کبھی پوری نہیں ہوتیں)
Français
Ceci nous a certes été promis auparavant – à nous et à nos pères ; ce ne sont que des fables des anciens. »
Español
“En verdad se nos prometió esto antes: a nosotros y a nuestros padres; no son sino historias de los antiguos”.
Deutsch
Verheißen ward uns dies zuvor – uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Alten."
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۷۰﴾
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
English
Say, ‘Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful!’
English Short Commentary
Say, [c]‘Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful.’
English Five Volume Commentary
Say, [c]‘Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful!’[2860]
2860. Commentary:
In this verse the disbelievers are warned that they will not be allowed to arrest or retard the progress of the Holy Prophet’s noble cause; on the contrary, by opposing him they will only bring ruin upon themselves. The lesson is writ large on the pages of history that denial of truth has always led disbelievers to destruction and desolation. In the next verse the Holy Prophet is consoled and comforted that he should not feel distressed because of the plots and conspiracies of his enemies, as their evil designs can do him no harm and will only recoil on their own heads. (close)
اُردو
تُو کہہ دے زمین میں خوب سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرموں کا کیسا انجام تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ زمین میں پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا تھا۔
Français
Dis : « Parcourez la terre, et voyez comme a été mauvaise la fin des coupables !
Español
Diles: “¡Viajad por la tierra y ved qué malo fue el fin de los pecadores!”.
Deutsch
Sprich: "Reiset umher auf der Erde und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!"
وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا تَکُنۡ فِیۡ ضَیۡقٍ مِّمَّا یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۷۱﴾
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
English
And grieve thou not for them, nor be thou in distress at what they plot.
English Short Commentary
[d]And grieve thou not for them, nor be thou in distress because of what they devise.
English Five Volume Commentary
[a]And grieve thou not for them, nor be thou in distress because of what they plan.
اُردو
اور اُن پر غم نہ کر اور کسی تنگی میں مبتلا نہ ہو اس کے باعث جو وہ مکر کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اُن پر غم نہ کھا۔ اور اُن کی تدبیروں کی وجہ سے تنگی محسوس نہ کر۔
Français
Et ne t’afflige pas pour eux, et ne sois pas angoissé à cause de ce qu’ils complotent.
Español
No te aflijas por ellos ni te angusties por lo que traman.
Deutsch
Betrübe dich nicht um sie, noch sei bedrängt ob dessen, was sie an Ränken schmieden.
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۷۲﴾
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
English Short Commentary
[e]And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
English Five Volume Commentary
[b]And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’[2861]
2861. Commentary:
The disbelievers tauntingly ask the Holy Prophet not to refer to what had happened to other peoples in the past but to "let us know when the punishment about which you hold out to us a threat will overtake us." (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں اگر تم سچے ہو تو یہ (عذاب کا) وعدہ کب پورا ہوگا؟
Français
Et ils disent : « Quand cette promesse sera-t-elle accomplie, si vous êtes véridiques ? »
Español
Mas dicen: “¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si sois veraces?”.
Deutsch
Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (erfüllt werden), wenn ihr die Wahrheit redet?"
قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ رَدِفَ لَکُمۡ بَعۡضُ الَّذِیۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۷۳﴾
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
English
Say, ‘It may be that a part of that which you would hasten on may be close behind you.’
English Short Commentary
Say, ‘May be that [f]a part of that which you would hasten on is close behind you.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘It may be that [c]a part of that which you would hasten on may be close behind you.’[2862]
2862. Commentary:
To the challenge of disbelievers referred to in the preceding verse as to when the promise about the departure of their glory and greatness will be fulfilled, they are told that a part of it will be fulfilled very soon. At another place in the Quran it is stated that the promise of punishment to the disbelievers will be fulfilled within a year after the Holy Prophet’s flight from Mecca when "the glory of Kedar (Quraish) shall depart" (34:31). (close)
اُردو
تُو کہہ دے بعید نہیں کہ ان باتوں میں سے بعض جن کو تم جلدی طلب کرتے ہو تمہارے پیچھے لگی ہوئی ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ ممکن ہے کہ وہ (عذاب) جس کے لئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے پیچھے چلا آرہا ہو۔
Français
Dis : « Il se peut qu’une partie de cette punition promise que vous cherchez à hâter d’une manière arrogante soit déjà sur vos talons. »
Español
Diles: “Podría ocurrir que, una parte del castigo prometido que arrogantemente demandáis que os sobrevenga, ya esté tras vuestros talones”.
Deutsch
Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr beschleunigen möchtet, schon nahe an euch herangekommen."