قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ رَدِفَ لَکُمۡ بَعۡضُ الَّذِیۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۷۳﴾
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
English
Say, ‘It may be that a part of that which you would hasten on may be close behind you.’
English Short Commentary
Say, ‘May be that [f]a part of that which you would hasten on is close behind you.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘It may be that [c]a part of that which you would hasten on may be close behind you.’[2862]
2862. Commentary:
To the challenge of disbelievers referred to in the preceding verse as to when the promise about the departure of their glory and greatness will be fulfilled, they are told that a part of it will be fulfilled very soon. At another place in the Quran it is stated that the promise of punishment to the disbelievers will be fulfilled within a year after the Holy Prophet’s flight from Mecca when "the glory of Kedar (Quraish) shall depart" (34:31). (close)
اُردو
تُو کہہ دے بعید نہیں کہ ان باتوں میں سے بعض جن کو تم جلدی طلب کرتے ہو تمہارے پیچھے لگی ہوئی ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ ممکن ہے کہ وہ (عذاب) جس کے لئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے پیچھے چلا آرہا ہو۔
Français
Dis : « Il se peut qu’une partie de cette punition promise que vous cherchez à hâter d’une manière arrogante soit déjà sur vos talons. »
Español
Diles: “Podría ocurrir que, una parte del castigo prometido que arrogantemente demandáis que os sobrevenga, ya esté tras vuestros talones”.
Deutsch
Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr beschleunigen möchtet, schon nahe an euch herangekommen."
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۴﴾
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
English
And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.
English Short Commentary
And, truly, [a]thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.
English Five Volume Commentary
And, truly, [d]thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.[2862A]
2862A. Commentary:
To the demand for punishment made by disbelievers and mentioned in v. 72 above, the present and the preceding verse constitute a befitting answer. The preceding verse purported to say that the disbelievers will soon receive Divine punishment but it will not be a devastating and all-destructive punishment, but will only constitute a part of what they demanded because God is gracious to mankind i.e. in deference to the Holy Prophet his people will be shown mercy and like the disbelievers of the former Prophets they will not get a destructive punishment. (close)
اُردو
اور (یہ کہ) تیرا ربّ یقیناً لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب لوگوں پر فضل کرنے والا ہے۔ لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے۔
Français
Et, en vérité, ton Seigneur est Possesseur de grâce envers les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
Español
En verdad, tu Señor es Clemente con los humanos, pero la mayoría de ellos no son agradecidos.
Deutsch
Und fürwahr, dein Herr ist huldreich gegen die Menschen, doch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَیَعۡلَمُ مَا تُکِنُّ صُدُوۡرُہُمۡ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۵﴾
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
English
And, surely, thy Lord knows what their bosoms conceal and what they reveal.
English Short Commentary
[b]And, surely, thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose.
English Five Volume Commentary
[a]And, surely, thy Lord knows what their bosoms conceal and what they reveal.[2863]
2863. Commentary:
This and the next verse refer to the plots and conspiracies that disbelievers were hatching against Islam and the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور یقیناً تیرا ربّ خوب جانتا ہے جو اُن کے سینے چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ (خود) ظاہر کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جن کو ان کے سینے چھپا رہے ہیں اور جن کو وہ ظاہر کر رہے ہیں۔
Français
Et, assurément ton Seigneur sait tout ce que cachent leurs poitrines, et tout ce qu’ils révèlent.
Español
En verdad, tu Señor sabe lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.
Deutsch
Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie offenkund tun.
وَ مَا مِنۡ غَآئِبَۃٍ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۷۶﴾
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
English
And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but it is recorded in a clear Book.
English Short Commentary
And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but it is recorded in a clear Book.
English Five Volume Commentary
And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but it is recorded in a clear Book.
اُردو
اور آسمان اور زمین میں کوئی چھپی ہوئی چیز نہیں مگر کھلی کھلی کتاب میں موجود ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی چھپی ہوئی چیز ہے ایک بیان کرنے والی کتاب میں (محفوظ) ہے۔
Français
Et il n’y a rien de caché ni dans les cieux ni sur la terre, qui ne soit inscrit dans un Livre clair.
Español
Pues no hay nada oculto en el cielo y en la tierra que no esté registrado en un Libro manifiesto.
Deutsch
Und nichts Verborgenes ist im Himmel oder auf Erden, das nicht in einem deutlichen Buch stünde.
اِنَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ یَقُصُّ عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَکۡثَرَ الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۷۷﴾
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَكۡثَرَ ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
English
Verily, this Qur’an explains to the children of Israel most of that concerning which they differ.
English Short Commentary
Verily, this Qur’an explains to the Children of Israel most of that concerning which they differ.[2188]
2188. The implied reference in this verse may be to Solomon whom the Jews accused of resorting to Shirk (idolatry) in order to win the affection of the Queen of Sheba. As there had existed difference of opinion among the Jews about Solomon’s behaviour towards the Queen, the Qur’an has lifted the veil from this obscure fact. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, this Quran explains to the children of Israel most of that concerning which they differ.[2864]
2864. Commentary:
The implied reference in this verse may be to Solomon whom the Jews accused of resorting to Shirk (idolatry) in order to win the affection of an idolatrous woman. The Quran absolves him of this most heinous charge (as it absolves all other Prophets of the charges levelled against them by the Jews) by stating that far from stooping to idol worship in order to win the love of the Queen of Sheba, Solomon actually converted her to the worship of the One True God and made her renounce the worship of false gods. As there had existed difference of opinion among the Jews about Solomon’s behaviour towards the Queen, the Quran has lifted the veil from the real fact. The verse may possess general application also. (close)
اُردو
یقیناً یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر وہ باتیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر وہ باتیں سناتا ہے جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں۔
Français
En vérité, ce Coran explique aux Enfants d’lsraël la plupart de ces points sur lesquels ils diffèrent.
Español
Ciertamente este Corán explica a los Hijos de Israel la mayoría de aquello en lo que disputan.
Deutsch
Wahrlich, dieser Qur-ân erklärt den Kindern Israels das meiste von dem, worüber sie uneins sind.
وَ اِنَّہٗ لَہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۷۸﴾
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
English
And verily, it is a guidance and a mercy to the believers.
English Short Commentary
And verily, it is a guidance and a mercy for the believers.
English Five Volume Commentary
And verily, it is a guidance and a mercy to the believers.
اُردو
اور یقیناً یہ مومنوں کےلئے ہدایت اور رحمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ضرور مومنوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے۔
Français
Et en vérité c’est une direction et une miséricorde pour les croyants.
Español
En verdad, es una guía y una misericordia para los creyentes.
Deutsch
Und er ist fürwahr eine Führung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen.
اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ بِحُکۡمِہٖ ۚ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙۚ۷۹﴾
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
English
Verily, thy Lord will decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the All-knowing.
English Short Commentary
Verily, thy Lord will decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the All-Knowing.
English Five Volume Commentary
Verily, thy Lord will decide between them by His judgement, and He is the Mighty, the All-Knowing.
اُردو
ضرور تیرا ربّ ان کے درمیان اپنی حکمت کے ساتھ فیصلہ کردے گا اور وہ کامل غلبہ والا (اور ) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تیرا رب ان (بنی اسرائیل) کے درمیان اپنے حکم (یعنی قرآن) کے ساتھ (سچا) فیصلہ کرتا ہے۔ اور وہ غالب (اور) بہت بڑے علم والا ہے ۔
Français
En vérité, ton Seigneur décidera entre eux par Son jugement, et Il est le Puissant, l’Omniscient.
Español
Tu Señor decidirá ciertamente entre ellos con Su juicio, pues Él es el Poderoso, el Omnisciente.
Deutsch
Dein Herr wird zwischen ihnen entscheiden durch Seinen Spruch, und Er ist der Allmächtige, der Allwissende.
فَتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّکَ عَلَی الۡحَقِّ الۡمُبِیۡنِ ﴿۸۰﴾
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
English
So put thy trust in Allah; surely, thou standest on manifest truth.
English Short Commentary
[c]So put thy trust in Allah; surely, thou art on manifest truth.
English Five Volume Commentary
[a]So put thy trust in Allah; surely thou standest on manifest truth.
اُردو
پس اللہ پر توکل کر۔ یقیناً تُو کھلے کھلے حق پر قائم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ پر توکل کر‘ تو یقیناً ایک مدلل حق پر قائم ہے۔
Français
Mets donc ta confiance en Allāh ; assurément, tu te fondes sur la vérité manifeste.
Español
Deposita pues tu confianza en Al‑lah; en verdad estás apoyado en una verdad manifiesta.
Deutsch
Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit.
اِنَّکَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰی وَ لَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۸۱﴾
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
English
Verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn back retreating.
English Short Commentary
Verily, thou canst not make the dead to hear, [d]nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs.[2189]
2189. The words, when they retreat turning their backs, make it clear that 'the dead' mentioned here are 'the spiritually dead' just as 'the blind' in the next verse are 'the spiritually blind.' (close)
English Five Volume Commentary
Verily, thou canst not make the dead to hear, [b]nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn back retreating.[2865]
2865. Commentary:
The words, "when they turn back retreating", can equally be applied to both "the dead" and "the deaf", thus making it clear that "the dead" mentioned here are "the spiritually dead" as the blind in the next verse are "the spiritually blind". Wherever in the Quran the Holy Prophet is mentioned with reference to "the dead" they are the "spiritually dead" or "the dead of heart" (8:25). (close)
اُردو
تو ہرگز مُردوں کو نہیں سنا سکتا اور نہ ہی بہروں کو (اپنی) پکار سنا سکتا ہے جب وہ پیٹھ دکھاتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ہرگز مردوں کو نہیں سنا سکتا اور نہ بہروں کو ہی (اپنی) آواز سنا سکتا ہے۔ (خصوصاً) جبکہ وہ پیٹھ پھیر کر چلے جاتے ہیں۔
Français
En vérité, tu ne peux faire les morts entendre, et tu ne peux non plus faire les sourds entendre l’appel, lorsqu’ils tournent le dos et s’en vont.
Español
Por cierto que no puedes hacer que los muertos oigan, ni puedes hacer que los sordos escuchen la llamada, cuando dan la espalda en retirada.
Deutsch
Du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du bewirken, dass die Tauben den Anruf hören, wenn sie den Rücken kehren;
وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِی الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۲﴾
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
English
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, for they submit.
English Short Commentary
[a]And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.
English Five Volume Commentary
[c]And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, for they submit.
اُردو
اور یقیناً تو اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہدایت کی طرف نہیں لا سکتا۔ تُو تو محض ان کو سنا سکتا ہے جو ہمارے نشانات پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اندھوں کو بھی ان کی گمراہی سے بچا کر ہدایت نہیں دے سکتا۔ تو تو صرف انہی کو سناتا ہے جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ (عملاً بھی) فرمانبردار ہوتے ہیں۔
Français
Et tu ne peux pas guider les aveugles et les tirer de leur erreur. Tu peux faire entendre seulement ceux qui croient à Nos Signes, et alors ils deviennent obéissants.
Español
Tampoco puedes guiar al ciego sacándolo de su error. Sólo puedes hacer que te escuchen quienes creen en Nuestros Signos, y se hacen obedientes.
Deutsch
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.