فَتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّکَ عَلَی الۡحَقِّ الۡمُبِیۡنِ ﴿۸۰﴾
English
So put thy trust in Allah; surely, thou standest on manifest truth.
English Short Commentary
[c]So put thy trust in Allah; surely, thou art on manifest truth.
اُردو
پس اللہ پر توکل کر۔ یقیناً تُو کھلے کھلے حق پر قائم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ پر توکل کر‘ تو یقیناً ایک مدلل حق پر قائم ہے۔
Français
Mets donc ta confiance en Allāh ; assurément, tu te fondes sur la vérité manifeste.
Español
Deposita pues tu confianza en Al‑lah; en verdad estás apoyado en una verdad manifiesta.
Deutsch
Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit.
اِنَّکَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰی وَ لَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۸۱﴾
English
Verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn back retreating.
English Short Commentary
Verily, thou canst not make the dead to hear, [d]nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs.[2189]
2189. The words, when they retreat turning their backs, make it clear that 'the dead' mentioned here are 'the spiritually dead' just as 'the blind' in the next verse are 'the spiritually blind.' (close)
اُردو
تو ہرگز مُردوں کو نہیں سنا سکتا اور نہ ہی بہروں کو (اپنی) پکار سنا سکتا ہے جب وہ پیٹھ دکھاتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ہرگز مردوں کو نہیں سنا سکتا اور نہ بہروں کو ہی (اپنی) آواز سنا سکتا ہے۔ (خصوصاً) جبکہ وہ پیٹھ پھیر کر چلے جاتے ہیں۔
Français
En vérité, tu ne peux faire les morts entendre, et tu ne peux non plus faire les sourds entendre l’appel, lorsqu’ils tournent le dos et s’en vont.
Español
Por cierto que no puedes hacer que los muertos oigan, ni puedes hacer que los sordos escuchen la llamada, cuando dan la espalda en retirada.
Deutsch
Du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du bewirken, dass die Tauben den Anruf hören, wenn sie den Rücken kehren;
وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِی الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۲﴾
English
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, for they submit.
English Short Commentary
[a]And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.
اُردو
اور یقیناً تو اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہدایت کی طرف نہیں لا سکتا۔ تُو تو محض ان کو سنا سکتا ہے جو ہمارے نشانات پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اندھوں کو بھی ان کی گمراہی سے بچا کر ہدایت نہیں دے سکتا۔ تو تو صرف انہی کو سناتا ہے جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ (عملاً بھی) فرمانبردار ہوتے ہیں۔
Français
Et tu ne peux pas guider les aveugles et les tirer de leur erreur. Tu peux faire entendre seulement ceux qui croient à Nos Signes, et alors ils deviennent obéissants.
Español
Tampoco puedes guiar al ciego sacándolo de su error. Sólo puedes hacer que te escuchen quienes creen en Nuestros Signos, y se hacen obedientes.
Deutsch
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.
وَ اِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَہُمۡ دَآبَّۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُکَلِّمُہُمۡ ۙ اَنَّ النَّاسَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا لَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
English
And when the sentence is passed against them, We shall bring forth for them a germ out of the earth, which shall wound them because people did not believe in Our Signs.
English Short Commentary
And when the sentence is passed against[2190] them, We shall bring forth for them an insect[2191] out of the earth which shall wound them because people did not believe in Our Signs.
2190. The words, Waqa‘al-Qaulu ‘Alaihim, mean, the sentence or the decree became due against them or came to pass; they made themselves deserving of the Divine sentence or the Divine decree (Aqrab). (close)
2191. This is a prophecy concerning the appearance of plague in the Latter Days. The verse was so construed by the Holy Prophet himself. But if Dabbah is taken in the sense of a grossly materialistic person all whose endeavours are wholly directed to the acquisition of worldly riches and material comforts (34:15), the reference in the verse seems to be to the materialistic Western nations 'whose labour is all lost in search after things pertaining to the life of this World' (18:105) and who have fallen on this world with all their might and main. (close)
اُردو
اور جب ان پر فرمان صادق آ جائے گا تو ہم ان کے لئے سطح زمین میں سے ایک جاندار نکالیں گے جو ان کو کاٹے گا (اس وجہ سے) کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں لاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کی تباہی کی پیشگوئی پوری ہو جائے گی تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک کیڑا نکالیں گے جو ان کو کاٹے گا۔ اس وجہ سے کہ لوگ ہمارے نشانات پر یقین نہیں رکھتے تھے۔
Français
Et quand la parole Divine concernant leur destruction se réalisera, Nous ferons sortir pour eux de la terre une créature qui les blessera, parce que les gens n’avaient pas cru en Nos Signes.
Español
Mas cuando se dicte sentencia contra ellos, haremos brotar para ellos una criatura de la tierra, que los herirá porque las gentes no creyeron en Nuestros Signos.
Deutsch
Und wenn der Spruch gegen sie fällt, dann werden Wir für sie einen Keim aus der Erde hervorbringen, der sie stechen soll, weil die Menschen an Unsere Zeichen nicht glaubten.
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُ مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ فَوۡجًا مِّمَّنۡ یُّکَذِّبُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۸۴﴾
English
And remind them of the day when We shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be placed in separate bands.
English Short Commentary
And remind them of the day [b]when We shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups.
اُردو
اور (یاد کرو) جس دن ہم ہر امت میں سے جس نے ہماری آیات کی تکذیب کی ایک لشکر اکٹھا کریں گے اور پھر وہ الگ الگ صف بند کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن (کو یاد کرو) جب ہر (اس) قوم میں سے جو ہمارے نشانات کا انکار کرتی رہی ہوگی ہم ایک بڑا گروہ کھڑا کریں گے۔ پھر اس (گروہ) کو (جواب دہی کے لئے) مختلف گروہوں میں تقسیم کر دیا جائے گا۔
Français
Et rappelle-leur le jour où Nous rassemblerons hors de chaque peuple un groupe de ceux qui auront rejeté Nos Signes, et ils seront placés en bandes séparées,
Español
Recuérdales el día en el que reuniremos de cada uno de los pueblos a un grupo de entre aquellos que rechazaron Nuestros Signos, y serán colocados en bandas separadas.
Deutsch
Und (mahne sie an) den Tag, da Wir aus jedem Volke eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen verwarfen, und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden,
حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَکَذَّبۡتُمۡ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَمۡ تُحِیۡطُوۡا بِہَا عِلۡمًا اَمَّا ذَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾
English
Till, when they come, He will say, ‘Did you reject My Signs, while you did not embrace them in your knowledge? Or what was it that you were doing?’
English Short Commentary
Till, when they come, He will say, [a]‘Did you reject My Signs, while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them?’
اُردو
یہاں تک کہ جب وہ (اللہ کے حضور) آجائیں گے وہ کہے گا کیا تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا تھا جبکہ تم اُن کا بطور علم احاطہ نہیں کر سکے تھے ؟ یا پھر اور کیا تھا جو تم کرتے رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اس کے پاس پہنچیں گے۔ وہ ان سے کہے گا۔ کیا تم نے میرے نشانات کا اس کے باوجود انکارکیا تھا کہ تم نے علم کے ذریعہ سے ان کی پوری واقفیت حاصل نہیں کی تھی یایہ بتاٶکہ تم (اسلام کے خلاف کیا) کیاسازشیں کیاکرتے تھے۔
Français
Jusqu’à ce que, quand ils seront arrivés, Il dira : « Avez-vous rejeté Mes Signes sans réfléchir, alors que vous n’en aviez pas pleine connaissance ? Sinon, que faisiez-vous, alors ?
Español
Hasta que, cuando lleguen, Él les diga: “¿Rechazasteis rápidamente Mis Signos, sin haber logrado pleno conocimiento de los mismos? Si no es así ¿qué es lo que estabais haciendo?”.
Deutsch
bis, wenn sie kommen, Er sprechen wird: "Habt ihr Meine Zeichen verworfen, obwohl ihr sie nicht mit Wissen umfasst habt? Oder was war es, das ihr tatet?"
وَ وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَہُمۡ لَا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۸۶﴾
English
And the sentence shall fall upon them because they did wrong, and they will be speechless.
English Short Commentary
And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless.[2192]
2192. They will not be able to put in defence of their misdeeds. The charge against them being quite true and manifest will be incapable of being defended, and so the sentence of punishment will be passed against them. (close)
اُردو
اور ان پر فرمان صادر ہو جائے گا اس ظلم کی وجہ سے جو انہوں نے کیا۔ پس وہ (جواب میں) کچھ نہ بولیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے ظلموں کی وجہ سے ان کے خلاف کی گئی پیشگوئی پوری ہو جائے گی۔ اور وہ کچھ بات نہ کر سکیں گے۔
Français
Et la sentence tombera sur eux parce qu’ils ont injustement agi, et ils seront incapables de parler.
Español
Y la sentencia caerá sobre ellos porque obraron injustamente, y no serán capaces de hablar.
Deutsch
Und der Spruch wird gegen sie fallen ob ihres Frevelns, und sie werden nicht reden.
اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِیَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۷﴾
English
Have they not seen that We have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe.
English Short Commentary
[b]See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe.
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو بنایا تاکہ وہ اس میں آرام پائیں اور دن کو روشن کرنے والا بنایا۔ یقیناً اس میں ایمان لانے والے لوگوں کے لئے بہت سے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کو معلوم نہیں کہ ہم نے رات کو اس لئے بنایا ہے کہ وہ اس میں آرام حاصل کریں اور دن کو دیکھنے کی طاقت دینے والا بنایا۔ اس میں یقیناً مومن قوم کے لئے بڑے نشان ہیں۔
Français
N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit afin qu’ils puissent s’y reposer, et le jour qui permet de voir ? En vérité, il y a en cela des Signes pour un peuple qui croit.
Español
¿No han visto acaso que hemos hecho la noche para que puedan descansar en ella, y el día que da la vista? En eso hay ciertamente Signos para los hombres que creen.
Deutsch
Haben sie denn nicht gesehen, dass Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
وَ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ کُلٌّ اَتَوۡہُ دٰخِرِیۡنَ ﴿۸۸﴾
English
And on the day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him, humbled.
English Short Commentary
[c]And call to mind the day when the trumpet will be blown[2193] and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him humbled.
2193. The words, when the trumpet will be blown, besides referring to the Day of Resurrection, refer to the new order that was ushered in by the Holy Prophet as if by the blowing of a trumpet. (close)
اُردو
اور جس دن بگل میں پھونکا جائے گا تو جو بھی آسمانوں میں ہے اور جو بھی زمین میں ہے خوف سے بے چین ہو جائے گا سوائے اس کے جِسے اللہ چاہے۔ اور سب اس کے حضور عاجزانہ حاضر ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن کو بھی یاد کرو) جس دن بگل میں ہوا پھونکی جائے گی۔ جس کے نتیجہ میں آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے گھبرا اٹھے گا۔ سوائے اس کے جس کے متعلق اللہ چاہے گا (کہ وہ گھبراہٹ سے محفوظ رہے) اور سب کے سب اس (خدا) کے حضور مطیع و فرمانبردار ہو کر آئیں گے۔
Français
Et le jour où l’on sonnera de la trompe, quiconque est aux cieux aussi bien que quiconque est sur la terre sera frappé de terreur, sauf celui qu’Allāh veut. Et tous viendront à Lui, en s’humiliant.
Español
El día en el que suene la trompeta; quienes se encuentren en los cielos y en la tierra serán presa del terror, salvo aquel a quien Al‑lah le agrade. Y todos comparecerán ante Él, humillados.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn in die Posaune gestoßen wird, dann wird, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, mit Schrecken geschlagen werden, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
وَ تَرَی الۡجِبَالَ تَحۡسَبُہَا جَامِدَۃً وَّ ہِیَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ؕ صُنۡعَ اللّٰہِ الَّذِیۡۤ اَتۡقَنَ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّہٗ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۸۹﴾
English
And thou seest the mountains which thou thinkest to be firmly fixed, but they shall pass away like the passing of the clouds — the work of Allah Who has made everything perfect. Verily, He knows full well what you do.
English Short Commentary
And thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away[2194]––the handiwork of Allah Who has made everything perfect. Verily, He is fully Aware of what you do.
2194. At the advent of the Holy Prophet old ideas and institutions which seemed to have been firmly rooted like mountains, melted and vanished away like the passing of clouds. 'Mountains' may here equally refer to the great and firmly established Roman and Persian Empires which were scattered like chaff before the irresistible victorious Muslim armies. (close)
اُردو
اور تُو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اس حال میں کہ انہیں ساکن و جامد گمان کرتا ہے حالانکہ وہ بادلوں کی طرح چل رہے ہیں۔ (یہ) اللہ کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ یقیناً وہ اُس سے جو تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو پہاڑوں کو اس صورت میں دیکھتا ہے کہ وہ اپنی جگہ ٹھہرے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادلوں کی طرح چل رہے ہیں۔ یہ اللہ کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا ہے وہ تمہارے اعمال سے خوب خبردار ہے ۔
Français
Et tu vois les montagnes que tu crois figées, mais elles flottent comme flottent les nuages : telle est l’œuvre d’Allāh Qui a rendu toute chose ferme et résistante. En vérité, Il est très conscient de ce que vous faites.
Español
Y ves las montañas imaginando que están quietas, pero flotan como flotan las nubes. Así es la obra de Al‑lah, Quien lo ha hecho todo firme y fuerte. En verdad, Él sabe muy bien lo que hacéis.
Deutsch
Und du siehst die Berge, die du fest gegründet glaubst, doch sie bewegen sich wie die Bewegung der Wolken: das Wirken Allahs, Der alles vollendet hat. Wahrlich, Er weiß wohl, was ihr tut.