وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِی الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۲﴾
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
English
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, for they submit.
English Short Commentary
[a]And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.
English Five Volume Commentary
[c]And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, for they submit.
اُردو
اور یقیناً تو اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہدایت کی طرف نہیں لا سکتا۔ تُو تو محض ان کو سنا سکتا ہے جو ہمارے نشانات پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اندھوں کو بھی ان کی گمراہی سے بچا کر ہدایت نہیں دے سکتا۔ تو تو صرف انہی کو سناتا ہے جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ (عملاً بھی) فرمانبردار ہوتے ہیں۔
Français
Et tu ne peux pas guider les aveugles et les tirer de leur erreur. Tu peux faire entendre seulement ceux qui croient à Nos Signes, et alors ils deviennent obéissants.
Español
Tampoco puedes guiar al ciego sacándolo de su error. Sólo puedes hacer que te escuchen quienes creen en Nuestros Signos, y se hacen obedientes.
Deutsch
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.
وَ اِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَہُمۡ دَآبَّۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُکَلِّمُہُمۡ ۙ اَنَّ النَّاسَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا لَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
English
And when the sentence is passed against them, We shall bring forth for them a germ out of the earth, which shall wound them because people did not believe in Our Signs.
English Short Commentary
And when the sentence is passed against[2190] them, We shall bring forth for them an insect[2191] out of the earth which shall wound them because people did not believe in Our Signs.
2190. The words, Waqa‘al-Qaulu ‘Alaihim, mean, the sentence or the decree became due against them or came to pass; they made themselves deserving of the Divine sentence or the Divine decree (Aqrab). (close)
2191. This is a prophecy concerning the appearance of plague in the Latter Days. The verse was so construed by the Holy Prophet himself. But if Dabbah is taken in the sense of a grossly materialistic person all whose endeavours are wholly directed to the acquisition of worldly riches and material comforts (34:15), the reference in the verse seems to be to the materialistic Western nations 'whose labour is all lost in search after things pertaining to the life of this World' (18:105) and who have fallen on this world with all their might and main. (close)
English Five Volume Commentary
And when the sentence is passed against them, We shall bring forth for them an insect from the earth, which shall wound them because people did not believe in Our Signs.[2866]
2866. Important Words:
وقع (is passed). They say وقع الشیء من یدہ, the thing fell from his hand. وقع الحق means, the truth became established (Lane & Aqrab).
قول is inf. n. from قال and means, decree, sentence or the prophecy about punishment. واقع الطیر علی الشجر means, the bird descended upon the tree. The expression وقع القول علیھم means, the sentence or the decree became due against them; they made themselves deserving of the sentence or the decree (Lane & Aqrab).
دابة (insect) is active participle from دب which means, he or it crept or crawled slowly like an ant or a reptile or a weak person. دابة signifies all such animals or insects as creep or crawl or walk slowly, all animals big or small, whether walking on two legs or on four legs or creeping on the belly, etc. The word is also used about beasts like the horse, the mule, the donkey, etc. (Lane & Aqrab). In the Quran the expression دابة الارض has also been used for a worldly-minded man whose efforts are wholly devoted to the acquisition of material benefits; a grossly materialistic person, a worthless creature or worm of the earth (34:15).
تکلمھم (shall wound them) is aorist from کلم (kallama). کلمه means, he talked to him or he conversed with him much and freely; he wounded him (Aqrab).
Commentary:
The verse seems to imply two prophetic references. Taking دابة الارض in the sense of a grossly materialistic person whose endeavours are wholly directed to the acquisition of worldly riches and material comforts, the reference seems to be to the materialistic western nations "whose labour is all lost in search after things pertaining to the life of this world" (18:105) and who have fallen on this world with all their might and main. The verse purports to say that when men will reject the signs of God and by indulging in evil deeds will make themselves deserving of Divine punishment, they will fall a victim to the plunder and pillage of the materialistic and mechanistic western nations. Taking the word in the sense of "a worm or insect of the earth," the reference may be to the bubonic plague which was to have appeared in the time of the Promised Messiah and from whose ravages his followers were to remain miraculously immune, thus bearing witness to the truth of his claims. (close)
اُردو
اور جب ان پر فرمان صادق آ جائے گا تو ہم ان کے لئے سطح زمین میں سے ایک جاندار نکالیں گے جو ان کو کاٹے گا (اس وجہ سے) کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں لاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کی تباہی کی پیشگوئی پوری ہو جائے گی تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک کیڑا نکالیں گے جو ان کو کاٹے گا۔ اس وجہ سے کہ لوگ ہمارے نشانات پر یقین نہیں رکھتے تھے۔
Français
Et quand la parole Divine concernant leur destruction se réalisera, Nous ferons sortir pour eux de la terre une créature qui les blessera, parce que les gens n’avaient pas cru en Nos Signes.
Español
Mas cuando se dicte sentencia contra ellos, haremos brotar para ellos una criatura de la tierra, que los herirá porque las gentes no creyeron en Nuestros Signos.
Deutsch
Und wenn der Spruch gegen sie fällt, dann werden Wir für sie einen Keim aus der Erde hervorbringen, der sie stechen soll, weil die Menschen an Unsere Zeichen nicht glaubten.
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُ مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ فَوۡجًا مِّمَّنۡ یُّکَذِّبُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۸۴﴾
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ فَوۡجٗا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمۡ يُوزَعُونَ
English
And remind them of the day when We shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be placed in separate bands.
English Short Commentary
And remind them of the day [b]when We shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups.
English Five Volume Commentary
And remind them of the day [a]when We shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be placed in separate groups.[2867]
2867. Commentary:
The main subject dealt with in the Surah is life after death and by implication the great spiritual revolution that was to be brought about by the Holy Prophet. The appeal of the Holy Prophet to the Quraish naturally split his people into two camps—the Faithful and the disbelievers. The present and the next few verses deal with the rejecters of the Prophet’s message and the fate that was in store for them. Life after death is another subject dealt with in these verses. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جس دن ہم ہر امت میں سے جس نے ہماری آیات کی تکذیب کی ایک لشکر اکٹھا کریں گے اور پھر وہ الگ الگ صف بند کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن (کو یاد کرو) جب ہر (اس) قوم میں سے جو ہمارے نشانات کا انکار کرتی رہی ہوگی ہم ایک بڑا گروہ کھڑا کریں گے۔ پھر اس (گروہ) کو (جواب دہی کے لئے) مختلف گروہوں میں تقسیم کر دیا جائے گا۔
Français
Et rappelle-leur le jour où Nous rassemblerons hors de chaque peuple un groupe de ceux qui auront rejeté Nos Signes, et ils seront placés en bandes séparées,
Español
Recuérdales el día en el que reuniremos de cada uno de los pueblos a un grupo de entre aquellos que rechazaron Nuestros Signos, y serán colocados en bandas separadas.
Deutsch
Und (mahne sie an) den Tag, da Wir aus jedem Volke eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen verwarfen, und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden,
حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَکَذَّبۡتُمۡ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَمۡ تُحِیۡطُوۡا بِہَا عِلۡمًا اَمَّا ذَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
Till, when they come, He will say, ‘Did you reject My Signs, while you did not embrace them in your knowledge? Or what was it that you were doing?’
English Short Commentary
Till, when they come, He will say, [a]‘Did you reject My Signs, while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them?’
English Five Volume Commentary
Till, when they come, He will say, [b]‘Did you reject My Signs, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you were doing?’[2868]
2868. Commentary:
The particle أما (rather) sometimes is used to lend emphasis to the statement which follows it. It is also used in the sense of بل (rather). Here it is used in the latter sense. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب وہ (اللہ کے حضور) آجائیں گے وہ کہے گا کیا تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا تھا جبکہ تم اُن کا بطور علم احاطہ نہیں کر سکے تھے ؟ یا پھر اور کیا تھا جو تم کرتے رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اس کے پاس پہنچیں گے۔ وہ ان سے کہے گا۔ کیا تم نے میرے نشانات کا اس کے باوجود انکارکیا تھا کہ تم نے علم کے ذریعہ سے ان کی پوری واقفیت حاصل نہیں کی تھی یایہ بتاٶکہ تم (اسلام کے خلاف کیا) کیاسازشیں کیاکرتے تھے۔
Français
Jusqu’à ce que, quand ils seront arrivés, Il dira : « Avez-vous rejeté Mes Signes sans réfléchir, alors que vous n’en aviez pas pleine connaissance ? Sinon, que faisiez-vous, alors ?
Español
Hasta que, cuando lleguen, Él les diga: “¿Rechazasteis rápidamente Mis Signos, sin haber logrado pleno conocimiento de los mismos? Si no es así ¿qué es lo que estabais haciendo?”.
Deutsch
bis, wenn sie kommen, Er sprechen wird: "Habt ihr Meine Zeichen verworfen, obwohl ihr sie nicht mit Wissen umfasst habt? Oder was war es, das ihr tatet?"
وَ وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَہُمۡ لَا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۸۶﴾
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
English
And the sentence shall fall upon them because they did wrong, and they will be speechless.
English Short Commentary
And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless.[2192]
2192. They will not be able to put in defence of their misdeeds. The charge against them being quite true and manifest will be incapable of being defended, and so the sentence of punishment will be passed against them. (close)
English Five Volume Commentary
And the sentence shall fall upon them because they did wrong, and they will be speechless.[2869]
2869. Commentary:
The expression "they will be speechless" means, "they will not be able to put in a defence for their misdeeds." The charge against them being quite true and clear will be incapable of being defended and so the sentence of punishment will be passed against them. (close)
اُردو
اور ان پر فرمان صادر ہو جائے گا اس ظلم کی وجہ سے جو انہوں نے کیا۔ پس وہ (جواب میں) کچھ نہ بولیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے ظلموں کی وجہ سے ان کے خلاف کی گئی پیشگوئی پوری ہو جائے گی۔ اور وہ کچھ بات نہ کر سکیں گے۔
Français
Et la sentence tombera sur eux parce qu’ils ont injustement agi, et ils seront incapables de parler.
Español
Y la sentencia caerá sobre ellos porque obraron injustamente, y no serán capaces de hablar.
Deutsch
Und der Spruch wird gegen sie fallen ob ihres Frevelns, und sie werden nicht reden.
اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِیَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۷﴾
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
English
Have they not seen that We have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe.
English Short Commentary
[b]See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe.
English Five Volume Commentary
[a]Have they not seen that We have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe.
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو بنایا تاکہ وہ اس میں آرام پائیں اور دن کو روشن کرنے والا بنایا۔ یقیناً اس میں ایمان لانے والے لوگوں کے لئے بہت سے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کو معلوم نہیں کہ ہم نے رات کو اس لئے بنایا ہے کہ وہ اس میں آرام حاصل کریں اور دن کو دیکھنے کی طاقت دینے والا بنایا۔ اس میں یقیناً مومن قوم کے لئے بڑے نشان ہیں۔
Français
N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit afin qu’ils puissent s’y reposer, et le jour qui permet de voir ? En vérité, il y a en cela des Signes pour un peuple qui croit.
Español
¿No han visto acaso que hemos hecho la noche para que puedan descansar en ella, y el día que da la vista? En eso hay ciertamente Signos para los hombres que creen.
Deutsch
Haben sie denn nicht gesehen, dass Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
وَ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ کُلٌّ اَتَوۡہُ دٰخِرِیۡنَ ﴿۸۸﴾
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ
English
And on the day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him, humbled.
English Short Commentary
[c]And call to mind the day when the trumpet will be blown[2193] and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him humbled.
2193. The words, when the trumpet will be blown, besides referring to the Day of Resurrection, refer to the new order that was ushered in by the Holy Prophet as if by the blowing of a trumpet. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And on the day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him, humbled.[2870]
2870. Commentary:
The words "when the trumpet will be blown" besides referring to the Day of Resurrection, refer to the New Order that was ushered in by the Holy Prophet as if by the blowing of a trumpet. As a result of this New Order and the great revolution that the Holy Prophet brought about in the Arabian society, those disbelievers who were regarded as their leaders and chiefs were humbled and humiliated. (close)
اُردو
اور جس دن بگل میں پھونکا جائے گا تو جو بھی آسمانوں میں ہے اور جو بھی زمین میں ہے خوف سے بے چین ہو جائے گا سوائے اس کے جِسے اللہ چاہے۔ اور سب اس کے حضور عاجزانہ حاضر ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن کو بھی یاد کرو) جس دن بگل میں ہوا پھونکی جائے گی۔ جس کے نتیجہ میں آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے گھبرا اٹھے گا۔ سوائے اس کے جس کے متعلق اللہ چاہے گا (کہ وہ گھبراہٹ سے محفوظ رہے) اور سب کے سب اس (خدا) کے حضور مطیع و فرمانبردار ہو کر آئیں گے۔
Français
Et le jour où l’on sonnera de la trompe, quiconque est aux cieux aussi bien que quiconque est sur la terre sera frappé de terreur, sauf celui qu’Allāh veut. Et tous viendront à Lui, en s’humiliant.
Español
El día en el que suene la trompeta; quienes se encuentren en los cielos y en la tierra serán presa del terror, salvo aquel a quien Al‑lah le agrade. Y todos comparecerán ante Él, humillados.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn in die Posaune gestoßen wird, dann wird, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, mit Schrecken geschlagen werden, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
وَ تَرَی الۡجِبَالَ تَحۡسَبُہَا جَامِدَۃً وَّ ہِیَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ؕ صُنۡعَ اللّٰہِ الَّذِیۡۤ اَتۡقَنَ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّہٗ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۸۹﴾
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
English
And thou seest the mountains which thou thinkest to be firmly fixed, but they shall pass away like the passing of the clouds — the work of Allah Who has made everything perfect. Verily, He knows full well what you do.
English Short Commentary
And thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away[2194]––the handiwork of Allah Who has made everything perfect. Verily, He is fully Aware of what you do.
2194. At the advent of the Holy Prophet old ideas and institutions which seemed to have been firmly rooted like mountains, melted and vanished away like the passing of clouds. 'Mountains' may here equally refer to the great and firmly established Roman and Persian Empires which were scattered like chaff before the irresistible victorious Muslim armies. (close)
English Five Volume Commentary
And thou seest the mountains that thou thinkest to be firmly fixed passing away like the passing away of the clouds—the handiwork of Allah Who has made everything perfect. Verily, He knows full well what you do.[2871]
2871. Commentary:
At the advent of the Holy Prophet old ideas and institutions that seemed to have been firmly rooted like mountains, melted and vanished away like the passing of clouds. Human history fails to cite an instance of such a mighty revolution brought about in so short a time in every sphere of men’s ideas and actions as was wrought by the great and noble Prophet of Islam. The word جبال (mountains) may equally refer to the great and firmly established Roman and Persian Empires which were scattered like chaff before the irresistible victorious Muslim armies. (close)
اُردو
اور تُو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اس حال میں کہ انہیں ساکن و جامد گمان کرتا ہے حالانکہ وہ بادلوں کی طرح چل رہے ہیں۔ (یہ) اللہ کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ یقیناً وہ اُس سے جو تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو پہاڑوں کو اس صورت میں دیکھتا ہے کہ وہ اپنی جگہ ٹھہرے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادلوں کی طرح چل رہے ہیں۔ یہ اللہ کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا ہے وہ تمہارے اعمال سے خوب خبردار ہے ۔
Français
Et tu vois les montagnes que tu crois figées, mais elles flottent comme flottent les nuages : telle est l’œuvre d’Allāh Qui a rendu toute chose ferme et résistante. En vérité, Il est très conscient de ce que vous faites.
Español
Y ves las montañas imaginando que están quietas, pero flotan como flotan las nubes. Así es la obra de Al‑lah, Quien lo ha hecho todo firme y fuerte. En verdad, Él sabe muy bien lo que hacéis.
Deutsch
Und du siehst die Berge, die du fest gegründet glaubst, doch sie bewegen sich wie die Bewegung der Wolken: das Wirken Allahs, Der alles vollendet hat. Wahrlich, Er weiß wohl, was ihr tut.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ ہُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ یَّوۡمَئِذٍ اٰمِنُوۡنَ ﴿۹۰﴾
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
English
Whoever does a good deed, shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.
English Short Commentary
[a]Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.
English Five Volume Commentary
[a]Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.[2872]
2872. Commentary:
Those who believed in the Holy Prophet and did righteous deeds had a good reward and became immune from all fear and apprehension about the future. And the burning of heart, as says the next verse, was the lot of the disbelievers and evildoers. These verses may also apply to the condition of believers and disbelievers in the life after death. (close)
اُردو
جو بھی کوئی نیکی لے کر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (اجر) ہو گا اور وہ لوگ اس دن سخت اضطراب سے بچے رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کوئی نیکی کرے گا اس کو اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور ایسے لوگ اس دن خوف سے (جس کا ذکر اوپر ہو چکا ہے) محفوظ رہیں گے۔
Français
Quiconque fait une bonne œuvre aura une meilleure récompense que celle-là, et, ce jour-là, ceux-là seront à l’abri de la terreur.
Español
Quien haga una buena acción tendrá una recompensa mejor que ésa, y estará libre del terror en ese día.
Deutsch
Wer Gutes vollbringt, dem wird Besseres als das; und sie werden sicher sein vor Schrecken an jenem Tage.
وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَکُبَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ فِی النَّارِ ؕ ہَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۱﴾
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
And those who do evil, shall be thrown down on their faces into the Fire: ‘Are you not rewarded for what you have been doing?’
English Short Commentary
And those who do evil, [b]shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, ‘Are you not rewarded for what you have been doing?’
English Five Volume Commentary
And those who do evil, [b]shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, ‘Are you not rewarded for what you have been doing?’[2872A]
2872A. Important Words:
For کبت (thrown down) see 26:95. (close)
اُردو
اور جو بدی لے کر آئے گا تو اُن کے چہرے آگ میں جھونکے جائیں گے۔ کیا تم کوئی جزا دیئے جاؤگے مگراُسی کی جو تم کرتے رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ برے عمل لے کر خدا کی خدمت میں حاضر ہوں گے ان کے سرداروں کو دوزخ میں اوندھا کرکے گرا دیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ کیا تمہاری جزا تمہارے عمل کے مطابق نہیں۔
Français
Et ceux qui font le mal seront précipités sur leur visage dans le Feu ; et il leur sera dit : « N’êtes-vous pas récompensés pour ce que vous faisiez ? »
Español
Mas quienes practiquen el mal serán arrojados de bruces al Fuego: “¿No sois acaso retribuidos por lo que habéis hecho?”.
Deutsch
Und die Schlechtes vollbringen, derer Anführer sollen ins Feuer gestürzt werden: "Euch ist gelohnt worden nur nach dem, was ihr gewirkt."