وَ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ کُلٌّ اَتَوۡہُ دٰخِرِیۡنَ ﴿۸۸﴾
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ
English
And on the day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him, humbled.
English Short Commentary
[c]And call to mind the day when the trumpet will be blown[2193] and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him humbled.
2193. The words, when the trumpet will be blown, besides referring to the Day of Resurrection, refer to the new order that was ushered in by the Holy Prophet as if by the blowing of a trumpet. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And on the day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom Allah pleases. And all shall come unto Him, humbled.[2870]
2870. Commentary:
The words "when the trumpet will be blown" besides referring to the Day of Resurrection, refer to the New Order that was ushered in by the Holy Prophet as if by the blowing of a trumpet. As a result of this New Order and the great revolution that the Holy Prophet brought about in the Arabian society, those disbelievers who were regarded as their leaders and chiefs were humbled and humiliated. (close)
اُردو
اور جس دن بگل میں پھونکا جائے گا تو جو بھی آسمانوں میں ہے اور جو بھی زمین میں ہے خوف سے بے چین ہو جائے گا سوائے اس کے جِسے اللہ چاہے۔ اور سب اس کے حضور عاجزانہ حاضر ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن کو بھی یاد کرو) جس دن بگل میں ہوا پھونکی جائے گی۔ جس کے نتیجہ میں آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے گھبرا اٹھے گا۔ سوائے اس کے جس کے متعلق اللہ چاہے گا (کہ وہ گھبراہٹ سے محفوظ رہے) اور سب کے سب اس (خدا) کے حضور مطیع و فرمانبردار ہو کر آئیں گے۔
Français
Et le jour où l’on sonnera de la trompe, quiconque est aux cieux aussi bien que quiconque est sur la terre sera frappé de terreur, sauf celui qu’Allāh veut. Et tous viendront à Lui, en s’humiliant.
Español
El día en el que suene la trompeta; quienes se encuentren en los cielos y en la tierra serán presa del terror, salvo aquel a quien Al‑lah le agrade. Y todos comparecerán ante Él, humillados.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn in die Posaune gestoßen wird, dann wird, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, mit Schrecken geschlagen werden, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
وَ تَرَی الۡجِبَالَ تَحۡسَبُہَا جَامِدَۃً وَّ ہِیَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ؕ صُنۡعَ اللّٰہِ الَّذِیۡۤ اَتۡقَنَ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّہٗ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۸۹﴾
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
English
And thou seest the mountains which thou thinkest to be firmly fixed, but they shall pass away like the passing of the clouds — the work of Allah Who has made everything perfect. Verily, He knows full well what you do.
English Short Commentary
And thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away[2194]––the handiwork of Allah Who has made everything perfect. Verily, He is fully Aware of what you do.
2194. At the advent of the Holy Prophet old ideas and institutions which seemed to have been firmly rooted like mountains, melted and vanished away like the passing of clouds. 'Mountains' may here equally refer to the great and firmly established Roman and Persian Empires which were scattered like chaff before the irresistible victorious Muslim armies. (close)
English Five Volume Commentary
And thou seest the mountains that thou thinkest to be firmly fixed passing away like the passing away of the clouds—the handiwork of Allah Who has made everything perfect. Verily, He knows full well what you do.[2871]
2871. Commentary:
At the advent of the Holy Prophet old ideas and institutions that seemed to have been firmly rooted like mountains, melted and vanished away like the passing of clouds. Human history fails to cite an instance of such a mighty revolution brought about in so short a time in every sphere of men’s ideas and actions as was wrought by the great and noble Prophet of Islam. The word جبال (mountains) may equally refer to the great and firmly established Roman and Persian Empires which were scattered like chaff before the irresistible victorious Muslim armies. (close)
اُردو
اور تُو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اس حال میں کہ انہیں ساکن و جامد گمان کرتا ہے حالانکہ وہ بادلوں کی طرح چل رہے ہیں۔ (یہ) اللہ کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ یقیناً وہ اُس سے جو تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو پہاڑوں کو اس صورت میں دیکھتا ہے کہ وہ اپنی جگہ ٹھہرے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادلوں کی طرح چل رہے ہیں۔ یہ اللہ کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا ہے وہ تمہارے اعمال سے خوب خبردار ہے ۔
Français
Et tu vois les montagnes que tu crois figées, mais elles flottent comme flottent les nuages : telle est l’œuvre d’Allāh Qui a rendu toute chose ferme et résistante. En vérité, Il est très conscient de ce que vous faites.
Español
Y ves las montañas imaginando que están quietas, pero flotan como flotan las nubes. Así es la obra de Al‑lah, Quien lo ha hecho todo firme y fuerte. En verdad, Él sabe muy bien lo que hacéis.
Deutsch
Und du siehst die Berge, die du fest gegründet glaubst, doch sie bewegen sich wie die Bewegung der Wolken: das Wirken Allahs, Der alles vollendet hat. Wahrlich, Er weiß wohl, was ihr tut.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ ہُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ یَّوۡمَئِذٍ اٰمِنُوۡنَ ﴿۹۰﴾
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
English
Whoever does a good deed, shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.
English Short Commentary
[a]Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.
English Five Volume Commentary
[a]Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.[2872]
2872. Commentary:
Those who believed in the Holy Prophet and did righteous deeds had a good reward and became immune from all fear and apprehension about the future. And the burning of heart, as says the next verse, was the lot of the disbelievers and evildoers. These verses may also apply to the condition of believers and disbelievers in the life after death. (close)
اُردو
جو بھی کوئی نیکی لے کر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (اجر) ہو گا اور وہ لوگ اس دن سخت اضطراب سے بچے رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کوئی نیکی کرے گا اس کو اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور ایسے لوگ اس دن خوف سے (جس کا ذکر اوپر ہو چکا ہے) محفوظ رہیں گے۔
Français
Quiconque fait une bonne œuvre aura une meilleure récompense que celle-là, et, ce jour-là, ceux-là seront à l’abri de la terreur.
Español
Quien haga una buena acción tendrá una recompensa mejor que ésa, y estará libre del terror en ese día.
Deutsch
Wer Gutes vollbringt, dem wird Besseres als das; und sie werden sicher sein vor Schrecken an jenem Tage.
وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَکُبَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ فِی النَّارِ ؕ ہَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۱﴾
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
And those who do evil, shall be thrown down on their faces into the Fire: ‘Are you not rewarded for what you have been doing?’
English Short Commentary
And those who do evil, [b]shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, ‘Are you not rewarded for what you have been doing?’
English Five Volume Commentary
And those who do evil, [b]shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, ‘Are you not rewarded for what you have been doing?’[2872A]
2872A. Important Words:
For کبت (thrown down) see 26:95. (close)
اُردو
اور جو بدی لے کر آئے گا تو اُن کے چہرے آگ میں جھونکے جائیں گے۔ کیا تم کوئی جزا دیئے جاؤگے مگراُسی کی جو تم کرتے رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ برے عمل لے کر خدا کی خدمت میں حاضر ہوں گے ان کے سرداروں کو دوزخ میں اوندھا کرکے گرا دیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ کیا تمہاری جزا تمہارے عمل کے مطابق نہیں۔
Français
Et ceux qui font le mal seront précipités sur leur visage dans le Feu ; et il leur sera dit : « N’êtes-vous pas récompensés pour ce que vous faisiez ? »
Español
Mas quienes practiquen el mal serán arrojados de bruces al Fuego: “¿No sois acaso retribuidos por lo que habéis hecho?”.
Deutsch
Und die Schlechtes vollbringen, derer Anführer sollen ins Feuer gestürzt werden: "Euch ist gelohnt worden nur nach dem, was ihr gewirkt."
اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ ہٰذِہِ الۡبَلۡدَۃِ الَّذِیۡ حَرَّمَہَا وَ لَہٗ کُلُّ شَیۡءٍ ۫ وَّ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
English
Say, ‘I am commanded only to serve the Lord of this city which He has made sacred, and to Him belong all things; and I am commanded to be of those who submit to God;
English Short Commentary
Say, ‘I am commanded only to serve the Lord of this City[2195] which He has made sacred, and to Him belong all things; and I am commanded to be of those who submit to God,
2195. The Meccans feared that if idol-worship disappeared from Arabia, the Ka‘bah, being the repository of all their well-known idols, will lose its importance and with it they will lose their prestige and influence as its custodians. The verse disabuses their minds of this false notion and purports to say that being the Centre of a World Movement and of the Message for all mankind, Mecca, far from losing its importance, will, on the contrary, add to its prestige and will continue to be respected and revered till the end of time. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [c]‘I am commanded only to serve the Lord of this city which He has made sacred, and to Him belong all things; and I am commanded to be of those who submit to god;[2873]
2873. Commentary:
One of the major causes of the opposition of Meccans to the Holy Prophet was that they believed that if idol worship disappeared from Arabia, Mecca (or the Ka‘bah) being the repository of all their well-known idols will lose its importance and consequently they will also lose the prestige and influence they had enjoyed in Arabia as the custodians of the Ka‘bah. The present verse disabuses their minds of this false notion and purports to say that being the centre of a world movement and of the last message for all mankind, Mecca, far from losing its importance, will, on the contrary, immeasurably add to its prestige and will continue to be respected and revered till the end of time. (close)
اُردو
مجھے صرف یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اِس شہر کے ربّ کی عبادت کروں جس نے اِسے حرمت بخشی ہے اور ہر چیز اُسی کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں سے ہو جاؤں۔
اُردو تفسیر صغیر
مجھے تو صرف یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر (مکہ) کے رب کی جس کو اس (رب) نے معزز بنا دیا ہے عبادت کروں اور ہر چیز اسی کے قبضہ میں ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں سے ہو جاٶں۔
Français
Dis : « Il m’est commandé seulement d’adorer le Seigneur de cette cité - la Mecque -, qu’Il a sanctifiée, et c’est à Lui qu’appartiennent toutes choses ; et il m’est commandé d’être de ceux qui se soumettent à Lui ;
Español
Diles: “Se me ha ordenado únicamente servir al Señor de esta ciudad que Él ha hecho sagrada, y a Él pertenecen todas las cosas; y se me ha ordenado ser de aquellos que se someten a Dios,
Deutsch
(Sprich:) "Mir ist nur geheißen, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist geheißen, einer der Gottergebenen zu sein,
وَ اَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَ ۚ فَمَنِ اہۡتَدٰی فَاِنَّمَا یَہۡتَدِیۡ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِیۡنَ ﴿۹۳﴾
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
English
‘And to recite the Qur’an.’ So whoever follows guidance, follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, ‘I am only a warner.’
English Short Commentary
And to recite the Qur’an.’ So [c]whoever follows guidance, follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, ‘I am only a Warner.’
English Five Volume Commentary
And to recite the Quran.’ So [a]whoever follows guidance, follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, ‘I am only a warner.’[2874]
2874. Commentary:
The theme of the preceding verse is further developed in the present verse and the Holy Prophet is commanded to say that from Mecca will emanate the light of the Quran which will illumine the whole world. (close)
اُردو
اور یہ کہ میں قرآن کی تلاوت کروں۔ پس جس نے ہدایت پائی تو وہ اپنی ہی خاطرہدایت پاتا ہے اور جو گمراہ ہوا تو کہہ دے کہ میں تو محض ڈرانے والوں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بھی کہ میں قرآن پڑھ کر سناٶں۔ پس جو اسے سن کر ہدایت پاجائے گا تو اس کا ہدایت پانا صرف اسی کی جان کے کام آئے گا اور جو اسے سن کر گمراہ ہو جائے گا تو تو اسے کہہ دے کہ میں صرف ایک ہوشیار کرنے والا (وجود) ہوں۔
Français
Et de réciter le Coran. » Ainsi, quiconque suit la bonne voie, ne le fait que pour le bien de sa propre âme ; et quant à celui qui s’égare, dis- lui : « Je ne suis qu’un d'entre les Avertisseurs. »
Español
“Y que recite el Corán”. Así, quien sigue la guía la sigue nicamente por el bien de su propia alma; y a quien se extravía, dile: “No soy más que un amonestador”.
Deutsch
und den Qur-ân vorzutragen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, so sprich: "Ich bin nur einer der Warner."
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ سَیُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ فَتَعۡرِفُوۡنَہَا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۹۴﴾
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
English
And say, ‘All praise belongs to Allah; He will soon show you His Signs, and you will know them.’ And thy Lord is not unaware of what you do.
English Short Commentary
And say, ‘All praise belongs to Allah; He will soon show you His Signs, and you will know them.’ And thy Lord is not unaware of what you do.
English Five Volume Commentary
And say, ‘All praise belongs to Allah; He will soon show you His Signs, and you will know them.’ And thy Lord is not unaware of what you do.[2875]
2875. Commentary:
In this verse we are told that in order to further the Quranic message God will show mighty signs in every age which will be too manifest to be denied or ignored. (close)
اُردو
اور کہہ دے کہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے۔ وہ عنقریب تمہیں اپنے نشانات دکھائے گا۔ پس تم انہیں پہچان لو گے اور تیرا ربّ ہرگز اس سے غافل نہیں جو تم لوگ کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بھی کہہ دے کہ اللہ ہی سب تعریفوں کا مستحق ہے وہ تم کو اپنے نشان دکھائے گا یہاں تک کہ تم ان کو پہچان لو گے اور تمہارا رب تمہارے عمل سے غافل نہیں۔
Français
Et dis : « Toutes les louanges appartiennent à Allāh ; Il vous montrera bientôt Ses Signes, et vous les reconnaîtrez. » Et ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.
Español
Y di: “Toda alabanza pertenece a Al-lah; Él os mostrará pronto Sus Signos, y los conoceréis”. Pues vuestro Señor no desconoce lo que hacéis.
Deutsch
Und sprich: "Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen." Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.