فَاَصۡبَحَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِی اسۡتَنۡصَرَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَسۡتَصۡرِخُہٗ ؕ قَالَ لَہٗ مُوۡسٰۤی اِنَّکَ لَغَوِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۹﴾
English
And morning found him in the city, apprehensive, watchful; and lo! he who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him: ‘Verily, thou art manifestly a misguided fellow.’
English Short Commentary
And morning found him in the city, apprehensive, watchful; and lo! he who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, ‘Verily, thou art manifestly a misguided fellow.’[2208]
2208. Moses seems to reproach the Israelite who called him for help by saying to him, 'You are a foolish fellow and not being able to realize the consequences of your actions you readily become involved in trouble.' The words do not mean, as is generally misunderstood, that Moses regarded the man as an offender. (close)
اُردو
پس وہ صبح شہر میں داخل ہوا، ڈرتا ہوا اِدھر اُدھر نظر ڈالتا ہوا تو اچانک وہی شخص جس نے اُسے گزشتہ دن مدد کے لئے بلایا تھا پھر اُس سے چیخ چیخ کر مددمانگ رہا ہے۔ موسیٰ نے اس سے کہا یقیناً تُو ہی ظاہر و باہر سخت گمراہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد وہ شہر میں صبح کے وقت دشمنوں سے خوف کرتا ہوا اور ادھر ادھر دیکھتا ہوا نکلا تو کیا دیکھتا ہے کہ جس نے اس سے کل مدد طلب کی تھی وہ پھر اسے مدد کے لئے بلا رہا ہے اس پر موسیٰ نے اس سے کہا تو یقیناً ایک کھلا کھلا گمراہ ہے۔
Français
Et il commença la journée dans la ville, craintif, sur le qui-vive ; et voilà que celui qui l’avait appelé à l’aide la veille, l’appela de nouveau à son secours. Moïse lui dit : « En vérité, tu es manifestement un transgresseur. »
Español
Y comenzó el día en la ciudad caminando con temor y aprensión; y he hí que aquel que pidió su ayuda el día anterior le gritó de nuevo pidiéndole ayuda. Moisés le dijo: “Eres en verdad un transgresor evidente”.
Deutsch
Und der Morgen fand ihn in der Stadt, furchtsam, auf der Hut; und siehe, jener, der ihn tags zuvor zu Hilfe gerufen hatte, schrie (wiederum) zu ihm um Beistand. Da sprach Moses zu ihm: "Du bist fürwahr ein Irregegangener."
فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّبۡطِشَ بِالَّذِیۡ ہُوَ عَدُوٌّ لَّہُمَا ۙ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اَتُرِیۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِیۡ کَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ ٭ۖ اِنۡ تُرِیۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ جَبَّارًا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا تُرِیۡدُ اَنۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِیۡنَ ﴿۲۰﴾
English
And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy to both of them, he said, ‘O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a man yesterday? Thou only intend est to become a tyrant in the land, and thou intendest not to be a peacemaker.’
English Short Commentary
And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy[2209] to both of them, he said, ‘O Moses, dost thou intend to kill me even as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be a peacemaker.’
2209. The words, who was an enemy to both of them, show that the man referred to was an Egyptian. But if he was an Israelite, as the Bible says, then he must have been in league with the Egyptians and must have reported the previous day’s incident to the authorities and thus was an enemy both to Moses and the Israelite who called Moses for help. (close)
اُردو
پھر جب اس نے ارادہ کیا کہ اُسے پکڑے جو اُن دونوں کا دشمن ہے تو اس نے کہا اے موسیٰ! کیا تو چاہتا ہے کہ مجھے بھی قتل کر دے جیسا تُو نے ایک شخص کو کل قتل کیا تھا۔ اس کے سوا تُوکچھ نہیں چاہتا کہ ملک میں دھونس جماتا پھرے اور تُو نہیں چاہتا کہ اصلاح کرنے والوں میں سے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب اس نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑے جو ان دونوں کا دشمن تھا تو اس (شخص) نے کہا کہ اے موسیٰ! کیا تو چاہتا ہے کہ مجھے قتل کر دے جس طرح تو نے کل ایک شخص کو قتل کیا تھا تو صرف یہ چاہتا ہے کہ کمزوروں کو ملک میں دبا دے اور اصلاح کرنے والوں میں شامل ہونا تیری غرض نہیں۔
Français
Et lorsqu’il décida d’empoigner l’homme qui était leur ennemi commun, celui-ci dit : « Ô Moïse, as-tu l’intention de me tuer comme tu as tué un homme hier ? Tu désires seulement devenir un tyran sur la terre, et tu ne veux pas devenir un pacificateur. »
Español
Y cuando se decidió a castigar al hombre que era enemigo de ambos, dijo: “Oh, Moisés, ¿piensas matarme como mataste al hombre de ayer? Sólo aspiras a convertirte en un tirano en el país, y no deseas ser un pacificador”.
Deutsch
Und da er sich entschloss, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sprach er: "O Mose, willst du mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du suchst nur ein Tyrann im Land zu werden, und du willst nicht ein Friedensstifter sein."
وَ جَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ یَسۡعٰی ۫ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ الۡمَلَاَ یَاۡتَمِرُوۡنَ بِکَ لِیَقۡتُلُوۡکَ فَاخۡرُجۡ اِنِّیۡ لَکَ مِنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿۲۱﴾
English
And there came a man from the far side of the city, running. He said, ‘O Moses, of a truth, the chiefs are taking counsel together against thee to kill thee. Therefore get thee away; surely I am of thy well-wishers.’
English Short Commentary
And there came a man from the far side of the city, running. He said, ‘O Moses, of a truth, the chiefs are taking counsel together against thee to kill thee. Therefore get thee away; surely, I am thy well-wisher.’
اُردو
اور ایک شخص شہر کے پرلے کنارے سے دوڑتا ہوا آیا۔ اس نے کہا اے موسیٰ! یقیناً سردار تیرے خلاف منصوبہ بنا رہے ہیں کہ تجھے قتل کر دیں۔ پس نکل بھاگ۔ یقیناً میں تیری بھلائی چاہنے والوں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس وقت ایک شخص شہر کے دور کے حصہ سے دوڑتا ہوا آیا اور کہا اے موسیٰ (ملک کے) رٶسا مشورہ کر رہے ہیں کہ تجھے قتل کر دیں۔ پس (میری بات سن اور) اس شہر سے نکل جا‘ میں تیرے خیر خواہوں میں سے ہوں۔
Français
Et un homme accourut de l’autre bout de la ville. Il dit : « Ô Moïse, en vérité les chefs se concertent contre toi pour te tuer. Donc quitte la ville ; assurément, je suis de ceux qui te veulent du bien. »
Español
Y acudió apresuradamente un hombre de la parte más alejada de la ciudad, y dijo: “Oh, Moisés, en verdad los jefes conspiran contra ti para matarte. Aléjate pues; en verdad deseo lo mejor para ti”.
Deutsch
Da kam ein Mann von dem äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sprach: "O Mose, die Häupter beraten sich gegen dich, um dich zu töten. Darum mache dich fort, ich bin dir ein aufrichtiger Freund."
فَخَرَجَ مِنۡہَا خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ ۫ قَالَ رَبِّ نَجِّنِیۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۲﴾
English
So he went forth therefrom, fearing, watchful. He said, ‘My Lord, deliver me from the unjust people.’
English Short Commentary
[a]So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, ‘My Lord, deliver me from the unjust people.’
اُردو
پس وہ وہاں سے نکل کھڑا ہوا، خوفزدہ اور اِدھر اُدھر نگاہ ڈالتا ہوا۔ اس نے کہا اے میرے ربّ! مجھے ظالم قوم سے نجات بخش۔
اُردو تفسیر صغیر
تب وہ اس شہر سے ڈرتے ہوئے نکل گیا اور وہ ہوشیاری سے ادھر ادھر دیکھتا جاتا تھا اس وقت اس نے دعا کی اور کہا اے میرے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات دے۔
Français
Alors il partit de là, craintif, sur le qui-vive. Il dit : « Mon Seigneur, sauve-moi du peuple injuste. »
Español
Salió pues de ella, temeroso y receloso. Dijo: “Señor mío, líbrame de los hombres injustos”.
Deutsch
Da ging er hinaus von dort, furchtsam, auf der Hut. Er sprach: "Mein Herr, rette mich vor dem ruchlosen Volk."
وَ لَمَّا تَوَجَّہَ تِلۡقَآءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یَّہۡدِیَنِیۡ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۲۳﴾
English
And when he turned his face towards Midian, he said, ‘I hope my Lord will guide me to the right way.’
English Short Commentary
And when he turned his face towards Midian, he said, ‘I hope, my Lord will guide me to the right way.’
اُردو
پس جب اس نے مدین کی جانب رخ کیا اس نے کہا قریب ہے کہ میرا ربّ مجھے صحیح راستے کی طرف ہدایت دیدے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ مدین شہر کی طرف چلا‘ تو اس نے کہا مجھے امید ہے کہ میرا رب مجھے سیدھا راستہ دکھا دے گا۔
Français
Et lorsqu’il tourna son visage vers Madian, il dit : « J’espère que mon Seigneur me guidera sur le droit chemin. »
Español
Y cuando dirigió su rostro a Madián, dijo: “Espero que mi Señor me guíe por el camino recto”.
Deutsch
Und als er sein Antlitz gegen Midian wandte, sprach er: "Ich hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten."
وَ لَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ یَسۡقُوۡنَ ۬۫ وَ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمُ امۡرَاَتَیۡنِ تَذُوۡدٰنِ ۚ قَالَ مَا خَطۡبُکُمَا ؕ قَالَتَا لَا نَسۡقِیۡ حَتّٰی یُصۡدِرَ الرِّعَآءُ ٜ وَ اَبُوۡنَا شَیۡخٌ کَبِیۡرٌ ﴿۲۴﴾
English
And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women keeping back their flocks. He said, ‘What is the matter with you?’ They replied, ‘We cannot water our flocks until the shepherds take away their flocks, and our father is a very old man.’
English Short Commentary
And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women holding back their flocks. He said, ‘What is your problem?’[2209A] They replied, ‘We cannot water our flocks until the shepherds depart with their flocks, and our father is a very old man.’
2209A. What is your trouble; or what is the matter with you? (close)
اُردو
پس جب وہ مدین کے پانی کے گھاٹ پر اترا۔ اس نے وہاں لوگوں کی ایک جماعت کو (اپنے جانوروں کو) پانی پلاتے ہوئے دیکھا اور ان سے پرَے دو عورتوں کو بھی موجود پایا جو اپنے جانوروں کو پرَے ہٹا رہی تھیں۔ اس نے پوچھا کہ تم دونوں کا کیا ماجرا ہے؟ انہوں نے جواب دیا ہم پانی نہیں پلائیں گی یہاں تک کہ چرواہے لَوٹ جائیں اور ہمارا باپ بہت بوڑھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ مدین شہر کے چشمہ کے پاس آیا تو اس نے اس پر لوگوںں کا ایک گروہ کھڑا دیکھا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے پیچھے ہٹ کر کھڑی ہوئی دو عورتیں دیکھیں جو اپنے جانوروں کو (ہجوم سے پرے) ہٹا رہی تھیں۔ موسیٰ نے ان سے کہا تم دونوں کو کیا اہم کام درپیش ہے۔ اس پر دونوں عورتوں نے کہا‘ ہم پانی نہیں پلا سکتیں جب تک کہ دوسرے چرواہے چلے نہ جائیں اور ہمارا باپ بہت بوڑھا ہے (اس لئے ہمارے ساتھ نہیں آسکا) ۔
Français
Et lorsqu’il arriva au point d’eau de Madian, il y trouva un groupe d’hommes abreuvant leurs troupeaux. Et à l’écart d’eux, il trouva deux femmes qui retenaient leurs troupeaux. Il dit : « Qu’est-ce que vous avez ? » Elles dirent : « Nous ne pouvons abreuver nos troupeaux tant que les pâtres ne seront pas partis, et notre père est très vieux. »
Español
Cuando llegó al agua de Madián, encontró allí a un grupo de hombres, que abrevaban a su ganado. Y tras ellos vio a dos mujeres que guardaban su ganado. Les dijo:”¿Qué os ocurre?”. Ellas respondieron: “No podemos abrevar a nuestros animales mientras que los pastores no se lleven los suyos, y nuestro padre es un hombre muy anciano”.
Deutsch
Als er zum Wasser von Midian kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sprach: "Was ist mit euch?" Sie antworteten: "Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein Greis, hochbetagt."
فَسَقٰی لَہُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۤی اِلَی الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّیۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَیَّ مِنۡ خَیۡرٍ فَقِیۡرٌ ﴿۲۵﴾
English
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said, ‘My Lord, I am in need of whatever good Thou mayest send down to me.’
English Short Commentary
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said. ‘My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.’
اُردو
تو اس نے ان دونوں کی خاطر (اُن کے جانوروں کو) پانی پلایا۔ پھر وہ ایک سائے کی طرف مڑ گیا اور کہا کہ اے میرے ربّ! یقیناً میں ہر اچھی چیز کے لئے، جو تُو میری طرف نازل کرے، ایک فقیر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس نے ان دونوں کی خاطر (جانوروں کو) پانی پلایا۔ پھر ایک سایہ کی طرف ہٹ گیا۔ پھر کہا اے میرے رب! اپنی بھلائی میں سے جو کچھ تو مجھ پر نازل کرے میں اس کا محتاج ہوں۔
Français
Il abreuva donc leurs troupeaux pour elles. Ensuite il se mit à l’écart dans l’ombre, et dit : « Mon Seigneur, en vérité je suis un mendiant et j’ai besoin de tout bien que Tu voudras bien faire descendre sur moi. »
Español
Así pues abrevó a su ganado en lugar de ellas. A continuación se retiró a la sombra y dijo: “En verdad, Señor mío, soy un mendigo de todo lo bueno que me concedes”.
Deutsch
Da tränkte er (ihre Herden) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sprach: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es sei, das Du auf mich herabsenden magst."
فَجَآءَتۡہُ اِحۡدٰٮہُمَا تَمۡشِیۡ عَلَی اسۡتِحۡیَآءٍ ۫ قَالَتۡ اِنَّ اَبِیۡ یَدۡعُوۡکَ لِیَجۡزِیَکَ اَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَا ؕ فَلَمَّا جَآءَہٗ وَ قَصَّ عَلَیۡہِ الۡقَصَصَ ۙ قَالَ لَا تَخَفۡ ٝ۟ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۶﴾
English
And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, ‘My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.’ So when he came to him and told him the story, he said, ‘Fear not; thou hast escaped from the unjust people.’
English Short Commentary
And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, ‘My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.’ So when he came to him and told him the story, he said, ‘Fear not; thou hast escaped from the unjust people.’[2210]
2210. The words, thou hast escaped from the unjust people, show that on hearing Moses’s story the old and righteous man was convinced that Moses had committed no murder and that the death of the Egyptian was only accidental. On the other hand he dubbed and denounced the Egyptians as a wicked people. (close)
اُردو
پس ان دونوں میں سے ایک اس کے پاس حیا سے لجاتی ہوئی آئی۔ اس نے کہا یقیناً میرا باپ تجھے بلاتا ہے تاکہ تجھے اس کا بدلہ دے جو تُو نے ہماری خاطر پانی پلایا۔ پس جب وہ اس کے (باپ کے) پاس آیا اور سارا واقعہ اس کے سامنے بیان کیا اس نے کہا خوف نہ کر تُو ظالم قوم سے نجات پا چکا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد ان دونوں لڑکیوں میں سے ایک چلتی ہوئی آئی اور وہ شرما رہی تھی اور اس نے کہا میرا باپ تجھے بلاتا ہے تا کہ تجھے ہماری جگہ پر (جانوروں کو) پانی پلانے کا اجر عطا کرے۔ پس جب وہ اس (یعنی لڑکیوں کے باپ) کے پاس آیا اور اس کے آگے (اپنا) سارا واقعہ بیان کیا تو اس نے کہا ڈر نہیں‘ تو اب ظالم قوم کے پنجہ سے نجات پا گیا ہے۔
Français
Et l’une des deux vint à lui, marchant avec timidité. Elle dit : « Mon père t’appelle afin de te récompenser pour avoir abreuvé nos troupeaux pour nous. » Alors quand il vint à lui, et lui eut raconté toute l'histoire, il dit : « Ne crains pas ; tu as échappé au peuple injuste. »
Español
Una de dos mujeres se acercó a él, andando recatadamente. ijo: “Mi padre te llama para recompensarte por habernos abrevado nuestro ganado”. Así, cuando llegó a él y le contó la historia, dijo: “No temas; te has librado de un pueblo injusto”.
Deutsch
Und eine der beiden kam schamhaft zu ihm gegangen. Sie sprach: "Mein Vater ruft dich, damit er dir Lohn geben kann dafür, dass du (unser Vieh) für uns getränkt hast." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sprach er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ruchlosen Volk entronnen."
قَالَتۡ اِحۡدٰٮہُمَا یٰۤاَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡہُ ۫ اِنَّ خَیۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِیُّ الۡاَمِیۡنُ ﴿۲۷﴾
English
One of the two women said, ‘O my father, hire him; for the best man that thou canst hire is the one who is strong and trustworthy.’
English Short Commentary
One of the two women said, ‘O my father, take him into thy service; for the best man that thou canst employ is the one who is strong and trustworthy.’
اُردو
ان دونوں میں سے ایک نے کہا اے میرے باپ! اسے نوکر رکھ لے۔ یقیناً جنہیں بھی تُو نوکر رکھے اُن میں بہترین وہی (ثابت) ہوگا جو مضبوط (اور) امانت دار ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر ان (دونوں لڑکیوں) میں سے ایک نے کہا‘ اے میرے باپ! اس کو تو ملازم رکھ لے کیونکہ جن کو تو ملازم رکھے ان میں سے بہتر شخص وہی ہوگا جو مضبوط بھی ہو اور امانت دار بھی۔
Français
L’une des deux dit : « Ô mon père, prends-le à ton service ; car le meilleur que tu puisses engager est celui qui est fort et digne de confiance. »
Español
Una de las dos mujeres dijo: “Oh, padre mío, contrátalo; pues el mejor hombre al que puedes dar empleo es el que es fuerte y digno de confianza”.
Deutsch
Da sprach eine der beiden: "O mein Vater, dinge ihn; denn der beste Mann, den du dingen kannst, ist einer, der stark ist, ehrlich."
قَالَ اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُنۡکِحَکَ اِحۡدَی ابۡنَتَیَّ ہٰتَیۡنِ عَلٰۤی اَنۡ تَاۡجُرَنِیۡ ثَمٰنِیَ حِجَجٍ ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِکَ ۚ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَیۡکَ ؕ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۲۸﴾
English
He said, ‘I intend to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me on hire for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord. And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if Allah wills, of the righteous.’
English Short Commentary
Their father said to Moses ‘I intend to marry to thee one of these two daughters of mine on condition that thou stay in my service for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord.[2211] And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if Allah wills, of the righteous.’
2211. The construction of the verse does not seem to lend countenance to the conclusion generally considered derivable from it, viz. that Shu‘aib or Jethro agreed to marry one of his daughters to Moses in lieu of eight or ten years of service. The fact of the matter appears to be that Shu‘aib having grown very old needed an honest man to look after his flocks and Moses having been found by him to be possessed of the required qualifications was taken in service by him at the instance of one of his daughters. Eight or ten years were agreed upon as the tenure of service. Shu‘aib, however, being a godly person either himself realized, or was informed by God by revelation, that a great future lay before Moses. He, therefore, offered to marry one of his daughters to him and, desiring that his son-in-law should live with him for some time and benefit by his noble company, laid it down as one of the conditions of marriage that Moses should stay with him for eight or ten years. Thus it is not correct to say that Shu‘aib offered to marry his daughter to Moses in lieu of the latter serving him for eight or ten years. Whatever remuneration Moses might have received from Shu‘aib had nothing to do with the marriage proposal. (close)
اُردو
اس نے (موسیٰ سے) کہا میں چاہتا ہوں کہ اپنی اِن دونوں بیٹیوں میں سے ایک تجھ سے بیاہ دوں اس شرط پر کہ تُو آٹھ سال میری خدمت کرے۔ پس اگر تُو دس پورے کر دے تو یہ تیری طرف سے (طوعی طور پر) ہوگا اور میں تجھ پر کسی قسم کی سختی نہیں کرنا چاہتا۔ اللہ چاہے تو تُو مجھے نیک لوگوں میں سے پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تب وہ شخص بولا (اے موسیٰ) میں چاہتا ہوں کہ اس شرط پر اپنی ان دو بیٹیوں میں سے ایک کا تجھ سے نکاح کر دوں کہ تو آٹھ سال تک میری خدمت کرے پس اگر تو (آٹھ کے عدد کی جگہ پر) دس کے عدد سے اپنے وعدہ کو مکمل کر دے تو یہ تیرا احسان ہوگا اور میں تجھ پر کوئی بوجھ ڈالنا نہیں چاہتا۔ اگر اللہ نے چاہا تو تو مجھے نیک معاملہ کرنے والوں میں سے پائے گا۔
Français
Il dit : « J’ai l’intention de te donner en mariage l’une de mes deux filles que voici, à condition que tu restes à mon service pendant huit ans. Mais si tu complètes dix ans, ce sera de ton propre gré. Et je ne voudrais t’imposer aucun fardeau ; tu me trouveras, si Allāh le veut, du nombre des justes. »
Español
Le dijo: “Pienso casar contigo a una de estas dos hijas mías a ondición de que me sirvas durante ocho años. Pero si completas diez años, será por tu propia voluntad. No quisiera imponerte nada excesivo. Comprobarás, si lo quiere Al-lah, que soy de los justos”.
Deutsch
Er sprach: "Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, dass du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart sein zu dir; du wirst mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."