وَ لَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ یَسۡقُوۡنَ ۬۫ وَ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمُ امۡرَاَتَیۡنِ تَذُوۡدٰنِ ۚ قَالَ مَا خَطۡبُکُمَا ؕ قَالَتَا لَا نَسۡقِیۡ حَتّٰی یُصۡدِرَ الرِّعَآءُ ٜ وَ اَبُوۡنَا شَیۡخٌ کَبِیۡرٌ ﴿۲۴﴾
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
English
And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women keeping back their flocks. He said, ‘What is the matter with you?’ They replied, ‘We cannot water our flocks until the shepherds take away their flocks, and our father is a very old man.’
English Short Commentary
And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women holding back their flocks. He said, ‘What is your problem?’[2209A] They replied, ‘We cannot water our flocks until the shepherds depart with their flocks, and our father is a very old man.’
2209A. What is your trouble; or what is the matter with you? (close)
English Five Volume Commentary
And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women keeping back their flocks. He said, ‘What is the matter with you?’ They replied, ‘We cannot water our flocks until the shepherds take away their flocks, and our father is a very old man.’[2893]
2893. Important Words:
تذودان (keeping back) is formed from ذاد which means, he drove; drove away, and he repelled. ذاد الابل عن الماء means, he kept back or debarred the camels from the water, or prevented them from coming to it. They say ذاد عن عرضه i.e. he defended his honour (Lane & Aqrab).
یصدر (take back) is from صدر which means, he returned, went back or turned away from water. صدر الیه means, he went to it (Lane & Aqrab).
Commentary:
The girls seem to be jealous of the honour of their father and therefore in order to disabuse Moses’ mind of any possible misconception that their father was an indolent and easy-going man for having sent his young daughters to the well and keeping himself at home they say that their father is an old man and therefore could not himself come to water his flock.
The general opinion among the commentators of the Quran is that Shu‘aib was Moses’ father-in-law. In the Bible he is called Jethro (Exod. 3:1). (close)
اُردو
پس جب وہ مدین کے پانی کے گھاٹ پر اترا۔ اس نے وہاں لوگوں کی ایک جماعت کو (اپنے جانوروں کو) پانی پلاتے ہوئے دیکھا اور ان سے پرَے دو عورتوں کو بھی موجود پایا جو اپنے جانوروں کو پرَے ہٹا رہی تھیں۔ اس نے پوچھا کہ تم دونوں کا کیا ماجرا ہے؟ انہوں نے جواب دیا ہم پانی نہیں پلائیں گی یہاں تک کہ چرواہے لَوٹ جائیں اور ہمارا باپ بہت بوڑھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ مدین شہر کے چشمہ کے پاس آیا تو اس نے اس پر لوگوںں کا ایک گروہ کھڑا دیکھا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے پیچھے ہٹ کر کھڑی ہوئی دو عورتیں دیکھیں جو اپنے جانوروں کو (ہجوم سے پرے) ہٹا رہی تھیں۔ موسیٰ نے ان سے کہا تم دونوں کو کیا اہم کام درپیش ہے۔ اس پر دونوں عورتوں نے کہا‘ ہم پانی نہیں پلا سکتیں جب تک کہ دوسرے چرواہے چلے نہ جائیں اور ہمارا باپ بہت بوڑھا ہے (اس لئے ہمارے ساتھ نہیں آسکا) ۔
Français
Et lorsqu’il arriva au point d’eau de Madian, il y trouva un groupe d’hommes abreuvant leurs troupeaux. Et à l’écart d’eux, il trouva deux femmes qui retenaient leurs troupeaux. Il dit : « Qu’est-ce que vous avez ? » Elles dirent : « Nous ne pouvons abreuver nos troupeaux tant que les pâtres ne seront pas partis, et notre père est très vieux. »
Español
Cuando llegó al agua de Madián, encontró allí a un grupo de hombres, que abrevaban a su ganado. Y tras ellos vio a dos mujeres que guardaban su ganado. Les dijo:”¿Qué os ocurre?”. Ellas respondieron: “No podemos abrevar a nuestros animales mientras que los pastores no se lleven los suyos, y nuestro padre es un hombre muy anciano”.
Deutsch
Als er zum Wasser von Midian kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sprach: "Was ist mit euch?" Sie antworteten: "Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein Greis, hochbetagt."
فَسَقٰی لَہُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۤی اِلَی الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّیۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَیَّ مِنۡ خَیۡرٍ فَقِیۡرٌ ﴿۲۵﴾
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
English
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said, ‘My Lord, I am in need of whatever good Thou mayest send down to me.’
English Short Commentary
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said. ‘My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.’
English Five Volume Commentary
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said, ‘My Lord, I am in need of whatever good Thou mayest send down to me.’
اُردو
تو اس نے ان دونوں کی خاطر (اُن کے جانوروں کو) پانی پلایا۔ پھر وہ ایک سائے کی طرف مڑ گیا اور کہا کہ اے میرے ربّ! یقیناً میں ہر اچھی چیز کے لئے، جو تُو میری طرف نازل کرے، ایک فقیر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس نے ان دونوں کی خاطر (جانوروں کو) پانی پلایا۔ پھر ایک سایہ کی طرف ہٹ گیا۔ پھر کہا اے میرے رب! اپنی بھلائی میں سے جو کچھ تو مجھ پر نازل کرے میں اس کا محتاج ہوں۔
Français
Il abreuva donc leurs troupeaux pour elles. Ensuite il se mit à l’écart dans l’ombre, et dit : « Mon Seigneur, en vérité je suis un mendiant et j’ai besoin de tout bien que Tu voudras bien faire descendre sur moi. »
Español
Así pues abrevó a su ganado en lugar de ellas. A continuación se retiró a la sombra y dijo: “En verdad, Señor mío, soy un mendigo de todo lo bueno que me concedes”.
Deutsch
Da tränkte er (ihre Herden) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sprach: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es sei, das Du auf mich herabsenden magst."
فَجَآءَتۡہُ اِحۡدٰٮہُمَا تَمۡشِیۡ عَلَی اسۡتِحۡیَآءٍ ۫ قَالَتۡ اِنَّ اَبِیۡ یَدۡعُوۡکَ لِیَجۡزِیَکَ اَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَا ؕ فَلَمَّا جَآءَہٗ وَ قَصَّ عَلَیۡہِ الۡقَصَصَ ۙ قَالَ لَا تَخَفۡ ٝ۟ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۶﴾
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, ‘My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.’ So when he came to him and told him the story, he said, ‘Fear not; thou hast escaped from the unjust people.’
English Short Commentary
And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, ‘My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.’ So when he came to him and told him the story, he said, ‘Fear not; thou hast escaped from the unjust people.’[2210]
2210. The words, thou hast escaped from the unjust people, show that on hearing Moses’s story the old and righteous man was convinced that Moses had committed no murder and that the death of the Egyptian was only accidental. On the other hand he dubbed and denounced the Egyptians as a wicked people. (close)
English Five Volume Commentary
And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, ‘My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.’ So when he came to him and told him the story, he said, ‘Fear not; thou hast escaped from the unjust people.’[2894]
2894. Commentary:
The words, "thou has escaped from the wicked people," show that on hearing Moses’ story the old and righteous man was convinced that Moses had committed no murder and that the death of the Egyptian was only accidental. On the other hand he dubbed and denounced the Egyptians as a wicked people. (close)
اُردو
پس ان دونوں میں سے ایک اس کے پاس حیا سے لجاتی ہوئی آئی۔ اس نے کہا یقیناً میرا باپ تجھے بلاتا ہے تاکہ تجھے اس کا بدلہ دے جو تُو نے ہماری خاطر پانی پلایا۔ پس جب وہ اس کے (باپ کے) پاس آیا اور سارا واقعہ اس کے سامنے بیان کیا اس نے کہا خوف نہ کر تُو ظالم قوم سے نجات پا چکا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد ان دونوں لڑکیوں میں سے ایک چلتی ہوئی آئی اور وہ شرما رہی تھی اور اس نے کہا میرا باپ تجھے بلاتا ہے تا کہ تجھے ہماری جگہ پر (جانوروں کو) پانی پلانے کا اجر عطا کرے۔ پس جب وہ اس (یعنی لڑکیوں کے باپ) کے پاس آیا اور اس کے آگے (اپنا) سارا واقعہ بیان کیا تو اس نے کہا ڈر نہیں‘ تو اب ظالم قوم کے پنجہ سے نجات پا گیا ہے۔
Français
Et l’une des deux vint à lui, marchant avec timidité. Elle dit : « Mon père t’appelle afin de te récompenser pour avoir abreuvé nos troupeaux pour nous. » Alors quand il vint à lui, et lui eut raconté toute l'histoire, il dit : « Ne crains pas ; tu as échappé au peuple injuste. »
Español
Una de dos mujeres se acercó a él, andando recatadamente. ijo: “Mi padre te llama para recompensarte por habernos abrevado nuestro ganado”. Así, cuando llegó a él y le contó la historia, dijo: “No temas; te has librado de un pueblo injusto”.
Deutsch
Und eine der beiden kam schamhaft zu ihm gegangen. Sie sprach: "Mein Vater ruft dich, damit er dir Lohn geben kann dafür, dass du (unser Vieh) für uns getränkt hast." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sprach er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ruchlosen Volk entronnen."
قَالَتۡ اِحۡدٰٮہُمَا یٰۤاَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡہُ ۫ اِنَّ خَیۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِیُّ الۡاَمِیۡنُ ﴿۲۷﴾
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
English
One of the two women said, ‘O my father, hire him; for the best man that thou canst hire is the one who is strong and trustworthy.’
English Short Commentary
One of the two women said, ‘O my father, take him into thy service; for the best man that thou canst employ is the one who is strong and trustworthy.’
English Five Volume Commentary
One of the two women said, ‘O my father, hire him; for the best man that thou canst hire is the one who is strong and trustworthy.’
اُردو
ان دونوں میں سے ایک نے کہا اے میرے باپ! اسے نوکر رکھ لے۔ یقیناً جنہیں بھی تُو نوکر رکھے اُن میں بہترین وہی (ثابت) ہوگا جو مضبوط (اور) امانت دار ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر ان (دونوں لڑکیوں) میں سے ایک نے کہا‘ اے میرے باپ! اس کو تو ملازم رکھ لے کیونکہ جن کو تو ملازم رکھے ان میں سے بہتر شخص وہی ہوگا جو مضبوط بھی ہو اور امانت دار بھی۔
Français
L’une des deux dit : « Ô mon père, prends-le à ton service ; car le meilleur que tu puisses engager est celui qui est fort et digne de confiance. »
Español
Una de las dos mujeres dijo: “Oh, padre mío, contrátalo; pues el mejor hombre al que puedes dar empleo es el que es fuerte y digno de confianza”.
Deutsch
Da sprach eine der beiden: "O mein Vater, dinge ihn; denn der beste Mann, den du dingen kannst, ist einer, der stark ist, ehrlich."
قَالَ اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُنۡکِحَکَ اِحۡدَی ابۡنَتَیَّ ہٰتَیۡنِ عَلٰۤی اَنۡ تَاۡجُرَنِیۡ ثَمٰنِیَ حِجَجٍ ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِکَ ۚ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَیۡکَ ؕ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۲۸﴾
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

English
He said, ‘I intend to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me on hire for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord. And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if Allah wills, of the righteous.’
English Short Commentary
Their father said to Moses ‘I intend to marry to thee one of these two daughters of mine on condition that thou stay in my service for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord.[2211] And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if Allah wills, of the righteous.’
2211. The construction of the verse does not seem to lend countenance to the conclusion generally considered derivable from it, viz. that Shu‘aib or Jethro agreed to marry one of his daughters to Moses in lieu of eight or ten years of service. The fact of the matter appears to be that Shu‘aib having grown very old needed an honest man to look after his flocks and Moses having been found by him to be possessed of the required qualifications was taken in service by him at the instance of one of his daughters. Eight or ten years were agreed upon as the tenure of service. Shu‘aib, however, being a godly person either himself realized, or was informed by God by revelation, that a great future lay before Moses. He, therefore, offered to marry one of his daughters to him and, desiring that his son-in-law should live with him for some time and benefit by his noble company, laid it down as one of the conditions of marriage that Moses should stay with him for eight or ten years. Thus it is not correct to say that Shu‘aib offered to marry his daughter to Moses in lieu of the latter serving him for eight or ten years. Whatever remuneration Moses might have received from Shu‘aib had nothing to do with the marriage proposal. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘I intend to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me on hire for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord. And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if Allah wills, of the righteous.’[2894A]
2894A. Commentary:
The construction of the verse does not seem to lend countenance to the conclusion generally considered derivable from it, viz. that Shu‘aib or Jethro agreed to marry one of his daughters to Moses in lieu of eight or ten years of service. The fact of the matter appears to be that Shu‘aib having grown very old needed an honest man to look after his flocks and Moses having been found as possessing the required qualifications was taken in service by him at the instance of one of his daughters. Eight or ten years were agreed upon as the tenure of service. Shu‘aib, however, being a holy man either himself realized or was informed by God that a great future lay before Moses. He, therefore, offered to marry one of his daughters to him and, desiring that his son-in-law should live with him for some time and benefit by his noble company, laid it down as one of the conditions of marriage that Moses should stay with him for eight or ten years. Thus it is not correct to say that Shu‘aib offered to marry his daughter to Moses in lieu of the latter serving him for eight or ten years. Whatever remuneration Moses might have received from Shu‘aib had nothing to do with the marriage proposal.
The flight of Moses from Egypt and his stay in Midian for ten years bears a striking resemblance to the residence of the Holy Prophet for ten years in Medina after his Hijrah from Mecca. Moses must have, in a large measure, benefited himself spiritually by his God-fearing and righteous father-in-law’s company just as his upbringing in the house of Pharaoh had equipped him with temporal knowledge. But the noble Prophet of Islam was indebted to no human being for the great treasures of spiritual and temporal knowledge possessed by him. He had received them direct from God.
The expression من عندک means, 'It would be an additional favour from you.' (close)
اُردو
اس نے (موسیٰ سے) کہا میں چاہتا ہوں کہ اپنی اِن دونوں بیٹیوں میں سے ایک تجھ سے بیاہ دوں اس شرط پر کہ تُو آٹھ سال میری خدمت کرے۔ پس اگر تُو دس پورے کر دے تو یہ تیری طرف سے (طوعی طور پر) ہوگا اور میں تجھ پر کسی قسم کی سختی نہیں کرنا چاہتا۔ اللہ چاہے تو تُو مجھے نیک لوگوں میں سے پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تب وہ شخص بولا (اے موسیٰ) میں چاہتا ہوں کہ اس شرط پر اپنی ان دو بیٹیوں میں سے ایک کا تجھ سے نکاح کر دوں کہ تو آٹھ سال تک میری خدمت کرے پس اگر تو (آٹھ کے عدد کی جگہ پر) دس کے عدد سے اپنے وعدہ کو مکمل کر دے تو یہ تیرا احسان ہوگا اور میں تجھ پر کوئی بوجھ ڈالنا نہیں چاہتا۔ اگر اللہ نے چاہا تو تو مجھے نیک معاملہ کرنے والوں میں سے پائے گا۔
Français
Il dit : « J’ai l’intention de te donner en mariage l’une de mes deux filles que voici, à condition que tu restes à mon service pendant huit ans. Mais si tu complètes dix ans, ce sera de ton propre gré. Et je ne voudrais t’imposer aucun fardeau ; tu me trouveras, si Allāh le veut, du nombre des justes. »
Español
Le dijo: “Pienso casar contigo a una de estas dos hijas mías a ondición de que me sirvas durante ocho años. Pero si completas diez años, será por tu propia voluntad. No quisiera imponerte nada excesivo. Comprobarás, si lo quiere Al-lah, que soy de los justos”.
Deutsch
Er sprach: "Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, dass du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart sein zu dir; du wirst mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."
قَالَ ذٰلِکَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ ؕ اَیَّمَا الۡاَجَلَیۡنِ قَضَیۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَیَّ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿٪۲۹﴾
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
English
He said, ‘That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no injustice to me; and Allah watches over what we say.’
English Short Commentary
Moses said, ‘That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no injustice to me; and Allah watches over what we say.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no injustice to me; and Allah watches over what we say.’
اُردو
اس نے کہا یہ میرے اور تیرے درمیان طے ہوگیا۔ دونوں میں سے جو میعاد بھی میں پوری کروں تو میرے خلاف کوئی زیادتی نہیں ہونی چاہئے۔ اور اللہ اُس پر، جو ہم کہہ رہے ہیں،نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر موسیٰ نے) کہا‘ یہ بات میرے اور تیرے درمیان پختہ ہوگئی۔ ان دونوں مدتوں میں سے جو بھی میں پوری کروں مجھ پر کوئی الزام نہیں ہوگا اور جو کچھ ہم کہتے ہیں‘ اللہ اس پر گواہ ہے۔
Français
Moïse dit : « Cela est réglé entre moi et toi. Quel que soit celui des deux termes que je remplirai, il n’y aura aucune injustice envers moi ; et Allāh est Garant de ce que nous disons. »
Español
Respondió: “Esto queda convenido entre tú y yo. En cualquiera de los dos plazos que cumpla, no habrá injusticia para mí; pues Al‑lah es Testigo de lo que decimos”.
Deutsch
Er sprach: "Das sei zwischen mir und dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen."
فَلَمَّا قَضٰی مُوۡسَی الۡاَجَلَ وَ سَارَ بِاَہۡلِہٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا ۚ قَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَۃٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۳۰﴾
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
English
And when Moses had fulfilled the term, and journeyed with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount. He said to his family, ‘Wait, I perceive a fire; haply I may bring you some useful information therefrom, or a burning brand from the fire that you may warm yourselves.’
English Short Commentary
And when Moses had fulfilled the term, and set forth with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount. He said to his family, ‘Wait,[2212] [a]I perceive a fire; haply I may bring you some useful information therefrom, or a burning brand from the fire that you may warm yourselves.’
2212. Seclusion and solitude are very essential for meditation and communion with the Divine Being. Moses sought separation from his family, in fact from all worldly contacts and connections, in order that he might be blessed with Divine communion. (close)
English Five Volume Commentary
And when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount. He said to his family, ‘Wait, [a]I perceive a fire; haply I may bring you some useful information therefrom, or a burning brand from the fire that you may warm yourselves.’[2895]
2895. Important Words:
جذوة (burning brand) is derived from جذا. They say جذا علی الشیء i.e. he stood firmly upon a thing. جذوة means, a brand or firebrand; a thick piece of firewood not flaming; a piece of fire; a live coal. They say فلان جذوة شر i.e. such a one is a kindler or a piece of mischief (Lane & Aqrab).
Commentary:
Seclusion and solitude are very essential for meditation and communion with the Divine Being. Moses sought separation from his family, in fact from all worldly contacts and connections, in order that he might be blessed with communion with God. (close)
اُردو
پس جب موسیٰ نے مقررہ مدت پوری کر دی اور اپنے گھر والوں کو لے کر چلا، اس نے طور کی طرف ایک آگ سی دیکھی۔ اس نے اپنے گھر والوں سے کہا ذرا ٹھہرو، مجھے ایک آگ سی دکھائی دے رہی ہے۔ ہو سکتا ہے کہ میں اُس (کے پاس) سے کوئی خبر تمہارے پاس لے آؤں یا کوئی آگ کا انگارہ لے آؤں تاکہ تم آگ تاپ سکو۔
اُردو تفسیر صغیر
جب موسیٰ نے وقت مقررہ کو پورا کر لیا اور اپنے گھر والوں کو لے کے چلا تو اس نے طور کی طرف سے ایک آگ دیکھی (اور) اپنے گھر والوں سے کہا تم یہاں ٹھہرو‘ میں نے ایک آگ دیکھی ہے‘ شاید میں وہاں سے تمہارے لئے کوئی (ضروری) خبر لاٶں یا کوئی آگ کا انگارہ لاٶں تاکہ تم سینکو۔
Français
Et lorsque Moïse eut rempli son terme, et fut parti avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : « Restez ici ; j’aperçois un feu ; il se peut que je vous en rapporte une information utile, ou un tison, afin que vous puissiez vous réchauffer «
Español
Y cuando Moisés hubo cumplido el plazo y viajaba con su familia, percibió un fuego en la dirección del Monte. Dijo a su familia: Aguardad, veo un fuego; tal vez os traiga alguna información útil de él, o un tizón ardiendo del fuego con el que calentaros”.
Deutsch
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er in der Richtung des Berges ein Feuer. Er sprach zu den Seinen: "Bleibt zurück, ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch eine Kunde davon bringen oder einen Feuerbrand, so dass ihr euch wärmen könnt."
فَلَمَّاۤ اَتٰٮہَا نُوۡدِیَ مِنۡ شَاطِیَٴ الۡوَادِ الۡاَیۡمَنِ فِی الۡبُقۡعَۃِ الۡمُبٰرَکَۃِ مِنَ الشَّجَرَۃِ اَنۡ یّٰمُوۡسٰۤی اِنِّیۡۤ اَنَا اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۱﴾
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
And when he came to it, he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree: ‘O Moses, verily I am, I am Allah, the Lord of the worlds.’
English Short Commentary
And when he came to it, [b]he was called by a voice from the right side[2213] of the Valley, in the blessed spot, out of the tree: ‘O Moses, verily I am Allah, the Lord of the worlds;’
2213. Whereas Moses was only on the side of the blessed spiritual valley, the Holy Prophet Muhammad had actually entered it (53:14, 15). Moses could not attain that high stage of nearness to God which was reserved for the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
And when he came to it, [a]he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree: ‘O Moses, verily I am, Allah, the Lord of the worlds.’[2896]
2896. Important Words:
شاطئی (side) is derived from شطا which means, he walked on the bank or side of the river. شطا الام بالولد means, the mother threw or cast away the child. الشاطئی من النھر means, the side or bank of the stream (Aqrab).
بقعة (plot) is infinitive-noun from بقع (baqi‘a) which means, it (a bird or dog) was black and white; it was partly coloured and pied. بقعة means, a piece, part, portion or plot of land differing in appearance or colour or external state from that which adjoins it. The Arabs say ھو حسن البقعة عند الامیر i.e. he has a good station with the prince (Lane & Aqrab).
Commentary:
Whereas Moses was only on the side of the blessed spiritual valley, the Holy Prophet Muhammad had actually entered it (53:14, 15).
Moses could not attain that high stage of nearness to God, which was reserved for the Holy Prophet. (close)
اُردو
پس جب وہ اُس کے پاس آیا تو بابرکت وادی کے کنارے سے نِدا دی گئی، درخت کے ایک مبارک حصہ میں، کہ اے موسیٰ! یقیناً میں ہی اللہ ہوں تمام جہانوں کا ربّ۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچا‘ تو مبارک مقام کے ایک مبارک حصہ کی طرف سے ایک درخت کے پاس سے اسے پکارا گیا کہ اے موسیٰ میں اللہ ہوں سب جہانوں کا رب۔
Français
Et lorsqu’il y arriva, il fut appelé par une voix venant du côté droit de la Vallée, du lieu béni, de l’arbre : « Ô Moïse, en vérité, Moi-Seul, Je suis Allāh, le Seigneur des mondes ;
Español
Cuando hubo llegado a él, fue llamado por una voz del lado derecho del Valle, en el lugar bendito, desde un árbol: “Oh, Moisés, en verdad Yo y sólo Yo, soy Al‑lah, el Señor de los mundos”;
Deutsch
Und als er zu ihm kam, da ward er angerufen von der rechten Seite des Tales, aus dem Baume, am gesegneten Ort: "O Mose, wahrlich Ich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.
وَ اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰۤی اَقۡبِلۡ وَ لَا تَخَفۡ ۟ اِنَّکَ مِنَ الۡاٰمِنِیۡنَ ﴿۳۲﴾
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ

English
And it also said: ‘Throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not wait. ‘ O Moses, come forward and fear not; surely thou art of those who are safe.
English Short Commentary
[*] [c]And it is also said, ‘Throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. ‘O Moses,’ said the voice, ‘Come forward and fear not; surely, thou art of those who are safe,
*. In the original translation of the Short Commentary a part of the verse i.e. وَاَنْ is left out. In the Five Volume Commentary the verse is translated fully. After the insertions of the translation of the relevant phrase in the present translation, the first clause of the verse will read as: “And it also said, ‘Throw down thy rod’.” (Publisher) (close)
English Five Volume Commentary
And it also said: [b]‘Throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. ‘O Moses, come forward and fear not; surely thou art of those who are safe;[2897]
2897. Commentary:
For an exhaustive treatment of the miracles of the rod and white hand see 7:108,109 & 20:19-24. (close)
اُردو
اور ( کہا گیا) کہ اپنا عصا پھینک۔ پس جب اُس نے اُس (عصا) کو دیکھا کہ وہ حرکت کر رہا ہے گویا سانپ ہو تو وہ پیٹھ دکھاتا ہوا مُڑ گیا اور پلٹ کر بھی نہ دیکھا۔ اے موسیٰ! آگے بڑھ اور نہ ڈر۔ تُو یقیناً سلامت رہنے والوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ کہ تو اپنا عصا پھینک دے۔ پس جب اس نے اُس (عصا) کو حرکت کرتے ہوئے دیکھا گویا کہ وہ ایک چھوٹا سانپ ہے‘ وہ پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (تب اسے کہا گیا) اے موسیٰ! آگے بڑھ اور ڈر نہیں تو سلامتی پانے والے لوگوں میں سے ہے۔
Français
Et la voix dit aussi : « Jette ton bâton par terre. » Et lorsqu’il le vit se mouvoir comme si c’était un serpent, il tourna le dos et s’éloigna sans se retourner. « Ô Moïse, avance et ne crains pas ; sûrement tu es de ceux qui sont en sécurité.
Español
Y dijo también: “Arroja tu cayado”. Y cuando lo vio moverse como si fuera una serpiente, huyó dándose la vuelta y no esperó. “Oh, Moisés, acércate y no temas; en verdad eres uno de los que están seguros.
Deutsch
Wirf deinen Stab hin." Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Mose, tritt vor und fürchte dich nicht;: denn du gehörst zu jenen, die sicher sind.
اُسۡلُکۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۫ وَّ اضۡمُمۡ اِلَیۡکَ جَنَاحَکَ مِنَ الرَّہۡبِ فَذٰنِکَ بُرۡہَانٰنِ مِنۡ رَّبِّکَ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۳۳﴾
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
English
‘Insert thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil effect, and draw back thy arm toward thyself to be free from fear. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely they are a rebellious people.’
English Short Commentary
[a]‘Insert thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil effect, and draw back thy arm toward thyself in order to still thy fear. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely, they are a rebellious people.’
English Five Volume Commentary
[c]Insert thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil effect, and draw back thy arm toward thyself in order to be free from fear. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely, they are a rebellious people.’[2898]
2898. Important Words:
ذانک (those two) is the dual of ذاک which is formed from ذا which is a noun of indication (properly meaning this, but sometimes, when repeated, better rendered that), relating to an object of masc. gender, such as is near: or it relates to what is distant (according to some, and therefore should always be rendered that). ذاک relates to an object which is distant or to that which occupies a middle place between the near and the distant. They say جاءنی ذانک الرجلان i.e. those two persons came to me (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال وہ بغیر کسی عیب کے چمکتا ہوا نکلے گا۔ پھر اپنے بازو کو خوف سے (بچنے کےلئے) اپنے ساتھ چمٹالے۔ پس تیرے ربّ کی طرف سے یہ دو براہین فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف (بھیجی جا رہی) ہیں۔ یقیناً وہ بدکردار لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اپنے ہاتھ کو اپنے گریبان میں ڈال‘ وہ بغیر کسی بیماری کے سفید نکلے گا اور اپنے بازو کو خوف کی وجہ سے (زور سے) کھینچ کر (اپنے جسم سے) ملالے یہ دو دلیلیں (علاوہ دوسری دلیلوں کے) ہیں جو فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تیرے رب کی طرف سے بھیجی گئی ہیں کیونکہ وہ اطاعت سے نکلنے والے لوگ ہیں۔
Français
Insère ta main dans l’ouverture de ta tunique ; elle en ressortira blanche sans être atteinte d'aucun mal, et ramène ton bras vers toi pour te débarrasser de la peur. Alors ce seront là deux preuves de la part de ton Seigneur pour Pharaon et ses chefs. Assurément, ils sont un peuple rebelle. »
Español
“Mete tu mano en tu manto, cerca del pecho; saldrá blanca in ningún efecto maligno, y vuelve tu brazo hacia ti mismo para que estés libre del temor. Éstas serán dos pruebas de tu Señor ante el Faraón y sus jefes. En verdad son un pueblo rebelde”.
Deutsch
Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne Übel, und ziehe deinen Arm ohne Furcht an dich. Das sollen nun zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Häupter sein, denn sie sind ein frevelndes Volk."