قُلۡ فَاۡتُوۡا بِکِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ہُوَ اَہۡدٰی مِنۡہُمَاۤ اَتَّبِعۡہُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۵۰﴾
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
Say, ‘Then bring a Book from Allah which is a better guide than these two, that I may follow it, if you are truthful.’
English Short Commentary
Say, ‘Then bring a Book from Allah which is a better guide than these two Books[2221]––the Torah and the Qur’an—that I may follow it, if you are truthful.’
2221. The verse alludes to the very high position which both the Qur’an and the Torah hold among heavenly Scriptures, the Qur’an being par excellence the best among the revealed Books and the Torah taking the second place. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘Then bring a Book from Allah which is a better guide than these two Books, that I may follow it, if you are truthful.’[2912]
2912. Commentary:
The verse alludes to the very high position which both the Quran and the Torah hold among heavenly Scriptures, the Quran being par excellence the best among the revealed Books and the Torah standing only second to it. It further says to disbelievers that if the revelations of the Quran and the Torah do not satisfy them, then let them produce a Book which is better suited to be humanity’s guide and which has brought about greater transformation in the lives of men than these Books have done. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ اگر تم سچے ہو تو اللہ کی طرف سے کوئی ایسی کتاب تو لاؤ جو اُن دونوں (یعنی تورات اور قرآن) سے زیادہ ہدایت دینے والی ہو تو میں اُسی کی پیروی کروں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ (اگر موسیٰ اور ہارون اور محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سب کی باتیں جھوٹی ہیں تو) اگر تم سچے ہو تو اللہ کے پاس سے ایک ایسی کتاب لاٶ جو ان دونوں کتابوں سے زیادہ ہدایت دیتی ہو تا کہ میں اس کی اتباع کروں۔
Français
Dis : « Alors, apportez un Livre de la part d’Allāh qui soit un meilleur guide que ces deux Livres – la Torah et le Coran – afin que je puisse le suivre, si vous êtes véridiques. »
Español
Diles: Traed pues un Libro de Al‑lah que sea mejor guía que estos dos -la Torah y el Corán- para que lo siga, si sois verídicos”.
Deutsch
Sprich: "So bringet ein Buch von Allah herbei, das eine bessere Führung ist als diese beiden, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid."
فَاِنۡ لَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا یَتَّبِعُوۡنَ اَہۡوَآءَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ ہَوٰٮہُ بِغَیۡرِ ہُدًی مِّنَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۵۱﴾
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil inclinations. And who is more erring than he who follows his evil inclinations without any guidance from Allah? Verily Allah guides not the unjust people.
English Short Commentary
[c]But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil desires. And who is more erring than he who follows his evil desires without any guidance from Allah. Verily, Allah guides not the wrongdoing people.
English Five Volume Commentary
[a]But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil inclinations. And who is more erring than he who follows his evil inclinations without any guidance from Allah? Verily, Allah guides not the unjust people.
اُردو
پس اگر وہ تیری اس دعوت کو قبول نہ کریں تو جان لے کہ وہ محض اپنی خواہشات ہی کی پیروی کر رہے ہیں۔ اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو اللہ کی ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہشات کی پیروی کرے۔ اللہ ہرگز ظالم قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر وہ کوئی جواب نہ دیں‘ تو جان لے کہ وہ صرف اپنی خواہشوں کی پیروی کر رہے ہیں اور اس سے زیادہ کون گمراہ ہے جو اللہ کی ہدایت کو نظر انداز کرکے اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے اللہ یقیناً ظالم قوم کو کامیابی کا راستہ نہیں دکھاتا۔
Français
Mais s’ils ne te répondent pas, alors sache qu’ils ne suivent que leurs propres mauvais penchants. Et qui s’égare plus que celui qui suit ses propres mauvais penchants sans aucune direction de la part d’Allāh ? En vérité Allāh ne dirige pas le peuple injuste.
Español
Pero si te responden que no, sabe entonces que sólo siguen sus malas inclinaciones. ¿Hay alguien que yerre más que quien sigue sus inclinaciones perversas sin guía alguna de Al‑lah? en verdad, Al‑lah no guía a los injustos.
Deutsch
Doch wenn sie dir nicht antworten, dann wisse, dass sie nur ihren eigenen bösen Gelüsten folgen. Und wer ist irrender als der, der seinen bösen Gelüsten folgt ohne Führung von Allah? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht.
وَ لَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَہُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۵۲﴾
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
English
And We have, indeed, thoroughly conveyed to them the Word, that they may be admonished.
English Short Commentary
And We have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished.
English Five Volume Commentary
And We have, indeed, thoroughly conveyed to them the Word, that they may be admonished.[2913]
2913. Important Words:
وصلنا (thoroughly conveyed) is transitive verb from وصل (wasala). They say وصل الی المکان i.e. he came, reached or attained the place. وصل الشیء بالشیء (wassala) means, he joined or connected one thing with the other وصله الیه او أوصله (wassala-hu) means, he conveyed it to him (Aqrab).
Commentary:
In view of the two significations of the word وصل given under "Important Words" the verse may have the following two interpretations: (1) We have joined one revelation with another, which means that God has been sending His Messengers and revelations one after the other. The Quran has also been revealed quite in harmony with this time-honoured Divine practice. It has come after the Torah which had made a prophecy about it (Deut. 18:18) and whose prophecies it has fulfilled and whose basic principles it supports. (2) The Word of God, i.e. the Quran, has been fully conveyed to the Meccans and thoroughly explained to them. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے اُن تک بات اچھی طرح پہنچا دی تھی تاکہ وہ نصیحت پکڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان کے لئے پے در پے وحی اتارتے رہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Français
Et assurément, Nous leur avons envoyé la révélation continuellement, afin qu’ils en tirent la leçon.
Español
En verdad, les hemos transmitido cuidadosamente la Palabra, para que sean advertidos.
Deutsch
Und Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf dass sie ermahnt seien.
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِہٖ ہُمۡ بِہٖ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
English
Those to whom We gave the Book before it — they believe in it;
English Short Commentary
Those to whom We gave the Book[2222] before the Qur’an—they believe in it.
2222. Al-Kitab referring particularly to the Torah or to every revealed Book, the verse may either mean: (1) Those, who have been given a right understanding of the Book—the Torah, and ponder over it, are sure to believe in it—the Qur’an. Or (2) from among the followers of every revealed Book a large section will believe in the Qur’an and join the fold of Islam during the ages. (close)
English Five Volume Commentary
Those to whom We gave the Book before it—they believe in it.[2914]
2914. Commentary:
The word الکتاب referring to Torah or to every revealed Book, the verse may either mean, (1) that those who have been given a right understanding of the Book—the Torah, and ponder over it are sure to believe in it—the Quran; or (2) that from among the followers of every revealed Book,—the Jews, the Christians the Zoroastrians, the Hindus, etc., a large section will believe in the Quran and join the fold of Islam during the ages. In this sense the verse embodies a prophecy about the eventual triumph of Islam over all other Faiths. (close)
اُردو
جنہیں ہم نے اس سے پہلے کتاب دی تھی (اُن میں سے کئی) اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جن کو ہم نے اس (قرآن) سے پہلے کتاب دی تھی وہ اس (قرآن) پر (دل میں) ایمان رکھتے ہیں۔
Français
Ceux à qui Nous donnâmes le Livre avant le Coran – ils y croient ;
Español
Aquellos a quienes dimos el libro antes de éste: ésos creen en él;
Deutsch
Diejenigen, denen Wir die Schrift zuvor gegeben – sie glauben daran.
وَ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِہٖۤ اِنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلِہٖ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۵۴﴾
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
English
And when it is recited unto them, they say, ‘We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted ourselves to God.’
English Short Commentary
And when it is recited unto them, they say. ‘We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.’
English Five Volume Commentary
[a]And when it is recited unto them, they say, ‘We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted ourselves to God.’[2915]
2915. Commentary:
The verse means to say that when prophecies about the revelation of the Quran and the Holy Prophet are recited to them—"the People of the Book," the God-fearing among them believe in it—the Quran—saying that they had already expected such a revelation to come. (close)
اُردو
اور جب ان پر (قرآن ) پڑھا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لے آئے۔ یقیناً یہ ہمارے ربّ کی طرف سے حق ہے۔ یقیناً ہم اس سے پہلے ہی فرمانبردار تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ (قرآن) ان کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لاتے ہیں۔ یہ ہمارے رب کی طرف سے برحق کلام ہے ہم تو اس دن سے پہلے ہی مسلمان تھے۔
Français
Et quand il leur est récité, ils disent : « Nous y croyons. En vérité, c’est la vérité de la part de notre Seigneur. En fait, même avant ceci, nous nous étions soumis à Allāh. »
Español
Y cuando se les recita, dicen: “Creemos en él. Ciertamente es la verdad de nuestro Señor. En verdad, incluso antes de él nos habíamos sometido a Dios”.
Deutsch
Und wenn sie ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns schon vordem (Gott) ergeben."
اُولٰٓئِکَ یُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَہُمۡ مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَۃِ السَّیِّئَۃَ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۵۵﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
English
These will be given their reward twice, for they have been steadfast and they repel evil with good, and spend out of what We have given them.
English Short Commentary
These will be given their reward twice, for they have been steadfast,[2223] and [a]they repel evil with good. and [b]spend out of what We have given them.
2223. Such persons from among the 'People of the Book' as believe in the Qur’an will have double reward for the belief both in the Torah and the Qur’an and also for suffering patiently for the cause of Truth. (close)
English Five Volume Commentary
These will be given their reward twice, for they have been steadfast and [b]they repel evil with good, and spend out of what We have given them.[2916]
2916. Commentary:
The verse means to say that such persons from among the "People of the Book" as believe in the Quran will have double reward for the belief both in the Torah and the Quran and also for suffering patiently for the cause of truth and for their perseverance and steadfastness under trials and tribulations. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جو دو مرتبہ اپنا اجر دئیے جائیں گے بسبب اس کے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ بھلائی کے ساتھ برائی کو دور کرتے ہیں اور جو کچھ ہم انہیں عطا کرتے ہیں وہ اس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں کو ان کا بدلہ ان کے صبر کی وجہ سے دو دفعہ ملے گا اور وہ نیکی سے بدی کا مقابلہ کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس کو خرچ کرتے ہیں۔
Français
Ceux-ci recevront leur récompense à deux reprises, car ils ont été endurants, et ils repoussent le mal par le bien, et dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés.
Español
Éstos recibirán su recompensa dos veces, por haber sido perseverantes y haber combatido el mal con el bien, y gastado de lo que les dimos.
Deutsch
Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie standhaft waren und das Böse abwehren durch das Gute und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡہُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۫ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۫ لَا نَبۡتَغِی الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۵۶﴾
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
English
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, ‘Unto us our works and unto you your works. Peace be to you. We seek not the ignorant.’
English Short Commentary
[a]‘And when they hear idle talk, they turn away from it and say, ‘For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant.’
English Five Volume Commentary
[a]And when they hear vain talk, they turn away from it and say, ‘Unto us our works and unto you your works. Peace be to you. [b]We seek not the ignorant.’
اُردو
اور جب وہ کسی لغو بات کو سنتے ہیں تو اس سے اعراض کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال۔ تم پر سلام ہو۔ ہم جاہلوں کی طرف رغبت نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یہودیوں میں سے مسلمان ہونے والے جب) کوئی لغو بات سنتے ہیں تو اُس سے اعراض کرتے ہیں اور کہتے ہیں اے کافرو ہمارے عمل ہمارے لئے ہیں اور تمہارے عمل تمہارے لئے ہیں۔ تم پر سلامتی نازل ہو (یعنی خدا تمہیں ایمان نصیب کرے) ہم جاہلوں سے تعلق رکھنا پسند نہیں کرتے۔
Français
Et lorsqu’ils entendent de vains propos, ils s’en détournent et disent : « A nous, nos œuvres, et à vous, les vôtres. La paix soit avec vous. Nous ne recherchons pas le contact avec les ignorants. »
Español
Cuando escuchan palabras vanas, se apartan de ellas y dicen: “Para nosotros nuestras obras y para vosotros las vuestras. La paz sea con vosotros. No buscamos a los ignorantes”.
Deutsch
Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: "Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden."
اِنَّکَ لَا تَہۡدِیۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۷﴾
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
English
Surely thou wilt not be able to guide all whom thou lovest; but Allah guides whomsoever He pleases; and He knows best those who would accept guidance.
English Short Commentary
[b]Surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but Allah guides whomsoever He pleases; and He knows best those who would accept guidance.
English Five Volume Commentary
[c]Surely, thou wilt not be able to guide all whom thou lovest; but Allah guides whomsoever He pleases; and He knows best those who would accept guidance.[2917]
2917. Commentary:
The verse shows how anxious the Holy Prophet was that all those to whom he addressed his message should have believed in him and thus should have saved themselves from the evil consequences of rejecting the Divine Message. See also 18:7. (close)
اُردو
یقیناً تُو جسے چاہے ہدایت نہیں دے سکتا لیکن اللہ جسے چاہے ہدایت دے سکتا ہے اور وہ ہدایت پانے کے اہل لوگوں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو جس کو پسند کرے ہدایت نہیں دے سکتا۔ لیکن اللہ جسے چاہے ہدایت دیتا ہے اور وہ ہدایت پانے والوں کو خوب جانتا ہے۔
Français
Assurément, tu ne réussiras pas à diriger tous ceux que tu aimes ; mais Allāh guide qui Il veut ; et Il connaît le mieux ceux qui acceptent la direction.
Español
En verdad, no conseguirás guiar a quien amas; pero Al‑lah guía quien le place; pues Él conoce mejor aquellos que aceptarían la guía.
Deutsch
Du kannst nicht dem den Weg weisen, den du liebst; Allah aber weist den Weg, wem Er will; und Er kennt am besten jene, die die Führung annehmen.
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡہُدٰی مَعَکَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا ؕ اَوَ لَمۡ نُمَکِّنۡ لَّہُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡہِ ثَمَرٰتُ کُلِّ شَیۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۸﴾
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And they say, ‘If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.’ Have We not established for them a safe sanctuary, to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us? But most of them know not.
English Short Commentary
And they say, ‘If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched[2224] away from our land.’ Say to them, ‘Have We not established for them a safe sanctuary, [c]to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us?’ But most of them know not.
2224. The verse signifies that the fear is ill-founded that if the new Message were accepted, people will swoop down upon Mecca and deprive the Meccans of their possessions and freedom. It purports to say that from time immemorial Mecca (which is now going to be the Centre of the new Faith) has remained a safe sanctuary and those who ever sought to interfere with its sacred character themselves met with ruin and destruction. (close)
English Five Volume Commentary
And they say, ‘If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.’ Have We not established for them a safe sanctuary, [d]to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us? But most of them know not.[2918]
2918. Commentary:
The verse seeks to dispel the unfounded fears particularly of those Meccans who think that if they accepted the new message, more powerful people will swoop down upon them and deprive them of their possessions and freedom. It purports to say that from time immemorial Mecca (which is now going to be the centre of the new Faith) has remained a safe sanctuary and those whoever sought to interfere with its sacred character themselves met with ruin and destruction. When such is the case why should the Meccans be afraid that if they accepted the new Faith they will suffer economically or politically? The fact that Mecca has remained a safe sanctuary throughout the ages amidst all the great changes that have come over the face of the earth bears a standing testimony to the truth of the prophecy that God has made it a haven of safety. (close)
اُردو
اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم تیرے ہمراہ ہدایت کی پیروی کریں گے تو ہم اپنے وطن سے نکال پھینکے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں پُرامن حرم میں سکونت نہیں بخشی جس کی طرف ہر قسم کے پھل لائے جاتے ہیں (یہ) ہماری طرف سے بطور رزق (ہیں)۔ لیکن ان میں سے اکثر علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم اس ہدایت کی جو تجھ پر نازل ہوتی ہے اتباع کریں تو اپنے ملک سے اُچک لیے جائیں گے (تو کہہ دے) کیا ہم نے ان کو محفوظ اور امن والے مقام میں جگہ نہیں دی۔ جس کی طرف ہر قسم کے پھل لائے جاتے ہیں۔ یہ ہماری طرف سے عطیہ ہے۔ مگر ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Et ils disent : « Si nous devions suivre la direction avec toi, nous serions arrachés de notre terre. » N’avons-Nous pas établi pour eux un sanctuaire sûr où sont apportés les fruits de toutes choses, comme une provision de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Español
Ellos dicen: “Si siguiéramos la guía contigo, seríamos expulsados de nuestro país”. ¿Acaso no hemos establecido para ellos un santuario eguro al que son llevados los frutos de todas las cosas, como provisión Nuestra? Mas la mayoría de ellos lo desconocen.
Deutsch
Sie sprechen: "Wenn wir der Führung mit dir folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden." Haben Wir ihnen denn nicht eine sichere Freistatt aufgerichtet, zu der die Früchte aller Dinge gebracht werden, als eine Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍۭ بَطِرَتۡ مَعِیۡشَتَہَا ۚ فَتِلۡکَ مَسٰکِنُہُمۡ لَمۡ تُسۡکَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِہِمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ؕ وَ کُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿۵۹﴾
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
English
And how many a habitation have We destroyed which exulted in its manner of life! And these are their dwellings which have not been inhabited after them except a little. And it is We Who became the Inheritors.
English Short Commentary
[d]And how many a town have We destroyed which exulted in its life of ease and plenty! And these are their dwellings which have been but little inhabited after them.[2225] And it is We Who became the inheritors thereof.
2225. There had lived in the past peoples who were more powerful and wealthier and possessed superior civilizations than the people of whom the Meccans are afraid, and yet when they rejected the truth and behaved proudly they were so completely wiped out from the face of the earth as if they had never lived on it, and those who were considered weak were made to take their place. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And how many a township have We destroyed which exulted in its manner of life! And these are their dwellings which have not been inhabited after them except a little. [b]And it is We Who became the inheritors thereof.[2919]
2919. Important Words:
بطرت (exulted) is feminine gender from بطر which means, he exulted; or exulted greatly or excessively and behaved insolently, or he exulted by reason of wealth and behaved with pride. بطرت عیشک means, thou exultest excessively and behavest insolently in thy manner of life. بطرت معیشتھا in reality is بطرت فی معیشتھا which means, it exulted in its manner or means of life. بطر النعمة means, he held the favour in light estimation and was ungrateful for it. بطر الحق means, he disdainfully rejected the truth (Lane & Aqrab). See also 8:48.
Commentary:
The verse means to say that the Meccans fear that if they accepted the new message, they will be deprived of their property and possessions by more wealthy and powerful peoples. But they seem to ignore the fact that there had lived in the past peoples who were more powerful and wealthier and possessed superior civilizations than the people of whom the Meccans are afraid and yet when those people rejected the truth and behaved proudly they were so completely wiped out from the face of the earth as if they had never lived on it, and those who were considered weak were made to take their place. (close)
اُردو
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کیا جو اپنی معیشت پر اِتراتی تھیں۔ پس یہ اُن کے مساکن ہیں جنہیں اُن کے بعد آباد نہ رکھا گیا مگر تھوڑا۔ اور یقیناً ہم ہی وارث ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سے بستیاں ہیں جن کو ہم نے ہلاک کیا جو اپنی معیشت (کے افراط) کی وجہ سے متکبر ہو گئی تھیں۔ پس (دیکھ) یہ ان کی بستیاں ہیں جن میں ان کے بعد کوئی نہیں رہا اور ہم ہی ان کے وارث بنے۔
Français
Et que de villes n’avons-Nous détruites qui exultaient dans l’aisance et la plénitude de leur vie ! Et voici leurs habitations qui ont à peine été habitées après eux. Et c’est Nous Qui en sommes devenus les héritiers.
Español
¡Cuántas viviendas que vivían en la exultación, por su estilo de vida, hemos destruido! Y éstos son sus hogares que no han vuelto a ser habitados tras ellos salvo por escaso tiempo. Somos Nosotros Quienes nos convertimos en los Herederos.
Deutsch
Und wie so manche Stadt haben Wir zerstört, die in ihrer Fülle des Unterhalts frohlockte! Und dort stehen ihre Wohnstätten, die nicht bewohnt worden sind nach ihnen. Und Wir, Wir wurden die Erben.