وَ قَالُوۡۤا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡہُدٰی مَعَکَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا ؕ اَوَ لَمۡ نُمَکِّنۡ لَّہُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡہِ ثَمَرٰتُ کُلِّ شَیۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۸﴾
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And they say, ‘If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.’ Have We not established for them a safe sanctuary, to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us? But most of them know not.
English Short Commentary
And they say, ‘If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched[2224] away from our land.’ Say to them, ‘Have We not established for them a safe sanctuary, [c]to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us?’ But most of them know not.
2224. The verse signifies that the fear is ill-founded that if the new Message were accepted, people will swoop down upon Mecca and deprive the Meccans of their possessions and freedom. It purports to say that from time immemorial Mecca (which is now going to be the Centre of the new Faith) has remained a safe sanctuary and those who ever sought to interfere with its sacred character themselves met with ruin and destruction. (close)
English Five Volume Commentary
And they say, ‘If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.’ Have We not established for them a safe sanctuary, [d]to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us? But most of them know not.[2918]
2918. Commentary:
The verse seeks to dispel the unfounded fears particularly of those Meccans who think that if they accepted the new message, more powerful people will swoop down upon them and deprive them of their possessions and freedom. It purports to say that from time immemorial Mecca (which is now going to be the centre of the new Faith) has remained a safe sanctuary and those whoever sought to interfere with its sacred character themselves met with ruin and destruction. When such is the case why should the Meccans be afraid that if they accepted the new Faith they will suffer economically or politically? The fact that Mecca has remained a safe sanctuary throughout the ages amidst all the great changes that have come over the face of the earth bears a standing testimony to the truth of the prophecy that God has made it a haven of safety. (close)
اُردو
اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم تیرے ہمراہ ہدایت کی پیروی کریں گے تو ہم اپنے وطن سے نکال پھینکے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں پُرامن حرم میں سکونت نہیں بخشی جس کی طرف ہر قسم کے پھل لائے جاتے ہیں (یہ) ہماری طرف سے بطور رزق (ہیں)۔ لیکن ان میں سے اکثر علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم اس ہدایت کی جو تجھ پر نازل ہوتی ہے اتباع کریں تو اپنے ملک سے اُچک لیے جائیں گے (تو کہہ دے) کیا ہم نے ان کو محفوظ اور امن والے مقام میں جگہ نہیں دی۔ جس کی طرف ہر قسم کے پھل لائے جاتے ہیں۔ یہ ہماری طرف سے عطیہ ہے۔ مگر ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Et ils disent : « Si nous devions suivre la direction avec toi, nous serions arrachés de notre terre. » N’avons-Nous pas établi pour eux un sanctuaire sûr où sont apportés les fruits de toutes choses, comme une provision de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Español
Ellos dicen: “Si siguiéramos la guía contigo, seríamos expulsados de nuestro país”. ¿Acaso no hemos establecido para ellos un santuario eguro al que son llevados los frutos de todas las cosas, como provisión Nuestra? Mas la mayoría de ellos lo desconocen.
Deutsch
Sie sprechen: "Wenn wir der Führung mit dir folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden." Haben Wir ihnen denn nicht eine sichere Freistatt aufgerichtet, zu der die Früchte aller Dinge gebracht werden, als eine Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍۭ بَطِرَتۡ مَعِیۡشَتَہَا ۚ فَتِلۡکَ مَسٰکِنُہُمۡ لَمۡ تُسۡکَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِہِمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ؕ وَ کُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿۵۹﴾
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
English
And how many a habitation have We destroyed which exulted in its manner of life! And these are their dwellings which have not been inhabited after them except a little. And it is We Who became the Inheritors.
English Short Commentary
[d]And how many a town have We destroyed which exulted in its life of ease and plenty! And these are their dwellings which have been but little inhabited after them.[2225] And it is We Who became the inheritors thereof.
2225. There had lived in the past peoples who were more powerful and wealthier and possessed superior civilizations than the people of whom the Meccans are afraid, and yet when they rejected the truth and behaved proudly they were so completely wiped out from the face of the earth as if they had never lived on it, and those who were considered weak were made to take their place. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And how many a township have We destroyed which exulted in its manner of life! And these are their dwellings which have not been inhabited after them except a little. [b]And it is We Who became the inheritors thereof.[2919]
2919. Important Words:
بطرت (exulted) is feminine gender from بطر which means, he exulted; or exulted greatly or excessively and behaved insolently, or he exulted by reason of wealth and behaved with pride. بطرت عیشک means, thou exultest excessively and behavest insolently in thy manner of life. بطرت معیشتھا in reality is بطرت فی معیشتھا which means, it exulted in its manner or means of life. بطر النعمة means, he held the favour in light estimation and was ungrateful for it. بطر الحق means, he disdainfully rejected the truth (Lane & Aqrab). See also 8:48.
Commentary:
The verse means to say that the Meccans fear that if they accepted the new message, they will be deprived of their property and possessions by more wealthy and powerful peoples. But they seem to ignore the fact that there had lived in the past peoples who were more powerful and wealthier and possessed superior civilizations than the people of whom the Meccans are afraid and yet when those people rejected the truth and behaved proudly they were so completely wiped out from the face of the earth as if they had never lived on it, and those who were considered weak were made to take their place. (close)
اُردو
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کیا جو اپنی معیشت پر اِتراتی تھیں۔ پس یہ اُن کے مساکن ہیں جنہیں اُن کے بعد آباد نہ رکھا گیا مگر تھوڑا۔ اور یقیناً ہم ہی وارث ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سے بستیاں ہیں جن کو ہم نے ہلاک کیا جو اپنی معیشت (کے افراط) کی وجہ سے متکبر ہو گئی تھیں۔ پس (دیکھ) یہ ان کی بستیاں ہیں جن میں ان کے بعد کوئی نہیں رہا اور ہم ہی ان کے وارث بنے۔
Français
Et que de villes n’avons-Nous détruites qui exultaient dans l’aisance et la plénitude de leur vie ! Et voici leurs habitations qui ont à peine été habitées après eux. Et c’est Nous Qui en sommes devenus les héritiers.
Español
¡Cuántas viviendas que vivían en la exultación, por su estilo de vida, hemos destruido! Y éstos son sus hogares que no han vuelto a ser habitados tras ellos salvo por escaso tiempo. Somos Nosotros Quienes nos convertimos en los Herederos.
Deutsch
Und wie so manche Stadt haben Wir zerstört, die in ihrer Fülle des Unterhalts frohlockte! Und dort stehen ihre Wohnstätten, die nicht bewohnt worden sind nach ihnen. Und Wir, Wir wurden die Erben.
وَ مَا کَانَ رَبُّکَ مُہۡلِکَ الۡقُرٰی حَتّٰی یَبۡعَثَ فِیۡۤ اُمِّہَا رَسُوۡلًا یَّتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ۚ وَ مَا کُنَّا مُہۡلِکِی الۡقُرٰۤی اِلَّا وَ اَہۡلُہَا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۶۰﴾
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
English
And thy Lord would never destroy the towns until He has raised in the mother town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would We destroy the towns unless the people thereof are wrongdoers.
English Short Commentary
[a]And thy Lord would never destroy the towns until He has raised in the mother-town thereof a Messenger,[2226] reciting unto them Our Signs; nor would We destroy the towns unless the people thereof were wrongdoers.
2226. The unusual frequency and universality of natural calamities in the form of famines, wars, earthquakes and epidemics during the last five or six decades call for the appearance of a Divine Reformer in the present time. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And thy Lord would never destroy the towns until He has raised in the mother-town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would We destroy the towns unless the people thereof are wrongdoers.[2920]
2920. Commentary:
Two laws have been enunciated in this verse: (1) No people are punished until God has first raised among them a Messenger who warns them of the impending punishment and exhorts them to repent and give up their evil ways. (2) No people are punished unless they have given themselves up to sin and iniquity and have completely closed the doors of repentance upon themselves.
The unusual frequency and universality of natural calamities in the form of famines, wars, earthquakes and epidemics during the last five or six decades call for the appearance of a Divine Messenger in the present time. That Divine Messenger appeared in the fullness of time in the person of Ahmad, the Promised Messiah and Holy Founder of the Ahmadiyya Movement. (close)
اُردو
اور تیرا ربّ بستیوں کو ہلاک نہیں کرتا یہاں تک کہ ان (بستیوں) کی ماں میں رسول مبعوث کرچکا ہوتا ہے جو اُن پر ہماری آیات پڑھتا ہے۔ اور ہم اس کے سوا بستیوں کو ہلاک نہیں کرتے کہ ان کے بسنے والے ظالم ہوچکے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب جب تک کسی مرکزی بستی میں ایسا رسول نہ بھیج دے جو ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائے ان بستیوں کے مجموعہ (یعنی ملک) کو ہلاک کرنے کا ارتکاب نہیں کر سکتا تھا (کیونکہ یہ انصاف کے خلاف ہے) اور ہم بستیوں کو کبھی ہلاک نہیں کرتے سوائے اس کے کہ ان کے رہنے والے ظالم ہو جائیں۔
Français
Et ton Seigneur ne détruirait jamais les villes sans avoir suscité dans la ville-mère un Messager leur récitant Nos Signes ; et Nous ne détruirions pas les villes à moins que leurs habitants ne soient des injustes.
Español
Mas tu Señor nunca destruiría las ciudades mientras no suscitara en la ciudad madre de las mismas un Mensajero que les recitara Nuestros Signos; ni destruiríamos las ciudades a menos que sus gentes fuesen malvadas.
Deutsch
Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, Er hätte denn zuvor in derer Mutterstadt einen Gesandten erweckt, ihnen Unsere Zeichen vorzutragen; noch zerstören Wir Städte, ohne dass ihre Bewohner voll Ungerechtigkeit sind.
وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتُہَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
English
And whatever of the things of this world you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand?
English Short Commentary
[b]And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand?
English Five Volume Commentary
[a]And whatever of the things of this world you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand?
اُردو
اور جو کچھ بھی تم دیئے جاتے ہو یہ دنیوی زندگی کا عارضی فائدہ اور اِس (دنیا) کی زینت ہے۔ اور جو اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور باقی رہنے والا ہے۔ پس کیا تم عقل نہیں کرو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ تمہیں دیا جاتا ہے وہ تو صرف ورلی زندگی کا سامان ہے اور اس کی زینت ہے اور جو اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور باقی رہنے والا ہے۔ کیا تم عقل نہیں کرتے۔
Français
Et quelles que soient les choses qui vous sont données, elles ne sont qu’une jouissance pour un temps et un ornement de la vie de ce monde ; et ce qui est avec Allāh est meilleur et plus durable. Ne voulez-vous donc pas comprendre ?
Español
Y cualquiera de las cosas de este mundo que se os dé no es más que un goce temporal de la vida presente y un ornamento suyo; pero lo que está junto a Al‑lah es mejor y más duradero. ¿Acaso no entenderéis?
Deutsch
Und was euch auch an Dingen gegeben ward, es ist nur ein zeitweiliger Genuss dieses Lebens und sein Schmuck; und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰہُ وَعۡدًا حَسَنًا فَہُوَ لَاقِیۡہِ کَمَنۡ مَّتَّعۡنٰہُ مَتَاعَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ثُمَّ ہُوَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۶۲﴾
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
English
Is he, then to whom We have promised a goodly promise the fulfilment of which he will meet, like the one whom We have provided with the good things of this life, and then on the Day of Resurrection he will be of those who will be brought arraigned before God?
English Short Commentary
Is he, then, to whom We have promised a goodly promise, the fulfilment of which he will meet, [c]like him whom We have provided with the good things of this life only, and then on the Day of Resurrection he will be among those who are brought before God to give an account of their deeds?
English Five Volume Commentary
Is he, then, to whom We have promised a goodly promise, the fulfilment of which he will meet, [b]like him whom We have provided with the good things of this life only, and then on the Day of Resurrection he will be among those who will be brought to account before God?[2921]
2921. Commentary:
The present verse continues and further develops the theme of its predecessor. It purports to say, "let not those who are given only a temporary enjoyment of the good things of this life deceive themselves into the false notion that the good things will last forever. In their very nature they are temporary but the fact that those who have been provided with material amenities and comforts have defied and flouted God’s Message and rejected His Messenger has lessened their tenure all the more and in addition the disbelievers will be punished in this world and the next." (close)
اُردو
پس کیا وہ جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا اور وہ اسے حاصل کرنے والا ہے اُس جیسا ہوسکتا ہے جسے ہم نے دنیا کی زندگی کا عارضی فائدہ پہنچایا ہو پھر وہ قیامت کے دن (جوا ب دہی کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا (یعنی اُخروی زندگی کی کامیابی کا) وعدہ کیا ہو اور وہ اسے (یقیناً) پا لینے والا ہو اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جس کو ہم نے صرف دنیوی زندگی کا کچھ سامان دیا ہو۔ پھر وہ قیامت کے دن (خدا کے رُوبرو جواب دہی کے لئے) پیش کیا جانے والا ہو۔
Français
Ainsi, celui à qui Nous avons fait une bonne promesse, dont il verral’accomplissement, est-il pareil à celui à qui Nous avons accordé uniquement des avantages temporaires de cette vie, et qui ensuite, au Jour de la Résurrection, sera de ceux qui seront amenés devant Allāh pour rendre compte de leurs actions ?
Español
¿Acaso será aquel a quien hemos hecho una promesa divina cuyo cumplimiento alcanzará, igual a aquel al que hemos proporcionado las cosas buenas de esta vida y más tarde, en el Día de la Resurrección, será de los que sean traídos emplazados ante Dios?
Deutsch
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen dieses Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeladenen sein.
وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۶۳﴾
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
English
And on that day He will call to them, and say, ‘Where are My ‘partners’ that you so imagined?’
English Short Commentary
And on that day He will call to them, and say, [a]‘Where are those whom you alleged to be My associates?’
English Five Volume Commentary
And on that day He will call to them, and say, [c]“Where are those whom you claimed to be my associates?”
اُردو
اور جس دن وہ انہیں پکارے گا اور کہے گا کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کو تم (شریک) گمان کیا کرتے تھے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کرو) جس دن وہ (اللہ) ان کو بلائے گا پھر پوچھے گا میرے وہ شرکاء کہاں ہیں جو تمہارے تصور نے بنا رکھے تھے جن کو تم میرے مقابل پر معبود قرار دیتے تھے۔
Français
Et ce jour-là, Il les appellera et dira : « Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? »
Español
En ese día los llamará y dirá: “¿Dónde están los “partícipes” que así imaginasteis?”.
Deutsch
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?"
قَالَ الَّذِیۡنَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَغۡوَیۡنَا ۚ اَغۡوَیۡنٰہُمۡ کَمَا غَوَیۡنَا ۚ تَبَرَّاۡنَاۤ اِلَیۡکَ ۫ مَا کَانُوۡۤا اِیَّانَا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿۶۴﴾
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
English
Those against whom the sentence will become due, will say, ‘Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray, even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. It was not us that they worshipped.’
English Short Commentary
Then those, against whom the sentence of punishment will have become due, will say, [b]‘Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. [c]It was not us that they worshipped.’
English Five Volume Commentary
Those against whom the sentence of punishment will have become due, will say, [a]‘Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray, even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. [b]It was not us that they worshipped.’[2922]
2922. Commentary:
The words, "those against whom the sentence will have become due," refer to the leaders of disbelief whom the misguided people blindly follow. Or the words may apply only to those associate-gods who themselves will be under Divine punishment and not to all those whom the idolaters worshipped because some of the righteous and God-fearing men have also been made the object of worship by their misguided followers.
The words, "it was not us they worshipped," mean that the leaders of disbelief would say that their so-called followers did not worship them but only their own ideas and fancies, i.e. it was because of their own false and foolish beliefs that they were led astray from the path of truth and righteousness. (close)
اُردو
وہ جن پر فرمان صادق آ چکا ہو گا کہیں گے اے ہمارے ربّ! یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے گمراہ کیا۔ ہم نے اُن کو گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے۔ بےزاری کا اظہار کرتے ہوئے (اب) ہم تیری طرف آتے ہیں۔ یہ ہرگز ہماری عبادت نہیں کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب) جن پر ہمارے عذاب کی خبر پوری ہو چکی ہوگی کہیں گے اے ہمارے رب! یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے بہکایا تھا۔ ہم نے ان کو اسی طرح بہکایا تھا جس طرح ہم خود بہک گئے تھے۔ آج ہم تیرے پاس اپنی گمراہی سے برأت ظاہرکرتے ہیں۔ وہ لوگ ہمارے عبادت گزار نہیں تھے (بلکہ اپنے خیالوں کے پیچھے چلتے تھے) ۔
Français
Ceux qui sont passibles de la sentence diront : « Notre Seigneur, voici ceux que nous avons égarés. Nous les avons égarés tout comme nous nous étions égarés nous-mêmes. Maintenant nous nous dissocions d’eux, et nous nous tournons vers Toi. Ce n’est pas nous qu’ils adoraient. »
Español
Aquellos contra quienes se vaya a dictar sentencia dirán: “Señor nuestro, éstos son aquellos a quienes extraviamos. Los extraviamos al igual que nos extraviamos nosotros mismos. Ahora nos separamos de ellos y volvemos a Ti. No era a nosotros a quienes adoraban”.
Deutsch
Diejenigen, über die der Spruch fällig ist, werden sprechen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns los vor Dir. Nicht wir waren es, die sie anbeteten."
وَ قِیۡلَ ادۡعُوۡا شُرَکَآءَکُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ ۚ لَوۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۶۵﴾
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
English
And it will be said, ‘Call upon your partners.’ And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment. Would that they had followed the guidance!
English Short Commentary
And it will be said to the idolaters, [d]‘Now call upon your so-called partners.’ And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment and wish that they had followed the guidance.
English Five Volume Commentary
And it will be said, [c]‘Now call upon your so-called partners.’ And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment. Would that they had followed the guidance!
اُردو
اور ان سے کہا جائے گا کہ اپنے (بنائے ہوئے) شرکاءکو پکارو۔ پھر وہ انہیں پکاریں گے تو وہ ان کو کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ عذاب کو دیکھیں گے۔ کاش کہ وہ ہدایت پاجاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا جائے گا‘ تم اپنے شریکوں کو بلاٶ‘ پس وہ ان کو بلائیں گے مگر وہ ان کا جواب نہ دیں گے اور (مشرک) مقررہ عذاب دیکھ لیں گے۔ کاش کہ وہ ہدایت پاجاتے۔
Français
Et il sera dit : « Invoquez vos soi-disant associés. » Et ils les invoqueront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Et ils verront le châtiment. Hélas, que n’ont-ils suivi la direction !
Español
Mas se dirá: “Llamad a vuestros compañeros”. Los llamarán pero no les contestarán. Y verán el castigo. ¡Ojalá hubiesen seguido la guía!
Deutsch
Und es wird gesprochen werden: "Ruft eure Götter an." Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe schauen. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt!
وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ مَاذَاۤ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۶۶﴾
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
And on that day He will call to them and say, ‘What answer did you give to the Messengers?’
English Short Commentary
And on that day Allah will call to them and say. [e]‘What answer gave you to the Messengers?’
English Five Volume Commentary
And on that day He will call to them and say, [d]‘What answer did you give to the Messengers?’
اُردو
اور (یاد رکھو) وہ دن جب وہ انہیں پکارے گا اور پوچھے گا کہ تم نے مُرسَلین کو کیا جواب دیا؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن کو بھی یاد کرو جب خدا ان کو پکارے گا اور کہے گا تم نے رسولوں (کے وعظ) کا کیا جواب دیا تھا؟
Français
Et ce jour-là Il les appellera et dira : « Quelle réponse avez-vous faite aux Messagers ? »
Español
Y en ese día, Él se dirigirá a ellos y les dirá: “¿Qué respuesta disteis a los Mensajeros?”.
Deutsch
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Welche Antwort gabet ihr den Gesandten?"
فَعَمِیَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡاَنۡۢبَآءُ یَوۡمَئِذٍ فَہُمۡ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۶۷﴾
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
English
Then all excuses will become obscure to them on that day, and they shall not even ask each other.
English Short Commentary
Then all excuses[2227] will become obscure[2228] to them on that day and they shall noteven ask each other.
2227. Anba’ (excuses) is the plural of Naba’ which means, important news; information; message; excuse (Lane & Kulliyyat). At the time of Reckoning, the disbelievers will be in utter confusion and despair, and will be completely at a loss to defend themselves. The untenability of all false pleas and excuses becoming manifest they will not be allowed to consult each other to prepare their defence. (close)
2228. ‘Amiya ‘Alaihil-Amru means, the affair became obscure or confused to him (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Then all excuses will become obscure to them on that day, and they shall not even ask each other.[2923]
2923. Important Words:
عمیت (will become obscure) is formed from عمی which means, he was or became blind; he was or became spiritually blind; he failed to see a thing; he was or became stupid or ignorant. They say عمی علیه الامر i.e. the affair became obscure or confused to him. عمیت الاخبار عن فلان means, news or information became hidden to such a one (Aqrab & Lane).
انباء (excuses) is the plural of نبأ which means, important news; information; message; excuse (Lane, Aqrab & Kulliyyat). See also 6:6.
Commentary:
The verse means to say that at the time of reckoning the disbelievers will be in utter confusion and despair and will be completely at a loss how to defend themselves. The untenability of all false pleas and excuses will become manifest to them, and they will not be allowed to consult each other for the sake of preparing their defence. (close)
اُردو
پس اُس دن اُن پر خبریں مشتبہ ہو جائیں گی۔ پس وہ ایک دوسرے سے بھی کوئی سوال نہ کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس دن ساری دلیلیں انہیں بھول جائیں گی اور وہ ایک دوسرے سے کوئی سوال نہ کر سکیں گے۔
Français
Alors, ce jour-là, toutes les affaires seront obscures pour eux, et ils ne pourront même pas s’interroger les uns les autres.
Español
En ese día, todos los asuntos quedarán oscurecidos para ellos, y ni siquiera se preguntarán mutuamente.
Deutsch
Dann werden alle Ausreden ihnen dunkel werden an jenem Tage, und sie werden einander nicht befragen können.