وَ نُرِیۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَی الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ نَجۡعَلَہُمۡ اَئِمَّۃً وَّ نَجۡعَلَہُمُ الۡوٰرِثِیۡنَ ۙ﴿۶﴾
English
And We desired to show favour unto those who had been considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours,
English Short Commentary
And We desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours,
اُردو
اور ہم نے ارادہ کیا کہ جو لوگ ملک میں کمزور سمجھے گئے ان پر احسان کریں اور انہیں رہنما بنادیں اور اُنہیں وارث کر دیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ارادہ کر رکھا تھا کہ جن لوگوں کو ملک میں کمزور سمجھا گیا تھا ان پر احسان کریں اور ان کو سردار بنادیں اور ان کو (تمام نعمتوں کا) وارث کر دیں۔
Français
Et Nous avons désiré accorder Notre grâce à ceux qui étaient considérés comme faibles sur la terre, et faire d’eux des chefs, et les rendre héritiers de Nos grâces ;
Español
Y deseamos mostrar Nuestro favor a quienes habían sido considerados ébiles en la tierra, convirtiéndolos en jefes y haciéndolos herederos de Nuestros favores,
Deutsch
Und Wir wünschten, denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld zu erweisen und sie zu Führern zu machen und zu Erben einzusetzen,
وَ نُمَکِّنَ لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ نُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ جُنُوۡدَہُمَا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَحۡذَرُوۡنَ ﴿۷﴾
English
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
English Short Commentary
[a]And to establish them in the earth,[2197] and to make Pharaoh and Haman[2198] and their hosts see from them that which they feared.[2199]
2197. When degradation of the Israelites in Egypt reached its nadir and the cup of iniquities of Pharaoh and his people became full to the brim and God in His infallible wisdom decreed that the oppressors should be punished and those held in bondage be emancipated, He raised Moses. This phenomenon which took place in the time of every Divine Messenger witnessed its fullest and finest manifestation during the ministry of the Holy Prophet of Islam. (close)
2198. Haman was the title of the high priest of the god Amon; 'ham,' in Egyptian language meaning, high priest. The god Amon dominated all other Egyptian gods. 'Haman was the director of both the treasury and the granary and director also of the soldiers and all the craftsmen of Thebes. His name was Nebunnef and he was high priest under Rameses II and his son Merneptah. Being the head of the extremely rich sacerdotal organization, embracing all the priesthoods of the country, his power and prestige had increased so much that he controlled a most influential political faction and even kept his own private army'("A History of Egypt" by James Henry Breasted, Ph.D.). Haman is also said to be the name of a minister of Ahasuerus, a king of Persia who lived many ages after Moses’s time. There is nothing strange or objectionable in two persons living in two different periods bearing the same name. (close)
2199. Exploitation and tyranny produce their own nemesis and the exploiters and oppressors never feel secure from the standard of revolt being raised against them by those whom they exploit, suppress or oppress. The greater the oppression of the tyrant, the greater his fear of revolt from those who are oppressed. Pharaoh, too, was seized with this fear. (close)
اُردو
اور اُنہیں زمین میں تمکنت عطا کریں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کے لشکروں کو ان (بنی اسرائیل) کی طرف سے وہ کچھ دکھا دیں جس سے وہ ڈرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو ملک میں تمکنت بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان کے لشکروں کو ان سے وہ کچھ دکھائیں جس کا ان کو خوف لگا ہوا تھا۔
Français
Et les établir sur la terre, et montrer à Pharaon et à Hāmān et à leurs armées, cela même qu’ils redoutaient d’eux.
Español
Y establecerlos en la tierra, y mostrar al Faraón y a Haman y a sus ejércitos lo que temían de ellos.
Deutsch
und sie festzusetzen im Land und Pharao und Hâmân und ihren Heerscharen durch sie das zu zeigen, was sie befürchteten.
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّ مُوۡسٰۤی اَنۡ اَرۡضِعِیۡہِ ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَیۡہِ فَاَلۡقِیۡہِ فِی الۡیَمِّ وَ لَا تَخَافِیۡ وَ لَا تَحۡزَنِیۡ ۚ اِنَّا رَآدُّوۡہُ اِلَیۡکِ وَ جَاعِلُوۡہُ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۸﴾
English
And We revealed to the mother of Moses saying, ‘Suckle him; and when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve; for We shall restore him to thee, and shall make him one of the Messengers.’
English Short Commentary
[b]And We directed the mother of Moses by revelation, ‘Suckle him; and when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve; for We shall restore him to thee, and shall make him one of the Messengers.’
اُردو
اور ہم نے موسیٰ کی ماں کی طرف وحی کی کہ اُسے دودھ پلا۔ پس جب تو اُس کے بارہ میں خوف محسوس کرے تو اسے دریا میں ڈال دے اور کوئی خوف نہ کر اور کوئی غم نہ کھا۔ ہم یقیناً اسے تیری طرف دوبارہ لانے والے ہیں اور اسے مرسلین میں سے (ایک رسول) بنانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کی ماں کی طرف وحی کی تھی کہ اس کو (یعنی موسیٰ کو) دودھ پلا۔ پس جب تو اس (کی جان) کے متعلق خائف ہو تو اس کو دریا میں ڈال دے اور ڈر نہیں اور نہ کسی پچھلے واقعہ کی وجہ سے غم کر ہم اس کو تیری طرف واپس لائیں گے اور اس کو رسولوں میں سے (ایک رسول) بنائیں گے۔ (چنانچہ موسیٰ کی ماں نے اس وحی کے مطابق عمل کیا اور موسیٰ کو دریا میں ڈال دیا) ۔
Français
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse : « Allaite-le ; et quand tu craindras pour lui, alors jette-le à la rivière, et ne crains pas, ni ne te désole ; car Nous te le rendrons, et Nous ferons de lui un des Messagers. »
Español
Enviamos una revelación a la madre de Moisés diciéndole: “Amamántalo; y cuando temas por él, arrójalo al río y no temas ni te ngusties; pues te lo devolveremos y lo convertiremos en uno de los Mensajeros”.
Deutsch
Da offenbarten Wir der Mutter des Mose: "Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluss und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem der Gesandten machen."
فَالۡتَقَطَہٗۤ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِیَکُوۡنَ لَہُمۡ عَدُوًّا وَّ حَزَنًا ؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ جُنُوۡدَہُمَا کَانُوۡا خٰطِئِیۡنَ ﴿۹﴾
English
And the family of Pharaoh picked him up that he might become for them an enemy and a source of sorrow. Verily, Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.
English Short Commentary
She did accordingly [a]and one of the family of Pharaoh picked him up so that[2200] he became for them an enemy and a source of sorrow. Verily, Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.
2200. The particle lam in Liyakuna (so that he became) is called Lam-e-‘Aqibah and denotes result and consequence. (close)
اُردو
پس فرعون کے خاندان نے (اذنِ الٰہی کے مطابق) اسے اٹھا لیا تاکہ وہ ان کے لئے دشمن (ثابت ہو) اور غم کا موجب بن جائے۔ یقیناً فرعون اور ہامان اور ان دونوں کے لشکر خطاکار تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس کے بعد اس (موسیٰ) کو فرعون کے خاندان میں سے ایک نے اٹھا لیا جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ ایک دن وہ ان کے لئے دشمن ثابت ہوا اور غم کا موجب بنا۔ فرعون اور ہامان اور ان دونوں کے لشکر غلطی میں مبتلا تھے۔
Français
Et la famille de Pharaon le recueillit, sans se douter qu’il deviendrait pour eux un ennemi et une source de chagrin ; en vérité Pharaon et Hāmān et leurs armées étaient fautifs.
Español
La familia del Faraón lo recogió sin conocerapenas que se convertiría en enemigo suyo y en fuente de desdicha. En verdad, el Faraón y Haman y sus ejércitos fueron inicuos.
Deutsch
Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf, dass er ihnen zum Feind und zum Kummer würde; denn Pharao und Hâmân und ihre Heerscharen waren Missetäter.
وَ قَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَیۡنٍ لِّیۡ وَ لَکَ ؕ لَا تَقۡتُلُوۡہُ ٭ۖ عَسٰۤی اَنۡ یَّنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
English
And Pharaoh’s wife said, ‘He will be a joy of the eye, for me and for thee. Kill him not. Haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son.’ And they perceived not the consequences thereof.
English Short Commentary
And Pharaoh’s wife said, ‘He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.’ And they knew not Our purpose.[2201]
2201. God’s ways indeed are inscrutable. Pharaoh did not know that the very child, upon whom he was lavishing so much care and love, would one day prove an instrument of punishment for him in the hands of Destiny because he had flouted and defied Divine commandments and had held the Israelites in bondage and tyrannized over them for a long time. (close)
اُردو
اور فرعون کی بیوی نے کہا کہ (یہ) میرے لئے اور تیرے لئے آنکھوں کی ٹھنڈک (ثابت) ہوگا، اسے قتل نہ کرو۔ ہو سکتا ہے کہ ہمیں یہ فائدہ دے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں جبکہ وہ کچھ شعور نہیں رکھتے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون (کے خاندان) کی (ایک) عورت نے کہا‘ یہ تیرے لئے اور میرے لئے آنکھ کی ٹھنڈک کا موجب ہوگا۔ اس کو قتل نہ کرو ممکن ہے کہ ایک دن وہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنا لیں اور ان کو اصل حقیقت معلوم نہ تھی۔
Français
Et la femme de Pharaon dit : « Il sera une joie pour mes yeux et pour les tiens. Ne le tuez pas. Il se peut qu’il nous devienne utile, ou que nous l’adoptions comme fils. » Et ils ne s’aperçurent pas de la réalité.
Español
Y la mujer del Faraón dijo: “Será para mí y para ti la alegría de nuestros ojos. No lo mates. Es posible que nos sea útil o ue podamos adoptarlo como hijo”. Y no se dieron cuenta de las consecuencias de todo ello.
Deutsch
Eine Frau von Pharaos Familie sprach: "Eine Augenweide mir und dir! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Aber sie waren ahnungslos.
وَ اَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰی فٰرِغًا ؕ اِنۡ کَادَتۡ لَتُبۡدِیۡ بِہٖ لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰی قَلۡبِہَا لِتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱﴾
English
And the heart of the mother of Moses became free from anxiety. She had almost disclosed his identity, were it not that We had strengthened her heart so that she might be of the firm believers.
English Short Commentary
And the heart of the mother of Moses became free from anxiety. She had almost disclosed his identity,[2202] were it not that We had strengthened her heart so that she might be of the firm believers.
2202. Moses’s mother was so much pleased with Moses having been restored to her that out of extreme joy she was on the point of declaring that the child belonged to her. If God had not restrained her, she almost had told people about the whole affair—how she had received a Divine revelation and how in pursuance of it she had put the child into the river and so on. (close)
اُردو
اور موسیٰ کی ماں کا دل (فکروں سے) فارغ ہوگیا۔ عین ممکن تھا کہ وہ اس (راز) کو ظاہر کر دیتی اگر ہم اس کے دل کو سنبھالے نہ رکھتے۔ (ہم نے ایسا کیا) تاکہ وہ مومنوں میں سے ہوجاتی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ کی ماں کا دل (غم سے) فارغ ہو گیا۔ قریب تھا کہ اگر ہم اس کے دل کو مومن بنانے کے لئے مضبوط نہ کرتے تو وہ اس واقعہ کی سب حقیقت ظاہر کر دیتی۔
Français
Et le cœur de la mère de Moïse fut libéré de toute inquiétude. Elle aurait presque divulgué l’identité de Moïse, si Nous n’avions affermi son cœur pour qu’elle soit du nombre des croyants.
Español
Y el corazón de la madre de Moisés quedó libre de ansiedad. Hubiera revelado su identidad de no ser porque fortalecimos su corazón para que fuese de los creyentes firmes.
Deutsch
Und das Herz der Mutter des Mose wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte.
وَ قَالَتۡ لِاُخۡتِہٖ قُصِّیۡہِ ۫ فَبَصُرَتۡ بِہٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾
English
And she said to his sister, ‘Follow him up.’ So she observed him from afar; and they knew not of her relationship.
English Short Commentary
And she said to his sister, ‘Follow him up.’ So she observed him from afar; and they were unaware of this.
اُردو
اور اُس (یعنی موسیٰ کی ماں) نے اُس کی بہن سے کہا کہ اس کے پیچھے پیچھے جا۔ پس وہ دُور سے اُسے دیکھتی رہی اور انہیں کچھ پتہ نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (یعنی موسیٰ کی ماں) نے اس (یعنی موسیٰ) کی بہن سے کہا کہ اس کے پیچھے پیچھے جا۔ پس وہ اس کو دُور سے دیکھتی رہی اور وہ (یعنی فرعون کے لوگ) بے خبر تھے۔
Français
Et elle dit à la sœur de Moïse ; « Suis-le. » Alors elle le surveilla de loin ; et ils ne s’aperçurent de rien.
Español
Y dijo a su hermana: “Síguelo”. Lo vigiló pues desde lejos; y ellos no lo advirtieron.
Deutsch
Sie sprach zu seiner Schwester: "Spüre ihm nach." So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts.
وَ حَرَّمۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰۤی اَہۡلِ بَیۡتٍ یَّکۡفُلُوۡنَہٗ لَکُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ نٰصِحُوۡنَ ﴿۱۳﴾
English
And We had already ordained that he shall refuse the wet nurses; so she said, ‘Shall I tell you of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?’
English Short Commentary
And We had already decreed that he shall refuse the wet-nurses; so she said, [a]‘Shall I direct you to the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?’
اُردو
اور پہلے ہی سے ہم نے اُس (یعنی موسیٰ) پر دودھ پلانے والیاں حرام کر دی تھیں۔ پس اُس (کی بہن) نے کہا کہ کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کا پتہ دوں جو تمہارے لئے اس کی پرورش کر سکیں اور وہ اس کے خیرخواہ ہوں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (یعنی موسیٰ) پر اس سے پہلے دودھ پلانے والیوں کو حرام کر دیا۔ پس اس (یعنی موسیٰ کی بہن) نے کہا کہ کیا میں تمہیں ایک ایسے گھر والوں کی خبر دوں جو اس کو تمہارے لئے پال دیں اور وہ اس کے خیر خواہ ثابت ہونگے۔
Français
Et Nous avions déjà décrété qu’il refuserait les nourrices. Alors sa sœur dit : « Vous indiquerai-je une famille qui l’élèvera pour vous et qui sera très bienveillante envers lui ? »
Español
De antemano hicimos que rechazara a las nodrizas; por lo que dijo: “¿Queréis que os indique una familia que lo criará para vosotros y serán sus custodios sinceros?”.
Deutsch
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): "Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?"
فَرَدَدۡنٰہُ اِلٰۤی اُمِّہٖ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ وَ لِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۱۴﴾
English
Thus did We restore him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
English Short Commentary
Thus We restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of people know not.
اُردو
پس ہم نے اُسے اس کی ماں کی طرف لَوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہو جائیں اور وہ غم نہ کرے اور تاکہ وہ جان لے کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اُن میں سے اکثر نہیں جانتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس طرح ہم نے اس کو اس کی ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کرے اور جان لے کہ اللہ کا وعدہ پورا ہوکر رہتا ہے لیکن (منکروں میں سے) اکثر جانتے نہیں۔
Français
C’est ainsi que Nous l’avions rendu à sa mère afin que ses yeux se réjouissent, et qu’elle ne se désolât point, et qu’elle sût que la promesse d’Allāh est vraie. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Español
Así lo devolvimos a su madre para delicia de su vista, para que no se afligiera y supiera que la promesa de Al‑lah es verdadera. Pero la mayoría de ellos lo desconocen.
Deutsch
So gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge gekühlt werde und damit sie sich nicht gräme und damit sie wisse, dass Allahs Verheißung wahr ist. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗ وَ اسۡتَوٰۤی اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۵﴾
English
And when he reached his age of full strength and attained maturity, We gave him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good.
English Short Commentary
[b]And when he reached his age of full strength and attained maturity, We bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do We reward those who do good.[2203]
2203. Moses was fully equipped with temporal as well as Divine knowledge. Having been brought up in the house of a great monarch of the time he must have had the best tutors to teach him the current sciences. His physical development was also perfect as is apparent from the next verse, and he was inspired by noble ideals. As God had marked him out for a great destiny, he was endowed with wisdom and spiritual knowledge in a very large measure. By the time Moses had attained maturity he was a Muhsin, i.e. a constant doer of good deeds. (close)
اُردو
اور جب وہ پختگی کی عمر کو پہنچا اور متوازن ہو گیا تو ہم نے اسے حکمت اور علم عطا کیا اور اسی طرح ہم احسان کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اپنی پختہ جوانی کو پہنچا اور (اپنے اعلیٰ اخلاق پر) مضبوطی سے قائم ہو گیا تو ہم نے اسے حکم اور علم بخشا اور ہم محسنوں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں۔
Français
Et lorsqu’il eut atteint sa pleine vigueur et sa maturité, Nous lui donnâmes la sagesse et la connaissance ; et c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.
Español
Cuando alcanzó la plena madurez y se hizo fuerte, le concedimos sabiduría y conocimiento; así recompensamos a quienes hacen el bien.
Deutsch
Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; also belohnen Wir jene, die Gutes tun.