قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمُ الَّیۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِضِیَآءٍ ؕ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ ﴿۷۲﴾
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
English
Say, ‘Tell me, if Allah make the night continue over you till the Day of Resurrection, what God is there besides Allah who could bring you light? Will you not then hearken?’
English Short Commentary
Say, ‘Tell me, if Allah should make the night to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than Allah who could bring you light? Will you not then hearken?’
English Five Volume Commentary
Say, ‘Tell me, if Allah make the night continue over you till the Day of Resurrection, what god is there besides Allah who could bring you light? Will you not then hearken?’
اُردو
تُو کہہ دے کہ مجھے بتاؤ تو سہی کہ اگر اللہ تم پر رات قیامت کے دن تک دراز کر دے تو اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہارے پاس کوئی روشنی لا سکے؟ پس کیا تم سنو گے نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہہ‘ مجھے بتاٶ تو سہی اگر اللہ تمہارے لئے قیامت کے دن تک رات کو لمبا کر دے تو اللہ کے سوا اور کون ہے جو تمہارے پاس روشنی لائے گا؟ کیا تم سنتے نہیں۔
Français
Dis : « Dites-moi, si Allāh faisait durer sur vous la nuit jusqu’au Jour de la Résurrection, quel dieu y a-t-il en dehors d’Allāh qui pourrait vous apporter la lumière ? Ne voulez-vous donc pas prêter l’oreille ? »
Español
Diles: “Decidme, si Al‑lah hiciera la noche continua sobre vosotros hasta el Día de la Resurrección; ¿qué dios existe fuera de Al‑lah que pudiera devolveros la luz? ¿No escucharéis pues?
Deutsch
Sprich: "Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?"
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمُ النَّہَارَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِلَیۡلٍ تَسۡکُنُوۡنَ فِیۡہِ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
English
Say, ‘Tell me, if Allah make the day continue over you till the Day of Resurrection, what God is there besides Allah who could bring you a night wherein you could rest? Will you not then see?’
English Short Commentary
Say, ‘Tell me, if Allah should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than Allah who could bring you night wherein you could rest?[2230] Will you not then see?’
2230. Whereas both perpetual work and perpetual rest are injurious to man’s physical health, periodical rest in the form of night and periodical work in the shape of day are great boons of God. At night our jaded and tired limbs are rested and we are able with renewed vigour to do the next day’s work, and in the day we work and earn our livelihood. Thus their alternation constitutes a great Divine blessing. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘Tell me, if Allah make the day continue over you till the Day of Resurrection, what god is there besides Allah who could bring you night wherein you could rest? Will you not then see?’[2927]
2927. Commentary:
While speaking of "the day" as in the present verse, the Quran uses the words "will you not then see" and when speaking of "the night" as in the preceding verse it uses the words, "will you not then hearken", the reason being that one cannot properly see at night. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ بتاؤ تو سہی اگر اللہ تم پر دن، قیامت کے روز تک دراز کردے تو اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہارے پاس رات کو لا سکے جس میں تم تسکین پاتے ہو؟ کیا تم بصیرت سے کام نہیں لو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے مجھے بتاٶ تو سہی کہ اگر اللہ دن کو قیامت کے دن تک تمہارے لئے لمبا کر دے تو اللہ کے سوا کونسا معبود ہے جو تمہارے پاس رات کو لے آئے جس میں تم سکون پاٶ۔ کیا تم دیکھتے نہیں۔
Français
Dis : « Dites-moi, si Allāh faisait durer sur vous le jour jusqu’au Jour de la Résurrection, quel dieu y a-t-il en dehors d’Allāh, qui pourrait vous apporter la nuit où vous pourriez vous reposer ! Ne voulez-vous donc pas voir ?
Español
Diles “Decidme, si Al-lah hiciera el día continuo sobre vosotros hasta el Día de la Resurrección, ¿qué dios existe fuera de Al‑lah que pudiera devolveros la noche en la que podáis descansar? ¿No veréis pues?”.
Deutsch
Sprich: "Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?"
وَ مِنۡ رَّحۡمَتِہٖ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۴﴾
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

English
And of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.
English Short Commentary
[a]And of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.
English Five Volume Commentary
[a]And of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.[2928]
2928. Commentary:
Whereas both perpetual work and perpetual rest are injurious for man’s physical health, periodical rest in the form of the night and periodical work in the shape of the day are great boons of God. At night our jaded and tired limbs are rested and we are able with renewed vigour to do the next day’s work and in the day we work and earn our livelihood. Thus their alternation constitutes a great Divine blessing.
'Day' may also be compared to the period of glory and prosperity in the life of a nation and 'night' to the time of its decline and decadence. 'Day' may also signify the time when Divine Reformer is present in the world and 'night' the time of spiritual darkness. (close)
اُردو
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو اس لئے بنایا کہ تم اس میں سکینت حاصل کرو اور اس کے فضلوں کی جستجو کرو اور تاکہ تم شکر کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ اس کی رحمت ہے کہ اس نے تمہارے لئے رات اور دن بنائے ہیں کہ اس (رات) میں تم سکون حاصل کرو۔ اور (اس دن میں) تم اس کا فضل تلاش کرو۔ تا کہ تم شکر گذار بنو۔
Français
Et c’est par Sa miséricorde qu’Il a fait pour vous la nuit et le jour, afin que vous vous y reposiez, et que vous vous mettiez en quête de Sa munificence, et que vous soyez reconnaissants.
Español
Y con Su misericordia ha hecho para vosotros el día y la noche, para que descanséis en ellos, y podáis buscar de Su gracia, y seáis agradecidos.
Deutsch
Aus Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, dass ihr darin ruhen möchtet und dass ihr nach Seiner Huld trachtet und dass ihr dankbar wäret.
وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۷۵﴾
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
English
And on that day He will call to them and say, “Where are My ‘partners,’ whom you so imagined?”
English Short Commentary
And on that day He will call to them and say, [b]‘Where are those whom you alleged to be My associates?’
English Five Volume Commentary
And on that day He will call to them and say, [b]“Where are those whom you claimed to be My associates?”[2929]
2929. Commentary:
After a brief mention about the powers and favours of God, made in the preceding few verses, the present verse reverts to the subject of the futility of idol worship and puts forth these Divine powers and favours as an argument in support of the Unity of God. (close)
اُردو
اور (وہ دن یاد رکھو) جس دن وہ انہیں پکارے گا اور کہے گا کہاں ہیں میرے وہ شریک جنہیں تم (میرا شریک) گمان کیا کرتے تھے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن وہ ان کو پکارے گا اور کہے گا کہ کہاں ہیں وہ میرے مزعومہ شرکا ء جن کو تم (معبود) خیال کرتے تھے۔
Français
Et ce jour-là Il les appellera et dira : « Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? »
Español
Y en ese día, los convocará y les dirá: “¿En dónde están Mis “partícipes”, a quienes imaginasteis de ese modo?”.
Deutsch
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?"
وَ نَزَعۡنَا مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ شَہِیۡدًا فَقُلۡنَا ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَقَّ لِلّٰہِ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۷۶﴾
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
English
And We shall draw from every people a witness and We shall say, ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah. And that which they used to forge will be lost unto them.
English Short Commentary
[c]And We shall take out from every people a witness and We shall say. ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah alone. And that which they used to forge will all be lost unto them.
English Five Volume Commentary
[a]And We shall draw from every people a witness and We shall say, ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah. And that which they used to forge will all be lost unto them.
اُردو
اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکال لائیں گے اور کہیں گے کہ اپنی برہان لاؤ۔ پس وہ جان لیں گے کہ حق اللہ کے اختیار میں ہے اور جو کچھ وہ افترا کیا کرتے تھے ان سے جاتارہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ہر ایک امت میں سے ایک گواہ نکال کھڑا کریں گے پھر کہیں گے اپنی دلیل لاٶ۔ تب وہ جان لیں گے کہ کامل حق اللہ ہی کے پاس ہے اور ان کا سب افترا ان سے کھویا جائے گا۔
Français
Et Nous produirons de chaque peuple un témoin, et Nous dirons : « Apportez votre preuve. » Alors ils sauront que la vérité appartient à Allāh Seul. Et ce qu’ils avaient l’habitude de fabriquer ne leur sera d’aucun recours.
Español
Y sacaremos un testigo de cada pueblo y les diremos: “Presentad vuestra prueba”. Entonces sabrán que la verdad pertenece a Al-lah. Y que lo que solían tramar se les esfumará.
Deutsch
Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, dass die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.
اِنَّ قَارُوۡنَ کَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰی فَبَغٰی عَلَیۡہِمۡ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ مِنَ الۡکُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَہٗ لَتَنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَۃِ اُولِی الۡقُوَّۃِ ٭ اِذۡ قَالَ لَہٗ قَوۡمُہٗ لَا تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡفَرِحِیۡنَ ﴿۷۷﴾
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
English
Verily, Korah was of the people of Moses, but he behaved arrogantly towards them. And We had given him of treasures so much that his hoardings would have weighed down a party of strong men. When his people said to him, ‘Exult not, surely Allah loves not those who exult.
English Short Commentary
[a]Verily, Korah[2231] was of the people of Moses, but he behaved tyrannically towards them. And We had given him treasures[2232] of hoarded wealth so much that the keys thereof would have weighed down a party of strong men. When his people said to him, ‘Exult not, surely Allah loves not those who exult;
2231. Qarun (Korah) was fabulously rich. He stood high in the favour of Pharaoh and was very likely his treasurer. It seems that he was officer in charge of the gold mines belonging to Pharaoh and was a specialist in the art of digging out gold from the mines. In Southern Egypt the territory of Karu was famed for gold mines. The suffix "An" or "On" meaning "pillar," or "light" the combined word "Kur-on" signifies, 'the pillar of Karu' and was the title of Pharaoh’s Minister of Mineralogy. He is said to be an Israelite and a believer in Moses. In order to win favours from Pharaoh he seemed to have persecuted his own people and to have behaved arrogantly towards them. As a result Divine punishment descended upon him and he perished. (close)
2232. Mafatih is the plural of both Maftah and Miftah, the former word meaning a hoard; a treasure; and the latter meaning a key (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[b]Verily, Korah was of the people of Moses, but he behaved tyrannically towards them. And We had given him treasures of hoarded wealthso much that the stores thereof would have weighed down a party of strong men. When his people said to him, ‘Exult not, surely Allah loves not those who exult.[2930]
2930. Important Words:
کنوز (treasures of hoarded wealth) is the plural of کنز which is noun-inf. from کنز (kanaza). They say کنز المال i.e. he buried the property or treasure in the earth; he hoarded it, or stored, or he collected the property and treasured it. کنز therefore, means, treasure, property buried in the earth; property that is preserved in a receptacle; that receptacle in which property is buried or preserved or hoarded; treasure-boxes; anything abundant and collected together (Lane & Aqrab).
مفاتح (stores) is the plural of مفتح (maftah) which is derived from فتح. They say فتح الباب i.e. he opened the door. مفتح (maftah) means, a hoard; a treasure, a store or store room or magazine; buried property. مفتح (miftah) of which مفاتح also is the plural and مفتاح (plural مفاتیح) mean a key (Lane & Aqrab).
لتنوء (would have weighed down) is derived fromناء which means, he rose or rose with difficulty and effort under a load; he was oppressed by weight and fell down. ناء بحمله means, he rose with his burden with effort and difficulty. ناء به الحملmeans, the burden weighed him down (Aqrab).
Commentary:
It would appear that Korah was an Israelite who stood high in the favour of Pharaoh and held one of the principal offices of State under him. Very likely he was Pharaoh’s treasurer. When Pharaoh went on official tour the royal treasures were probably transported under Korah’s charge. In order to safeguard his position and to win further favours from Pharaoh, Korah seemed to have persecuted his own people and behaved haughtily and tyrannically towards them.
The name of Qarun (Korah) seems also to have been symbolically used here for men of material wealth. Abundance of riches has proved the undoing of many a man. Elated with riches and wealth and lulled into a false sense of security, wealthy people are prone to reject God’s Message and defy His Prophets. Korah as it appears from the Bible (Num. 16:1-35), was a believer in Moses. According to Rabbinical literature he was fabulously rich (Jew. Enc.) and in the pride of wealth revolted against Moses and Aaron and consequently perished with his 250 followers, the earth having swallowed them up. (close)
اُردو
یقیناً قارون موسیٰ کی قوم میں سے تھا۔ پس اس نے ان کے خلاف بغاوت کی اور ہم نے اسے ایسے خزانے دیئے تھے کہ ان کی چابیاں (اپنے بوجھ سے) ایک مضبوط جماعت کو بھی تھکا دیتی تھیں۔ (پھر) جب اس کی قوم نے اس سے کہا شیخی نہ بگھار، یقیناً اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
قارون (دراصل) موسیٰ کی قوم میں سے تھا۔ مگر وہ انہی کے خلاف ظلم پر آمادہ ہو گیا اور ہم نے اس کو اتنے خزانے دئیے تھے کہ جن کی کنجیاں ایک مضبوط جماعت کے لئے بھی اٹھانا مشکل تھیں۔ (یاد کر) جب اس کی قوم نے اسے کہا کہ (اتنا) فخر مت کر۔ اللہ فخر کرنے والوں کو یقیناً پسند نہیں کرتا۔
Français
En vérité Korah était du peuple de Moïse, mais il se comporta comme un tyran envers eux. Et Nous lui avions donné tant de trésors, que leurs clés auraient assurément pesé lourd même pour un groupe d’hommes forts. Lorsque son peuple lui dit : « N’exulte pas ; assurément Allāh n’aime pas ceux qui exultent.
Español
En verdad, Korah pertenecía al pueblo de Moisés, pero se comportó como un tirano respecto a ellos. Y le habíamos dado de los tesoros en cantidad tal que sus llaves no hubieran podido ser transportadas por un grupo de hombres fuertes. Cuando su pueblo le dijo: “No te exultes, en verdad Al‑lah no ama a quienes se enorgullecen”.
Deutsch
Korah gehörte zum Volke Mose, doch er bedrückte sie. Und Wir hatten ihm so viel an Schätzen gegeben, dass ihre Schlüssel sicherlich eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sein Volk zu ihm sprach: "Frohlocke nicht, denn Allah liebt nicht die Frohlockenden,
وَ ابۡتَغِ فِیۡمَاۤ اٰتٰٮکَ اللّٰہُ الدَّارَ الۡاٰخِرَۃَ وَ لَا تَنۡسَ نَصِیۡبَکَ مِنَ الدُّنۡیَا وَ اَحۡسِنۡ کَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰہُ اِلَیۡکَ وَ لَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۸﴾
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
English
‘And seek, in that which Allah has given thee, the Home of the Hereafter; and neglect not thy lot in this world; and do good to others as Allah has done good to thee; and seek not to make mischief in the earth, verily Allah loves not those who make mischief.’
English Short Commentary
‘And seek, in that which Allah has given thee, the Home of the Hereafter; and neglect not thy lot in this world; and do good to others as Allah has done good to thee; and seek not to create mischief in the land. Verily, Allah loves not those who create mischief;’
English Five Volume Commentary
And seek, in that which Allah has given thee, the Home of the Hereafter; and neglect not thy lot in this world; and do good to others as Allah has done good to thee; and seek not to make mischief in the earth, verily, Allah loves not those who make mischief.’[2931]
2931. Commentary:
Islam does not view with favour such flight from the world as Christianity inculcates among its votaries. One should not deny one’s portion of the good things of the world. As a matter of fact at another place in the Quran the believers are enjoined to pray to God "to grant them the good things of this world as well as the good things of the world to come" (2:202), only the pursuit of the good things of this world should not make one neglect the seeking of the good things of the Hereafter. Islam is not a religion of monks and recluses but of pious and righteous men of the world. (close)
اُردو
اور جو کچھ اللہ نے تجھے عطا کیا ہے اس کے ذریعہ دارِآخرت کمانے کی خواہش کر اور دنیا میں سے بھی اپنا معیّن حصہ نظرانداز نہ کر اور احسان کا سلوک کر جیسا کہ اللہ نے تجھ سے احسان کا سلوک کیا اور زمین میں فساد (پھیلانا) پسند نہ کر۔ یقیناً اللہ فسادیوں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ تجھے اللہ نے دیا ہے اس سے اُخروی زندگی کے گھر کی تلاش کر۔ اور دنیوی زندگی سے تجھے جو حصہ ملا ہے اسے بھی بھول نہیں (ہم تجھے ایک حد تک دنیا کی آسائشوں کے استعمال سے روکتے نہیں) اور جس طرح اللہ نے تجھ پر احسان کیا ہے تو بھی لوگوں پر احسان کر اور ملک میں فساد پھیلانے کی کوشش نہ کر۔ اللہ یقیناً مفسدوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Et recherche la Demeure de l’au-delà dans ce qu’Allāh t’a donné ; et ne néglige pas ta part dans ce monde ; et fais du bien aux autres comme Allāh t’a fait du bien ; et ne cherche pas à créer le désordre sur la terre. En vérité, Allāh n’aime pas ceux qui créent le désordre. »
Español
“Y busca, en lo que Al‑lah te ha dado, la morada del Más Allá; no olvides tu parte en este mundo; y haz el bien a los demás como Al‑lah lo ha hecho contigo; no pretendas hacer el mal en la tierra pues en verdad Al-lah no ama a quienes hacen el mal”.
Deutsch
sondern suche in dem, was Allah dir gegeben, die Wohnstatt des Jenseits, und vernachlässige deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre nicht Unheil auf Erden, denn Allah liebt die Unheilstifter nicht."
قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِیۡتُہٗ عَلٰی عِلۡمٍ عِنۡدِیۡ ؕ اَوَ لَمۡ یَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ قَدۡ اَہۡلَکَ مِنۡ قَبۡلِہٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرُ جَمۡعًا ؕ وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِہِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۷۹﴾
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

English
He said, ‘This has been given to me because of the knowledge I possess.’ Did he not know that Allah had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.
English Short Commentary
[a]He said, ‘All this has been given to me because of the knowledge I possess.’ Did he not know that Allah had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.[2233]
2233. The guilt of the disbelievers will be so patent that no further investigation will be considered necessary to establish it; or the meaning is that the guilty will not be given an opportunity to defend themselves, their sins and crimes being all too patent. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He said, ‘This has been given to me because of the knowledge I possess.’ Did he not know that Allah had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.[2932]
2932. Commentary:
The expression ولا یسأل عن ذنوبھم المجرمون may mean that the guilt of the disbelievers will be so patent that no further investigation will be considered necessary to establish it; or it may mean that the guilty will not be given an opportunity to defend themselves or to redress the wrong done by them, their sins and crimes being all too apparent. (close)
اُردو
اس نے کہا مجھے تو یہ اس علم کی وجہ سے دیا گیا ہے جو مجھے حاصل ہے۔ پھر کیا اسے علم نہیں ہوا کہ یقیناً اللہ اُس سے پہلے کتنی ہی نسلوں کو ہلاک کرچکا ہے جو قوت میں اس سے سخت تر اور جمعیت میں زیادہ تھیں؟ اور مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارہ میں پوچھا نہیں جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(قارون نے) کہا۔ یہ سب رتبہ مجھے ایک ایسے علم کی وجہ سے ملا ہے‘ جو صرف مجھے حاصل ہے۔ کیا وہ جانتا نہیں تھا کہ اس سے پہلے اللہ نے بہت سی نسلوں کو جو اس سے زیادہ طاقت ور اور اس سے زیادہ مالدار تھیں ہلاک کر دیا تھا اور مجرموں کو (جب عذاب دیا جاتا ہے تو) ان کے گناہوں کے متعلق ان سے پوچھ گچھ نہیں کی جاتی۔
Français
Il dit : « Tout ceci ne m’a été donné qu’en raison des connaissances que je possède. » Ne savait-il pas qu’avant lui, Allāh avait anéanti des générations qui étaient plus puissantes que lui, et plus importantes en nombre ? Et il ne sera pas requis des coupables de fournir une explication de leurs péchés.
Español
Él respondió: “Esto se me ha dado por los conocimientos que poseo”. ¿No sabía acaso que Al‑lah destruyó antes que él a generaciones más poderosas que él y de mayores riquezas? Mas al culpable no se le pedirá que ofrezca una explicación de sus pecados.
Deutsch
Er antwortete: "Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wusste er denn nicht, dass Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ فِیۡ زِیۡنَتِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا یٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ قَارُوۡنُ ۙ اِنَّہٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۸۰﴾
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
English
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, ‘O would that we had the like of what Korah has been given! Truly, he is the master of great fortune.’
English Short Commentary
So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, ‘Would that we had the like of what Korah has been given! Truly, he is the master of a great fortune.’
English Five Volume Commentary
So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, ‘Would that we had the like of what Korah has been given! Truly, he is the master of a great fortune.’
اُردو
پس وہ اپنی قوم میں اپنی سج دھج کے ساتھ نکلا۔ ان لوگوں نے جو دنیا کی زندگی چاہتے تھے کہا کاش! ہمارے لئے بھی ویسا ہی ہوتا جو قارون کو دیا گیا۔ یقیناً وہ بڑے نصیب والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایک دن ایسا ہوا کہ) وہ اپنی قوم کے سامنے اپنی زینت (یعنی اپنے باڈی گارڈ) کے ساتھ نکلا۔ اس پر وہ لوگ جو کہ دنیا کی زندگی کا سامان چاہتے تھے بول اٹھے‘ اے کاش! ہمیں بھی وہی کچھ ملتا جو قارون کو دیا گیا‘ اس کو تو (دنیا کا ایک) بہت بڑا حصہ ملا ہے۔
Français
Alors il parut en grand apparat devant son peuple. Ceux qui étaient désireux de la vie de ce monde, dirent : « Que n’avons-nous des richesses pareilles à celles qui ont été accordées à Korah ! En vérité, il possède une grande fortune. »
Español
Así se presentó ante su pueblo con su pompa. Los que ambicionaban la vida de este mundo, dijeron: “¡Oh, ojalá tuviésemos algo similar a lo que se ha dado a Korah! En verdad, es el dueño de una gran fortuna”.
Deutsch
So ging er denn hinaus zu seinem Volk in seinem Schmuck. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sprachen: "O dass wir doch das gleiche besäßen wie das, was Korah gegeben ward! Fürwahr, er ist der Herr gewaltigen Glückes."
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَیۡلَکُمۡ ثَوَابُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۚ وَ لَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ ﴿۸۱﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
English
But those who had been given knowledge said, ‘Woe to you, Allah’s reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to none except those who are steadfast.’
English Short Commentary
But those who had been given knowledge said, ‘Woe unto you, Allah’s reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to no one except those who are steadfast.’
English Five Volume Commentary
But those who had been given knowledge said, ‘Woe unto you, Allah’s reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to none except those who are steadfast.’
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہیں علم عطا کیا گیا تھا کہا وائے افسوس تم پر!۔ اللہ کا (دیا ہوا) ثواب اُس کے لئے بہت بہتر ہے جو ایمان لایا اور نیک عمل بجا لایا۔ مگر صبر کرنے والوں کے سوا کوئی نہیں جو یہ (معرفت) عطا کیا جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ بولے‘ تمہارا ستیاناس۔ اللہ کی طرف سے ملنے والی جزا مومن اور ایمان کے مناسب حال عمل کرنے والے کے لئے بہت اچھی ہوتی ہے اور یہ (جزا) صرف صبر کرنے والوں کا گروہ ہی پاتا ہے۔
Français
Mais ceux à qui la connaissance avait été donnée, dirent : « Malheur à vous ! La récompense d'Allāh est meilleure pour ceux qui croient et font de bonnes œuvres ; et elle ne sera accordée à personne sauf à ceux qui sont endurants. »
Español
Pero aquellos que recibieron el conocimiento dijeron: “Ay de vosotros, la recompensa de Al‑lah es mejor para quienes creen y hacen buenas obras; y no se concederá a ninguno salvo a quienes sean perseverantes”.
Deutsch
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sprachen: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke übt; und keiner wird ihn erlangen außer den Standhaften."