قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِیۡتُہٗ عَلٰی عِلۡمٍ عِنۡدِیۡ ؕ اَوَ لَمۡ یَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ قَدۡ اَہۡلَکَ مِنۡ قَبۡلِہٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرُ جَمۡعًا ؕ وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِہِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۷۹﴾
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

English
He said, ‘This has been given to me because of the knowledge I possess.’ Did he not know that Allah had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.
English Short Commentary
[a]He said, ‘All this has been given to me because of the knowledge I possess.’ Did he not know that Allah had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.[2233]
2233. The guilt of the disbelievers will be so patent that no further investigation will be considered necessary to establish it; or the meaning is that the guilty will not be given an opportunity to defend themselves, their sins and crimes being all too patent. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He said, ‘This has been given to me because of the knowledge I possess.’ Did he not know that Allah had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.[2932]
2932. Commentary:
The expression ولا یسأل عن ذنوبھم المجرمون may mean that the guilt of the disbelievers will be so patent that no further investigation will be considered necessary to establish it; or it may mean that the guilty will not be given an opportunity to defend themselves or to redress the wrong done by them, their sins and crimes being all too apparent. (close)
اُردو
اس نے کہا مجھے تو یہ اس علم کی وجہ سے دیا گیا ہے جو مجھے حاصل ہے۔ پھر کیا اسے علم نہیں ہوا کہ یقیناً اللہ اُس سے پہلے کتنی ہی نسلوں کو ہلاک کرچکا ہے جو قوت میں اس سے سخت تر اور جمعیت میں زیادہ تھیں؟ اور مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارہ میں پوچھا نہیں جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(قارون نے) کہا۔ یہ سب رتبہ مجھے ایک ایسے علم کی وجہ سے ملا ہے‘ جو صرف مجھے حاصل ہے۔ کیا وہ جانتا نہیں تھا کہ اس سے پہلے اللہ نے بہت سی نسلوں کو جو اس سے زیادہ طاقت ور اور اس سے زیادہ مالدار تھیں ہلاک کر دیا تھا اور مجرموں کو (جب عذاب دیا جاتا ہے تو) ان کے گناہوں کے متعلق ان سے پوچھ گچھ نہیں کی جاتی۔
Français
Il dit : « Tout ceci ne m’a été donné qu’en raison des connaissances que je possède. » Ne savait-il pas qu’avant lui, Allāh avait anéanti des générations qui étaient plus puissantes que lui, et plus importantes en nombre ? Et il ne sera pas requis des coupables de fournir une explication de leurs péchés.
Español
Él respondió: “Esto se me ha dado por los conocimientos que poseo”. ¿No sabía acaso que Al‑lah destruyó antes que él a generaciones más poderosas que él y de mayores riquezas? Mas al culpable no se le pedirá que ofrezca una explicación de sus pecados.
Deutsch
Er antwortete: "Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wusste er denn nicht, dass Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ فِیۡ زِیۡنَتِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا یٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ قَارُوۡنُ ۙ اِنَّہٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۸۰﴾
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
English
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, ‘O would that we had the like of what Korah has been given! Truly, he is the master of great fortune.’
English Short Commentary
So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, ‘Would that we had the like of what Korah has been given! Truly, he is the master of a great fortune.’
English Five Volume Commentary
So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, ‘Would that we had the like of what Korah has been given! Truly, he is the master of a great fortune.’
اُردو
پس وہ اپنی قوم میں اپنی سج دھج کے ساتھ نکلا۔ ان لوگوں نے جو دنیا کی زندگی چاہتے تھے کہا کاش! ہمارے لئے بھی ویسا ہی ہوتا جو قارون کو دیا گیا۔ یقیناً وہ بڑے نصیب والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایک دن ایسا ہوا کہ) وہ اپنی قوم کے سامنے اپنی زینت (یعنی اپنے باڈی گارڈ) کے ساتھ نکلا۔ اس پر وہ لوگ جو کہ دنیا کی زندگی کا سامان چاہتے تھے بول اٹھے‘ اے کاش! ہمیں بھی وہی کچھ ملتا جو قارون کو دیا گیا‘ اس کو تو (دنیا کا ایک) بہت بڑا حصہ ملا ہے۔
Français
Alors il parut en grand apparat devant son peuple. Ceux qui étaient désireux de la vie de ce monde, dirent : « Que n’avons-nous des richesses pareilles à celles qui ont été accordées à Korah ! En vérité, il possède une grande fortune. »
Español
Así se presentó ante su pueblo con su pompa. Los que ambicionaban la vida de este mundo, dijeron: “¡Oh, ojalá tuviésemos algo similar a lo que se ha dado a Korah! En verdad, es el dueño de una gran fortuna”.
Deutsch
So ging er denn hinaus zu seinem Volk in seinem Schmuck. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sprachen: "O dass wir doch das gleiche besäßen wie das, was Korah gegeben ward! Fürwahr, er ist der Herr gewaltigen Glückes."
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَیۡلَکُمۡ ثَوَابُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۚ وَ لَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ ﴿۸۱﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
English
But those who had been given knowledge said, ‘Woe to you, Allah’s reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to none except those who are steadfast.’
English Short Commentary
But those who had been given knowledge said, ‘Woe unto you, Allah’s reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to no one except those who are steadfast.’
English Five Volume Commentary
But those who had been given knowledge said, ‘Woe unto you, Allah’s reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to none except those who are steadfast.’
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہیں علم عطا کیا گیا تھا کہا وائے افسوس تم پر!۔ اللہ کا (دیا ہوا) ثواب اُس کے لئے بہت بہتر ہے جو ایمان لایا اور نیک عمل بجا لایا۔ مگر صبر کرنے والوں کے سوا کوئی نہیں جو یہ (معرفت) عطا کیا جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ بولے‘ تمہارا ستیاناس۔ اللہ کی طرف سے ملنے والی جزا مومن اور ایمان کے مناسب حال عمل کرنے والے کے لئے بہت اچھی ہوتی ہے اور یہ (جزا) صرف صبر کرنے والوں کا گروہ ہی پاتا ہے۔
Français
Mais ceux à qui la connaissance avait été donnée, dirent : « Malheur à vous ! La récompense d'Allāh est meilleure pour ceux qui croient et font de bonnes œuvres ; et elle ne sera accordée à personne sauf à ceux qui sont endurants. »
Español
Pero aquellos que recibieron el conocimiento dijeron: “Ay de vosotros, la recompensa de Al‑lah es mejor para quienes creen y hacen buenas obras; y no se concederá a ninguno salvo a quienes sean perseverantes”.
Deutsch
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sprachen: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke übt; und keiner wird ihn erlangen außer den Standhaften."
فَخَسَفۡنَا بِہٖ وَ بِدَارِہِ الۡاَرۡضَ ۟ فَمَا کَانَ لَہٗ مِنۡ فِئَۃٍ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ٭ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿۸۲﴾
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
English
Then We caused the earth to swallow him up and his dwelling; and he had no party to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.
English Short Commentary
[b]Then We caused the earth to swallow him up and his dwelling; and he had no party to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.
English Five Volume Commentary
[b]Then We caused the earth to swallow him up and his dwelling; and he had no party to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.[2933]
2933. Important Words:
خسفنا (We caused him to be swallowed up) is formed from خسف. They say خسف المکان i.e. the house fell down or sank into the earth. خسف القمر means, the moon suffered an eclipse. خسف الرجل means, the man became emaciated. خسف فلاناً means, he humbled him and made him to bear a thing which he did not like. خسف اللّٰه الارض بفلان means, God made the earth to sink with such a one and to swallow him up (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
پس ہم نے اُسے اور اُس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا۔ پس اُس کا کوئی گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابل پر اس کی مدد کرتے اور وہ انتقام لینے والوں میں سے نہ ہو سکا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے اس کو اور اس کے قبیلہ کو مکروہات میں مبتلا کر دیا اور کوئی جماعت ایسی نہ نکلی جو اللہ کے سوا اس کی مدد کرتی۔ اور کسی تدبیر سے بھی وہ (اپنے دشمن سے) بچ نہ سکا۔
Français
Puis Nous avons fait que la terre l’engloutît, lui et sa maison ; et il n’avait aucune troupe pour lui venir en aide contre Allāh, et il n’était pas non plus de ceux qui peuvent triompher du décret d’Allāh.
Español
Entonces hicimos que la tierra se lo tragara, a él y a su morada; y no obtuvo grupo alguno que lo ayudara contra Al‑lah, ni era de los que pudiera dominar al decreto de Al-lah.
Deutsch
Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten.
وَ اَصۡبَحَ الَّذِیۡنَ تَمَنَّوۡا مَکَانَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَقُوۡلُوۡنَ وَیۡکَاَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ ۚ لَوۡ لَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَا ؕ وَیۡکَاَنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
English
And those who had coveted his position the day before began to say, ‘Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision for such of His servants as He pleases and straitens it for whom He pleases. Had not Allah been gracious to us, He would have caused it to swallow us up also. Ah! the ungrateful never prosper.’
English Short Commentary
And those who had coveted his position the day before began to say, ‘Ruin seize thee! [a]it is indeed Allah Who enlarges the provision for such of His servants as He pleases and straitens it for whom He pleases. Had not Allah been gracious to us, He would have caused it to swallow us up also. Ah! the ungrateful never prosper.’
English Five Volume Commentary
[a]And those who had coveted his position the day before began to say, ‘Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision for such of His servants as He pleases and straitens it for whom He pleases. Had not Allah been gracious to us, He would have caused it to swallow us up also. Ah! the ungrateful never prosper.’[2934]
2934. Important Words:
ویکان (Ah).ویک is a compound expression made up of وی and ک and is used for surprise and reproach, وی meaning woe and ک being a letter of address. They say ویک i.e. woe to thee. Some say ویک is ویلک (thy perdition), ل having been omitted. ویک being an expression of surprise or reproach means, oh; ah. وی لزید also means, well done Zaid, bravo Zaid (Aqrab). (close)
اُردو
اور ان لوگوں نے ‘ جنہوں نے ایک دن پہلے تک اس کے مقام (کو حاصل کرنے) کی تمنّا کی تھی‘ اس حالت میں صبح کی کہ وہ کہہ رہے تھے وائے حسرت! اللہ اپنے بندوں میں سے جس کےلئے چاہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور (جس کےلئے چاہے) تنگ بھی کر دیتا ہے۔ اگر ہم پر اللہ نے احسان نہ کیا ہوتا تو وہ ہمیں بھی دھنسا دیتا۔ وائے حسرت! کافر کامیاب نہیں ہوا کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو کل تک اس کے مقام پر ہونے کی تمنا کرتے تھے کہنے لگ گئے تجھ پر ہلاکت ہو۔ اللہ ہی یقیناً اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق میں فراخی دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگی کرتا ہے اگر ہم پر اللہ نے احسان نہ کیا ہوتا تو ہمیں بھی مصیبتوں کا شکار کر دیتا۔ تجھ پر ہلاکت ہو (بات یہی ہے کہ) کافر کبھی کامیاب نہیں ہوتے۔
Français
Et ceux qui la veille avaient convoité son rang, se mirent à dire : « Ah ! C’est assurément Allāh Qui accroît la provision pour qui Il veut d'entre Ses serviteurs, et Qui la réduit pour qui Il veut . Si Allāh n’avait pas été gracieux envers nous, certainement Il nous aurait fait engloutir aussi. Ah ! Les ingrats ne prospèrent jamais ! »
Español
Y quienes codiciaron su posición el día anterior comenzaron a decir: “¡Ah! en verdad es Al‑lah quien amplía la provisión para quellos de Sus siervos que Le place y la estrecha para quien Él quiere. De no haber sido Al‑lah Clemente con osotros, habría hecho que la tierra nos tragara también. ¡Ah! los ingratos nunca prosperan”.
Deutsch
Und jene, die noch tags zuvor sich an seine Stelle gewünscht hatten, sprachen: "Ah sieh! es ist fürwahr Allah, Der die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will unter Seinen Dienern. Wäre uns Allah nicht gnädig gewesen, Er hätte (die Erde) uns verschlingen lassen. Ah sieh! die Undankbaren haben nie Erfolg."
تِلۡکَ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ نَجۡعَلُہَا لِلَّذِیۡنَ لَا یُرِیۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فَسَادًا ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۸۴﴾
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
English
This is the Home of the Hereafter! We give it to those who desire not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the end is for the righteous.
English Short Commentary
[b]This is the Home of the Hereafter. We give it to those who seek not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous.
English Five Volume Commentary
[b]This is the Home of the Hereafter! We give it to those who desire not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous.
اُردو
یہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم ان لوگوں کے لئے بناتے ہیں جو زمین میں نہ (اپنی) بڑائی چاہتے ہیں اور نہ فساد۔ اور انجام تو متّقیوں ہی کا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (جو) اخروی زندگی (ہے) ہم اسے انہی کے لئے مخصوص کر دیتے ہیں جو ملک میں ناجائز غلبہ اور فساد نہیں چاہتے۔ اور انجام متقیوں کا ہی (اچھا) ہوتا ہے۔
Français
Ceci est la Demeure de l’au-delà ! Nous l’accordons à ceux qui ne désirent ni la gloriole sur la terre, ni la corruption. Et la fin est pour les vertueux.
Español
¡Ésta es la Morada del Más Allá! Nosotros la damos a quienes no desean la propia exaltación en la tierra ni la corrupción. Y el final es para el justo.
Deutsch
Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden begehren noch irgendeine Verderbnis. Und der Ausgang ist für die Rechtschaffenen.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَلَا یُجۡزَی الَّذِیۡنَ عَمِلُوا السَّیِّاٰتِ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
He who does a good deed shall have better reward than that; and as for him who does an evil deed — those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.
English Short Commentary
[c]He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed— those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.[2234]
2234. The Divine law of compensation works in this way that whereas for good works the reward is many times greater, the punishment for an evil deed is less than what the guilty person incurs, or at the most proportionate to it. (close)
English Five Volume Commentary
[c]He who does a good deed shall have better reward than that; and as for him who does an evil deed—those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.[2935]
2935. Commentary:
The verse points to the divine law of compensation which in this life works in this way that whereas for good works God gives a reward many times greater than what the doer has earned, He punishes a bad deed with a punishment which is less than what the guilty person has incurred or at the most with a punishment proportionate to the evil deed which he has committed. (close)
اُردو
جو بھی کوئی نیکی لے کر آئے گا تو اُس کے لئے اس سے بہتر (اجر) ہوگا۔ اور جو بدی لے کر آئے گا تو وہ لوگ جو بدیوں کے مرتکب ہوئے، جزا نہیں دیئے جائیں گے مگر اتنی ہی جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو شخص پسندیدہ عمل کرے‘ اسے اس سے بہتر بدلہ ملے گا۔ اور جو کوئی برا عمل کرے گا تو برے اعمال کرنے والوں کو ان کے اپنے عمل کے برابر جزا دی جائے گی۔
Français
Celui qui fait un bien aura en récompense meilleur que cela ; et quant à celui qui fait une mauvaise action, qu'il sache que ceux qui font de mauvaises actions ne seront récompensés que dans la mesure de ce qu’ils auront fait.
Español
Quien hace una buena obra tendrá una recompensa mejor que ella; y quien cometa una mala acción sepa que quienes cometen malas cciones no serán retribuidos salvo de acuerdo con lo que hicieron.
Deutsch
Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt – jene, die böse Werke tun, sollen nur nach dem belohnt werden, was sie getan.
اِنَّ الَّذِیۡ فَرَضَ عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّکَ اِلٰی مَعَادٍ ؕ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡہُدٰی وَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۸۶﴾
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
English
Most surely He Who had made the teaching of Qur’an binding on thee will bring these back to thy place of return. Say, ‘My Lord knows best who brings the guidance, and who is in manifest error.’
English Short Commentary
He Who has made the teaching of the Qur’an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return.[2235] Say, [a]‘My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.’
2235. This verse is considered by some scholars to have been revealed while the Holy Prophet was on his way from Mecca to Medina. It embodied a great prophecy, viz. that one day he will have to leave Mecca and then eventually he will come back to it as a victor and conqueror. The verse constitutes a befitting sequel to the Surah which gives a somewhat detailed life-story of Moses, the like of the Holy Prophet. Moses fled from Egypt and lived in Midian for ten years which were the years of preparation for the great task which lay ahead of him. Then he went back to Egypt with the Divine Message and succeeded in delivering the Israelites from the bondage of Pharaoh. Similarly, the Holy Prophet fled from Mecca and spent ten precious years of his life in Medina which were the years of preparation for the great object of conquering Mecca, the Centre and Citadel of his Faith. He returned to it as a conqueror and a victor and was fully successful in his life’s mission. (close)
English Five Volume Commentary
Most surely, He Who has made the teaching of the Quran binding on thee will bring thee back to thy place of return. Say, [a]‘My Lord knows best who has brought the guidance, and who is in manifest error.’[2936]
2936. Important Words:
فرض (made binding) means, He (God) made a thing obligatory or binding by a known decree. فرض له means, he appointed to him a thing. فرض اللّٰه الاحکام علی عبادہ means, God has instituted or prescribed for His servants ordinances and commandments (Lane & Aqrab).
معاد (place of return) is derived from عاد. They say عاد الیه i.e. he returned to it. معاد means, a place to which a person returns; a place, state or result to which a person or thing eventually comes; a place of destination or an ultimate state or condition (Mecca is so called because the pilgrims return to it again and again); Paradise; Pilgrimage; Hereafter (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse is considered by some scholars to have been revealed while the Holy Prophet was on his way from Mecca to Medina. It embodied a great prophecy, viz. that the Holy Prophet one day will have to leave Mecca and then eventually he will come back to it as a victor and conqueror, and the fulfilment of this mighty prophecy under extraordinary circumstances will show "who has brought the guidance, and who is in manifest error." The verse constitutes a befitting sequel to the Surah which gives a somewhat detailed life-story of Moses, the counterpart of the Holy Prophet. Moses fled from Egypt and lived in Midian for ten years which were years of preparation for the great task which lay ahead of him. Then he went back to Egypt with the Divine Message and succeeded in delivering the Israelites from the bondage of Pharaoh. Similarly, the Holy Prophet fled from Mecca and spent ten precious years of his life in Medina which were the years of preparation for the great object of conquering Mecca, the centre and citadel of his Faith. He returned to it as a conqueror and victor and fully succeeded in the achievement of his great object. (close)
اُردو
یقیناً وہ جس نے تجھ پر قرآن کو فرض کیا ہے تجھے ضرور ایک واپس آنے کی جگہ کی طرف واپس لے آئے گا۔ تُو کہہ دے میرا ربّ اسے زیادہ جانتا ہے جو ہدایت لے کر آتا ہے اور اسے بھی جو کھلی کھلی گمراہی میں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ خدا جس نے تجھ پر یہ قرآن فرض کیا ہے اپنی ذات کی قسم کھا کر کہتا ہے کہ وہ تجھے اس مقام کی طرف لوٹا کر لائے گا جس کی طرف لوگ لوٹ لوٹ کر آتے ہیں۔ تو کہہ دے‘ میرا رب (اس کو بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت پر قائم ہوتا ہے اور (اس کو بھی) جو کھلی گمراہی میں مبتلا ہوتا ہے۔
Français
Très certainement, Celui Qui t'a rendu obligatoires les injonctions du Coran te ramènera sûrement à ton lieu de retour. Dis : « Mon Seigneur sait le mieux qui apporte la direction, et qui est dans une erreur manifeste. »
Español
Con certeza que Quien te ha impuesto las enseñanzas del Corán te devolverá a tu lugar de retorno. Diles: “Mi Señor sabe mejor quién trae la guía y quién está en error evidente”.
Deutsch
Wahrlich, Er, Der den Qur-ân bindend für dich gemacht hat, Er wird dich zurückbringen zur Stätte der Wiederkehr. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer in offenbarem Irrtum ist."
وَ مَا کُنۡتَ تَرۡجُوۡۤا اَنۡ یُّلۡقٰۤی اِلَیۡکَ الۡکِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ فَلَا تَکُوۡنَنَّ ظَہِیۡرًا لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۫۸۷﴾
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ
English
And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of those who disbelieve.
English Short Commentary
And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; [b]but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers.
English Five Volume Commentary
And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; [a]but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of those who disbelieve.[2936A]
2936A. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
اور تُو کوئی خواہش نہیں رکھتا تھا کہ تجھے کتاب عطا کی جائے مگر (یہ) تیرے ربّ کی طرف سے بطور رحمت ہے۔ پس کافروں کا ہرگز مددگار نہ بن۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو (کوئی) امید نہیں رکھتا تھا کہ تجھ پر ایک مکمل کتاب نازل کی جائے گی مگر تیرے رب کی طرف سے رحمت کے طور پر ایسا ہوا۔ پس تو کافروں کا مددگار کبھی نہ بنیئو۔
Français
Et tu ne t’attendais jamais à ce que le Livre te soit révélé ; mais c’est une miséricorde de la part de ton Seigneur ; ne sois donc jamais un soutien pour ceux qui refusent de croire.
Español
Y nunca esperaste que el Libro te fuese revelado; sino que se trata de una misericordia de tu Señor; no seas, pues, ayudante de quienes no creen.
Deutsch
Und du hattest selbst keine Hoffnung, dass dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; darum sei den Ungläubigen nie ein Beistand.
وَ لَا یَصُدُّنَّکَ عَنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَیۡکَ وَ ادۡعُ اِلٰی رَبِّکَ وَ لَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿ۚ۸۸﴾
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
English
And let them not turn thee away from the Signs of Allah, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who attribute partners to Him.
English Short Commentary
And let them not turn thee away from the Signs of Allah, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with Him.
English Five Volume Commentary
And let them not turn thee away from the Signs of Allah, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate equals with Him.[2937]
2937. Commentary:
The verse sums up the subject matter of the Surah. The Holy Prophet is told that he did not have the remotest idea that he would ever be made the bearer of the Divine Message but now that he has actually been entrusted with the great and difficult task of preaching the truth, he should 'call mankind to God' and like a great soldier fight his way to success. (close)
اُردو
اور وہ ہرگز تجھے اللہ کی آیات (کی پیروی) سے نہ روک سکیں بعد اس کے کہ وہ تیری طرف نازل کی جا چکی ہوں۔ اور اپنے ربّ کی طرف بُلاتا رہ اور شرک کرنے والوں میں سے ہرگز نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کوئی شخص اس کے بعد کہ اللہ کی آیتیں تجھ پر اتاری گئیں ان سے روکنے والا نہ بنے اور تو اپنے رب کی طرف (لوگوں کو) بلا اور مشرکوں میں شامل نہ ہو۔
Français
Et ne leur permets pas de te détourner des Signes d’Allāh, après qu’ils t’aient été envoyés ; et appelle l’humanité entière vers ton Seigneur, et ne sois pas du nombre des associateurs.
Español
Y no dejes que te aparten de los Signos de Al‑lah, después de que te han sido revelados; llama a la humanidad ante tu Señor; y no seas de aquellos que Le atribuyen partícipes.
Deutsch
Lass niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer.