وَ لَیَحۡمِلُنَّ اَثۡقَالَہُمۡ وَ اَثۡقَالًا مَّعَ اَثۡقَالِہِمۡ ۫ وَ لَیُسۡـَٔلُنَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عَمَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۱۴﴾
وَلَيَحۡمِلُنَّ أَثۡقَالَهُمۡ وَأَثۡقَالٗا مَّعَ أَثۡقَالِهِمۡۖ وَلَيُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ

English
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.
English Short Commentary
But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.
English Five Volume Commentary
[b]But they shall surely bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.[2950]
2950. Commentary:
The verse alludes to the leaders of disbelief to whom a reference has also been made in the preceding verse and says that they will have to suffer the punishment for deluding and misleading others in addition to the punishment for their own disbelief and sins. (close)
اُردو
اور وہ ضرور اپنے بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے علاوہ کچھ اور بوجھ بھی۔ اور قیامت کے دن وہ ضرور اس کے متعلق پوچھے جائیں گے جو افترا وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ وہ اپنے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے سوا اور لوگوں کے بوجھ بھی اٹھائیں گے (جن کو وہ دھوکا دیتے ہیں) اور قیامت کے دن ان سے اس افترا کے بارے میں سوال کیا جائے گا۔
Français
Mais ils porteront assurément leurs propres fardeaux, et d’autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. Et ils seront assurément interrogés au Jour de la Résurrection, sur ce qu’ils ont inventé.
Español
Pero sí que llevarán su propias cargas junto con otras cargas además de las suyas. Y ciertamente serán interrogados en el Día de la Resurrección en cuanto a lo que tramaron.
Deutsch
Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu. Und sie werden gewisslich befragt werden am Tage der Auferstehung um das, was sie erdichtet.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَلَبِثَ فِیۡہِمۡ اَلۡفَ سَنَۃٍ اِلَّا خَمۡسِیۡنَ عَامًا ؕ فَاَخَذَہُمُ الطُّوۡفَانُ وَ ہُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
English
And We certainly sent Noah to his people, and he dwelt among them a thousand years save fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers.
English Short Commentary
And We, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years.[2243] Then the Deluge overtook them, while they were wrongdoers.
2243. Here the age of Noah has been mentioned as 950 years. The Bible places it at 952. It is difficult to assign a definite date as to when the Prophets of antiquity, such as Noah, Hud, Salih and others lived and how long they lived. 'None knows them save Allah,' says the Qur’an (14:10). The period, nine hundred and fifty years, does not seem to be the span of Noah’s personal physical life. It seems to be the period of his Dispensation. Thus it seemed first to extend to Abraham’s ministry because Abraham 'was of his party' (37:84) and then to Joseph’s and then down even to that of Moses. In fact, the age of a Prophet is the age of his Dispensation and teaching. In describing the limit of Noah’s age, two words Sanah and ‘Am have been used. Whereas the root meaning of the former word possesses a sense of badness, that of the latter has a sense of goodness. It seems that the first fifty years of Noah’s Dispensation were years of all round spiritual progress and regeneration and that after that moral decadence and degeneration set in and his people gradually became degraded morally, till their degeneration became complete in nine hundred years. (close)
English Five Volume Commentary
And We certainly sent Noah to his people, and he dwelt among them a thousand years save fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers.[2951]
2951. Important Words:
سنة (year) is derived both from سنه and سنو. They say سنه الطعام i.e. the food rotted; or it rotted by the lapse of years. As derived from سنا یسنو this word (سنة) signifies "a simple revolution of the sun," i.e. a simple revolution of the earth round the sun. It is synonymous with عام (and also حول) with this difference that whereas every سنة is an عام every عام is not سنة. It is also said to be longer than the عام which is applied to the twelve Arabian months collectively; but سنة is also applied to twelve revolutions of the moon. According to Imam Raghib سنة is used as denoting a year in which there is difficulty, or drought or barrenness or dearth; and عام as denoting that in which is ampleness of the means or circumstances of life and abundance of herbage or the like. سنة also means, drought or barrenness or vehement or intense drought. أصابتھم السنة means, drought, etc. befell them. سنة سنھاءmeans, a year in which there is no herbage or rain. سنة سنواء means, a hard, rigorous or distressing year (Lane & Aqrab).
Commentary:
In the verse under comment the age of Noah has been mentioned as 950 years. The Bible gives 952 years as his age. But it is difficult to assign a definite date as to when the Prophets of antiquity, such as Noah, Hud, Salih, etc. lived and how long they lived. "None knows them save Allah," says the Quran (14:10). Nine hundred and fifty years does not seem to be the span of Noah’s life but the period of his Dispensation. In fact, the age of a Prophet is the age of his Dispensation and teaching. It is in this sense that we call the Holy Prophet Muhammad the ever-living Prophet and Islam the everlasting religion. It appears from the Quran (37:84) that Abraham was a follower of Noah. This means that Noah’s period continued up to the time of Abraham or even to that of Joseph or of Moses.
Noah’s Dispensation seems to have lasted about 950 years. In describing the limit of Noah’s age two words سنة and عام have been used. Whereas the root meaning of the former word possesses a sense of badness, that of latter has a sense of goodness. It seems that the first fifty years of Noah’s Dispensation were years of all-round spiritual progress and regeneration and after that moral decadence and degeneration set in and his people gradually became degraded morally, till their degeneration became complete in nine hundred years. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تھا۔ پس وہ ان میں پچاس کم، ہزار برس رہا۔ پس ان کو طوفان نے آ پکڑا اور وہ ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے نوح کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا پس وہ ان میں نو سو پچاس سال تک رہا۔ سو اس کی قوم کے لوگوں کو طوفان نے آلیا اور وہ ظالم تھے۔
Français
Et Nous avons certainement envoyé Noé à son peuple, et la loi de Noé demeura en vigueur parmi eux mille ans moins cinquante. Alors le déluge les surprit pendant qu’ils étaient injustes.
Español
Ciertamente enviamos a Noé a su pueblo, y vivió entre ellos mil años menos cincuenta. A continuación el Diluvio cayó sobre ellos, mientras eran de los malvados.
Deutsch
Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren.
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَصۡحٰبَ السَّفِیۡنَۃِ وَ جَعَلۡنٰہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶﴾
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
English
But We saved him and those who were with him in the Ark; and We made it a Sign for all peoples.
English Short Commentary
[a]But We saved him and those who were with him in the Ark; and We made it a Sign for all peoples.
English Five Volume Commentary
[a]But We saved him and those who were with him in the Ark; [b]and We made it a Sign for all peoples.
اُردو
پس ہم نے اس کو اور (اس کے ساتھ) کشتی سواروں کو نجات بخشی اور اس (کشتی) کو تمام جہانوں کے لئے ایک نشان بنادیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے اس کو اور اس کی کشتی میں بیٹھنے والے ساتھیوں کو نجات دی اور ہم نے اس واقعہ کو تمام جہان کے لوگوں کے لئے ایک نشان بنا دیا۔
Français
Mais Nous le sauvâmes et ceux qui étaient avec lui dans l’Arche, et Nous en avons fait un Signe pour tous les peuples.
Español
Pero Nosotros los salvamos a él y a quienes estaban con él en el Arca; y lo convertimos en un Signo para todos los pueblos.
Deutsch
Aber Wir erretteten ihn und die Insassen der Arche; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اتَّقُوۡہُ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۷﴾
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
English
And remember Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you if you understand.
English Short Commentary
And We sent Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you, if only you knew;
English Five Volume Commentary
And We sent Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you, if you only knew.
اُردو
اور ابراہیم (کو بھی بھیجا تھا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اسی کا تقویٰ اختیار کرو۔ یہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ (بہتر ہوتا) اگر تم علم رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہم نے) ابراہیم کو (بھی رسول بناکر بھیجا تھا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس کا تقویٰ اختیار کرو۔ اگر تم جانتے ہو تو یہ تمہارے لئے بہت اچھا ہے۔
Français
Et souviens-toi d’Abraham, quand il dit à son peuple : « Adorez Allāh et craignez-Le. Cela est mieux pour vous, si seulement vous saviez.
Español
Y acordaos de Abraham, cuando dijo a su pueblo: “Adorad a Al‑lah y temedle. Sería mejor para vosotros, si supierais;
Deutsch
(Wir entsandten) auch Abraham, als er zu seinem Volke sprach: "Verehret Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr es wüsstet.
اِنَّمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَوۡثَانًا وَّ تَخۡلُقُوۡنَ اِفۡکًا ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لَکُمۡ رِزۡقًا فَابۡتَغُوۡا عِنۡدَ اللّٰہِ الرِّزۡقَ وَ اعۡبُدُوۡہُ وَ اشۡکُرُوۡا لَہٗ ؕ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۸﴾
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
English
‘You only worship idols beside Allah, and you forge a lie. Those whom you worship beside Allah have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.
English Short Commentary
[b]‘You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. Those, whom you worship beside Allah, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.’
English Five Volume Commentary
[a]‘You only worship idols beside Allah, and you forge a lie. Those whom you worship beside Allah have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.[2952]
2952. Important Words:
تخلقون أفکا (you forge lies). تخلقون is formed from خلق. They say خلقه i.e. he measured it, or he determined its measure, or proportion, he designed, or fashioned, or planned it; he made it according to a certain measure, or design; He (God) created it; He originated it; he forged a story or lie; he fabricated a saying. An Arab would say حدثنا فلان بأحادیث الخلق i.e. such a one related to us fictitious stories (Lane & Aqrab). See also 3:50 & 26:138. (close)
اُردو
یقیناً تم اللہ کو چھوڑ کر محض بتوں کی عبادت کرتے ہو اور جھوٹ گھڑتے ہو۔ یقیناً وہ لوگ جن کی تم اللہ کی بجائے عبادت کرتے ہو تمہارے لئے کسی رزق کی ملکیت نہیں رکھتے۔ پس اللہ کے حضور ہی رزق چاہو اور اُس کی عبادت کرو اور اس کا شکر ادا کرو۔ اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اللہ کے سوا دوسری ہستیوں کی عبادت کرتے ہو اور (مذہب کے بارے میں) جھوٹی باتیں بناتے ہو۔ وہ (ہستیاں) جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو تمہیں رزق نہیں دے سکتیں۔ پس اللہ سے اپنا رزق مانگو اور اس کی عبادت کرو اور اس کا شکر ادا کرو۔ تم کو اسی کی طرف لوٹا کر لے جایا جائے گا۔
Français
Vous n’adorez que des idoles en dehors d’Allāh, et vous fabriquez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allāh n’ont aucun pouvoir de vous fournir votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allāh, et adorez-Le, et soyez-Lui reconnaissants. C’est à Lui que vous serez ramenés.
Español
“Sólo adoráis a ídolos en lugar de a Al‑lah, y forjáis mentiras. Aquellos a quienes adoráis fuera de Al‑lah no tienen poder para proporcionaros el sostén. Buscad pues el sostén de Al‑lah, y adoradle, y sedle agradecidos. A Él seréis devueltos.”
Deutsch
Ihr verehret nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah verehrt, vermögen euch nicht zu versorgen. Suchet darum Versorgung bei Allah und verehret Ihn und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
وَ اِنۡ تُکَذِّبُوۡا فَقَدۡ کَذَّبَ اُمَمٌ مِّنۡ قَبۡلِکُمۡ ؕ وَ مَا عَلَی الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۹﴾
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
English
‘And if you reject, then generations before you also rejected. And the Messenger is only responsible for the clear conveying of the Message.
English Short Commentary
And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And [c]the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message.
English Five Volume Commentary
And if you reject, then generations before you also rejected. And [b]the Messenger is only responsible for the clear conveying of the Message.’[2953]
2953. Commentary:
After citing the cases of Noah and Abraham, the Surah proceeds to comfort the Holy Prophet that if he has been rejected and accused of falsehood, great Prophets before him like Noah and Abraham were also rejected. (close)
اُردو
اور اگر تم تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی کئی اُمّتیں تکذیب کر چکی ہیں۔ اور پیغمبر پر کھلا کھلا پیغام پہنچانے کے سوا کچھ فرض نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم میری بات کو جھوٹا قرار دو تو (یہ کوئی نئی بات نہیں) تم سے پہلی قوموں نے بھی (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا تھا اور رسول کا کام تو صرف کھول کھول کر پہنچانا ہوتا ہے (زبردستی منوانا نہیں ہوتا)
Français
Et si vous rejetez la vérité, alors des générations avant vous l’ont rejetée aussi. Et le Messager n’est responsable que de la transmission claire du Message. »
Español
“Y si os oponéis, muchas generaciones antes que vosotros también se opusieron. Mas el Mensajero sólo es responsable de la transmisión diáfana del Mensaje”.
Deutsch
Und wenn ihr verwerft, so haben Geschlechter vor euch (auch) schon verworfen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung."
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا کَیۡفَ یُبۡدِئُ اللّٰہُ الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿۲۰﴾
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
English
See they not how Allah originates creation, then repeats it? That surely is easy for Allah.
English Short Commentary
[d]See they not how Allah originates creation, then repeats it?[2244] That, surely, is easy for Allah.
2244. The verse signifies that the Divine law of creation and reproduction will work in this way that God would create through the Holy Prophet a new humanity and a new order on the ashes of the old one. (close)
English Five Volume Commentary
[c]See they not how Allah originates creation, then repeats it? That surely is easy for Allah.[2954]
2954. Commentary:
In this verse the attention of disbelievers is drawn to the divine law of creation and reproduction and they are told that God has designed and decreed that He would create through the Holy Prophet a new humanity and a new order on the ashes of the old one, and that if they persisted in their rejection of him they will be doomed and another people will take their place. (close)
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ کس طرح پیدائش کا آغاز کرتا ہے اور پھر اسے دہراتا ہے؟ یقیناً یہ اللہ پر آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اُن کو معلوم نہیں کہ اللہ پیدائش عالم کو کس طرح پہلی دفعہ شروع کرتا ہے۔ پھر اس کو باربار لوٹاتا جاتا ہے یہ کام اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔
Français
Ne voient-ils pas comment Allāh commence la création, puis la répète ? Cela assurément est facile pour Allāh.
Español
¿Acaso no ven cómo Al‑lah origina la creación, y después la repite? Eso es, ciertamente, fácil para Al‑lah.
Deutsch
Sehen sie nicht, wie Allah Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist fürwahr ein leichtes für Allah.
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ بَدَاَ الۡخَلۡقَ ثُمَّ اللّٰہُ یُنۡشِیٴُ النَّشۡاَۃَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿ۚ۲۱﴾
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ بَدَأَ ٱلۡخَلۡقَۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأٓخِرَةَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
English
Say, ‘Travel in the earth, and see how He originated the creation. Then will Allah provide the latter creation.’ Surely, Allah has power over all things.
English Short Commentary
Say, ‘Travel in the earth,[2245] and see [a]how He originated the creation. Then will Allah create the second creation. Surely, Allah has power over all things;
2245. The expression has been used at several places in the Qur’an (6:12; 12:110; 30:10; 35:45; 40:83), and almost everywhere it has been followed by a sentence which points to the destruction of one people and the creation of another in their place. The verse does not refer to the Resurrection after death, but only to the phenomenon of the rise and fall of nations. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘Travel in the earth, and see [a]how He originated the creation. Then will Allah create the latter creation.’ Surely, Allah has power over all things.[2955]
2955. Commentary:
The theme of the preceding verse has further been developed in this verse and the disbelievers are told just to have a glance over the histories of the nations that lived in the past and see that when God intended to create a new order and a new nation, He raised a new Prophet, and when his people rejected him they were destroyed and another people took their place. The Holy Prophet’s rejecters are thus warned that if they did not take a lesson from the fate of the rejecters of former Prophets they will also come to history of all religions that rejection of the Divine Message always has landed the disbelievers into ruin.
The expressions سیروا فی الارض (travel in the land) and أولم یسیروا فی الارض (have they not travelled in the land) have been used at several places in the Quran (6:12; 12:110; 30:10; 35:45; 40:83), and almost everywhere they have been followed by a sentence which points to the terrible fate which the rejecters of the Divine Message had met. This shows that in the present case also where this expression has been followed by the words "then see how He originated the creation, then will Allah create the latter creation," it points to the destruction of one people and the creation of another in their place. Thus the verse does not refer to the Resurrection after death. It only draws attention to the phenomenon of the rise and decline of nations and their rise after their decline. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ زمین میں سیر کرو پھر غور کرو کہ کیسے اُس نے تخلیق کا آغاز کیا۔ پھر اللہ اُسے نشاۃِ آخرت کی صورت میں اٹھائے گا۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ‘ ملک میں چاروں طرف پھرو پھر دیکھو کہ اللہ نے مخلوق کی پیدائش کس طرح شروع کی تھی پھر مرنے کے بعد ان کو دوبارہ زندہ کرتا چلا گیا اللہ ہر ایک چیز پر قادر ہے۔
Français
Dis : « Parcourez la terre, et voyez comment Il a commencé la création. Ensuite, Allāh créera plus tard l’autre création. » Assurément, Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Diles: 'Viajad por la tierra, y ved como Él originó la creación. Luego Al‑lah hará surgir otra creación posterior. “En verdad, Al‑lah tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Sprich: "Reiset umher auf Erden und sehet, wie Er das erste Mal die Schöpfung hervorbrachte. Dann ruft Allah die nächste Schöpfung hervor." Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡحَمُ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ اِلَیۡہِ تُقۡلَبُوۡنَ ﴿۲۲﴾
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
English
He punishes whom He pleases and shows mercy unto whom He pleases; and to Him will you be turned back.
English Short Commentary
[b]He punishes whom He pleases and shows mercy unto whom He pleases;[2245A] and to Him will you be turned back;
2245A. As stated at several places in the Qur’an, God does not punish arbitrarily but only after punishment has been fully deserved. The verse only emphasizes this fact. (close)
English Five Volume Commentary
[b]He punishes whom He pleases and shows mercy unto whom He pleases; and to Him will you be turned back.[2955A]
2955A. Commentary:
As stated in many places in the Quran, God does not punish arbitrarily but only after punishment has been fully deserved. This verse only means that God in His perfect knowledge well knows who has deserved punishment, and He punishes accordingly. (close)
اُردو
وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہے رحم کرتا ہے اور اُسی کی جانب تم لَوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جس کو چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹا کر لایا جائے گا۔
Français
Il châtie qui Il veut, et accorde la miséricorde à qui Il veut ; et c’est à Lui que vous serez ramenés.
Español
Él castiga a quien Le place y muestra misericordia a quien Le agrada; y a Él seréis devueltos;
Deutsch
Er straft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr gewendet werden.
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِی السَّمَآءِ ۫ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿٪۲۳﴾
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
English
And you cannot frustrate the designs of Allah in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside Allah.
English Short Commentary
[c]And you cannot frustrate[2246] the designs of Allah in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside Allah.’
2246. Disbelievers are most emphatically warned that they cannot frustrate God’s plan and avert the terrible fate that is in store for them as the Divine decree has gone forth that Islam shall make progress and its cause shall triumph. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And you cannot frustrate the designs of Allah in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside Allah.[2956]
2956. Commentary:
The warning is conveyed to disbelievers in yet more emphatic words in this verse, that they cannot frustrate God’s plan, and avert the terrible fate that is in store for them as the Divine decree has issued forth that Islam shall make progress and its cause shall triumph. (close)
اُردو
اور نہ تم زمین میں (اللہ کو) عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں۔ اور تمہارے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی دوست ہے نہ کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم نہ زمین میں نہ آسمان میں خدا کو اس کی مرضی کے خلاف مجبور کر سکو گے اور خدا کے سوا نہ کوئی تمہارا دوست ہے نہ مددگار۔
Français
Et vous ne pouvez pas contrarier les desseins d’Allāh sur la terre, ni dans le ciel ; et vous n’avez aucun ami, ou aucun auxiliaire, en dehors d’Allāh.
Español
Y no podéis frustrar los designios de Al‑lah en la tierra ni en el cielo; ni tenéis amigo ni ayudante fuera de Al‑lah.
Deutsch
Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.