فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَصۡحٰبَ السَّفِیۡنَۃِ وَ جَعَلۡنٰہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶﴾
English
But We saved him and those who were with him in the Ark; and We made it a Sign for all peoples.
English Short Commentary
[a]But We saved him and those who were with him in the Ark; and We made it a Sign for all peoples.
اُردو
پس ہم نے اس کو اور (اس کے ساتھ) کشتی سواروں کو نجات بخشی اور اس (کشتی) کو تمام جہانوں کے لئے ایک نشان بنادیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے اس کو اور اس کی کشتی میں بیٹھنے والے ساتھیوں کو نجات دی اور ہم نے اس واقعہ کو تمام جہان کے لوگوں کے لئے ایک نشان بنا دیا۔
Français
Mais Nous le sauvâmes et ceux qui étaient avec lui dans l’Arche, et Nous en avons fait un Signe pour tous les peuples.
Español
Pero Nosotros los salvamos a él y a quienes estaban con él en el Arca; y lo convertimos en un Signo para todos los pueblos.
Deutsch
Aber Wir erretteten ihn und die Insassen der Arche; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اتَّقُوۡہُ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۷﴾
English
And remember Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you if you understand.
English Short Commentary
And We sent Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you, if only you knew;
اُردو
اور ابراہیم (کو بھی بھیجا تھا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اسی کا تقویٰ اختیار کرو۔ یہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ (بہتر ہوتا) اگر تم علم رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہم نے) ابراہیم کو (بھی رسول بناکر بھیجا تھا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس کا تقویٰ اختیار کرو۔ اگر تم جانتے ہو تو یہ تمہارے لئے بہت اچھا ہے۔
Français
Et souviens-toi d’Abraham, quand il dit à son peuple : « Adorez Allāh et craignez-Le. Cela est mieux pour vous, si seulement vous saviez.
Español
Y acordaos de Abraham, cuando dijo a su pueblo: “Adorad a Al‑lah y temedle. Sería mejor para vosotros, si supierais;
Deutsch
(Wir entsandten) auch Abraham, als er zu seinem Volke sprach: "Verehret Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr es wüsstet.
اِنَّمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَوۡثَانًا وَّ تَخۡلُقُوۡنَ اِفۡکًا ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لَکُمۡ رِزۡقًا فَابۡتَغُوۡا عِنۡدَ اللّٰہِ الرِّزۡقَ وَ اعۡبُدُوۡہُ وَ اشۡکُرُوۡا لَہٗ ؕ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۸﴾
English
‘You only worship idols beside Allah, and you forge a lie. Those whom you worship beside Allah have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.
English Short Commentary
[b]‘You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. Those, whom you worship beside Allah, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.’
اُردو
یقیناً تم اللہ کو چھوڑ کر محض بتوں کی عبادت کرتے ہو اور جھوٹ گھڑتے ہو۔ یقیناً وہ لوگ جن کی تم اللہ کی بجائے عبادت کرتے ہو تمہارے لئے کسی رزق کی ملکیت نہیں رکھتے۔ پس اللہ کے حضور ہی رزق چاہو اور اُس کی عبادت کرو اور اس کا شکر ادا کرو۔ اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اللہ کے سوا دوسری ہستیوں کی عبادت کرتے ہو اور (مذہب کے بارے میں) جھوٹی باتیں بناتے ہو۔ وہ (ہستیاں) جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو تمہیں رزق نہیں دے سکتیں۔ پس اللہ سے اپنا رزق مانگو اور اس کی عبادت کرو اور اس کا شکر ادا کرو۔ تم کو اسی کی طرف لوٹا کر لے جایا جائے گا۔
Français
Vous n’adorez que des idoles en dehors d’Allāh, et vous fabriquez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allāh n’ont aucun pouvoir de vous fournir votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allāh, et adorez-Le, et soyez-Lui reconnaissants. C’est à Lui que vous serez ramenés.
Español
“Sólo adoráis a ídolos en lugar de a Al‑lah, y forjáis mentiras. Aquellos a quienes adoráis fuera de Al‑lah no tienen poder para proporcionaros el sostén. Buscad pues el sostén de Al‑lah, y adoradle, y sedle agradecidos. A Él seréis devueltos.”
Deutsch
Ihr verehret nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah verehrt, vermögen euch nicht zu versorgen. Suchet darum Versorgung bei Allah und verehret Ihn und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
وَ اِنۡ تُکَذِّبُوۡا فَقَدۡ کَذَّبَ اُمَمٌ مِّنۡ قَبۡلِکُمۡ ؕ وَ مَا عَلَی الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۹﴾
English
‘And if you reject, then generations before you also rejected. And the Messenger is only responsible for the clear conveying of the Message.
English Short Commentary
And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And [c]the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message.
اُردو
اور اگر تم تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی کئی اُمّتیں تکذیب کر چکی ہیں۔ اور پیغمبر پر کھلا کھلا پیغام پہنچانے کے سوا کچھ فرض نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم میری بات کو جھوٹا قرار دو تو (یہ کوئی نئی بات نہیں) تم سے پہلی قوموں نے بھی (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا تھا اور رسول کا کام تو صرف کھول کھول کر پہنچانا ہوتا ہے (زبردستی منوانا نہیں ہوتا)
Français
Et si vous rejetez la vérité, alors des générations avant vous l’ont rejetée aussi. Et le Messager n’est responsable que de la transmission claire du Message. »
Español
“Y si os oponéis, muchas generaciones antes que vosotros también se opusieron. Mas el Mensajero sólo es responsable de la transmisión diáfana del Mensaje”.
Deutsch
Und wenn ihr verwerft, so haben Geschlechter vor euch (auch) schon verworfen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung."
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا کَیۡفَ یُبۡدِئُ اللّٰہُ الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿۲۰﴾
English
See they not how Allah originates creation, then repeats it? That surely is easy for Allah.
English Short Commentary
[d]See they not how Allah originates creation, then repeats it?[2244] That, surely, is easy for Allah.
2244. The verse signifies that the Divine law of creation and reproduction will work in this way that God would create through the Holy Prophet a new humanity and a new order on the ashes of the old one. (close)
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ کس طرح پیدائش کا آغاز کرتا ہے اور پھر اسے دہراتا ہے؟ یقیناً یہ اللہ پر آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اُن کو معلوم نہیں کہ اللہ پیدائش عالم کو کس طرح پہلی دفعہ شروع کرتا ہے۔ پھر اس کو باربار لوٹاتا جاتا ہے یہ کام اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔
Français
Ne voient-ils pas comment Allāh commence la création, puis la répète ? Cela assurément est facile pour Allāh.
Español
¿Acaso no ven cómo Al‑lah origina la creación, y después la repite? Eso es, ciertamente, fácil para Al‑lah.
Deutsch
Sehen sie nicht, wie Allah Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist fürwahr ein leichtes für Allah.
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ بَدَاَ الۡخَلۡقَ ثُمَّ اللّٰہُ یُنۡشِیٴُ النَّشۡاَۃَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿ۚ۲۱﴾
English
Say, ‘Travel in the earth, and see how He originated the creation. Then will Allah provide the latter creation.’ Surely, Allah has power over all things.
English Short Commentary
Say, ‘Travel in the earth,[2245] and see [a]how He originated the creation. Then will Allah create the second creation. Surely, Allah has power over all things;
2245. The expression has been used at several places in the Qur’an (6:12; 12:110; 30:10; 35:45; 40:83), and almost everywhere it has been followed by a sentence which points to the destruction of one people and the creation of another in their place. The verse does not refer to the Resurrection after death, but only to the phenomenon of the rise and fall of nations. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ زمین میں سیر کرو پھر غور کرو کہ کیسے اُس نے تخلیق کا آغاز کیا۔ پھر اللہ اُسے نشاۃِ آخرت کی صورت میں اٹھائے گا۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ‘ ملک میں چاروں طرف پھرو پھر دیکھو کہ اللہ نے مخلوق کی پیدائش کس طرح شروع کی تھی پھر مرنے کے بعد ان کو دوبارہ زندہ کرتا چلا گیا اللہ ہر ایک چیز پر قادر ہے۔
Français
Dis : « Parcourez la terre, et voyez comment Il a commencé la création. Ensuite, Allāh créera plus tard l’autre création. » Assurément, Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Diles: 'Viajad por la tierra, y ved como Él originó la creación. Luego Al‑lah hará surgir otra creación posterior. “En verdad, Al‑lah tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Sprich: "Reiset umher auf Erden und sehet, wie Er das erste Mal die Schöpfung hervorbrachte. Dann ruft Allah die nächste Schöpfung hervor." Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡحَمُ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ اِلَیۡہِ تُقۡلَبُوۡنَ ﴿۲۲﴾
English
He punishes whom He pleases and shows mercy unto whom He pleases; and to Him will you be turned back.
English Short Commentary
[b]He punishes whom He pleases and shows mercy unto whom He pleases;[2245A] and to Him will you be turned back;
2245A. As stated at several places in the Qur’an, God does not punish arbitrarily but only after punishment has been fully deserved. The verse only emphasizes this fact. (close)
اُردو
وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہے رحم کرتا ہے اور اُسی کی جانب تم لَوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جس کو چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹا کر لایا جائے گا۔
Français
Il châtie qui Il veut, et accorde la miséricorde à qui Il veut ; et c’est à Lui que vous serez ramenés.
Español
Él castiga a quien Le place y muestra misericordia a quien Le agrada; y a Él seréis devueltos;
Deutsch
Er straft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr gewendet werden.
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِی السَّمَآءِ ۫ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿٪۲۳﴾
English
And you cannot frustrate the designs of Allah in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside Allah.
English Short Commentary
[c]And you cannot frustrate[2246] the designs of Allah in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside Allah.’
2246. Disbelievers are most emphatically warned that they cannot frustrate God’s plan and avert the terrible fate that is in store for them as the Divine decree has gone forth that Islam shall make progress and its cause shall triumph. (close)
اُردو
اور نہ تم زمین میں (اللہ کو) عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں۔ اور تمہارے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی دوست ہے نہ کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم نہ زمین میں نہ آسمان میں خدا کو اس کی مرضی کے خلاف مجبور کر سکو گے اور خدا کے سوا نہ کوئی تمہارا دوست ہے نہ مددگار۔
Français
Et vous ne pouvez pas contrarier les desseins d’Allāh sur la terre, ni dans le ciel ; et vous n’avez aucun ami, ou aucun auxiliaire, en dehors d’Allāh.
Español
Y no podéis frustrar los designios de Al‑lah en la tierra ni en el cielo; ni tenéis amigo ni ayudante fuera de Al‑lah.
Deutsch
Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ لِقَآئِہٖۤ اُولٰٓئِکَ یَئِسُوۡا مِنۡ رَّحۡمَتِیۡ وَ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۴﴾
English
Those who disbelieve in the Signs of Allah and the meeting with Him — it is they who have despaired of My mercy. And they will have a grievous punishment.
English Short Commentary
[d]Those who disbelieve in the Signs of Allah and the meeting with Him—it is they who despair of My mercy. And they will have a grievous punishment.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی آیات اور اس سے ملاقات کا انکار کیا یہی لوگ ہیں جو میری رحمت سے مایوس ہو چکے ہیں اور یہی لوگ ہیں جن کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو اللہ کے نشانوں کا اور اس سے ملاقات ہونے کا انکار کرتے ہیں وہ لوگ ایسے ہیں جو میری رحمت سے مایوس ہو گئے ہیں اور وہی ہیں جن کو دردناک عذاب ملے گا۔
Français
Ceux qui ne croient pas aux Signes d’Allāh et à la rencontre avec Lui – ceux-là désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux.
Español
Quienes no creen en los Signos de Al‑lah y en la reunión con Él: son estos quienes han desesperado de Mi misericordia. Para ellos habrá un severo castigo.
Deutsch
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben – sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit verzweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.
فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوا اقۡتُلُوۡہُ اَوۡ حَرِّقُوۡہُ فَاَنۡجٰٮہُ اللّٰہُ مِنَ النَّارِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۵﴾
English
And the only answer of his people was that they said, ‘Slay him or burn him.’ But Allah saved him from the fire. In that surely are Signs for a people who would believe.
English Short Commentary
And the only answer of his people was that they said, [a]‘Slay him or burn him.’ But Allah delivered him from the fire. In that, surely, are, Signs for a people who would believe.[2247]
2247. Abraham’s account began with the 17th verse and in the 18th verse he gave strong arguments in refutation of Shirk. From 19th to 24th verse, in consonance with the Quranic style and practice which adds to its elegance and beauty, a digression intervened and a great religious principle was briefly discussed in relation to the Holy Prophet. The principle discussed was that when one nation, as a result of its rejection of the Divine Message, falls a victim to decay and decadence another people takes its place. From this verse the thread is taken up of Abraham’s story. (close)
اُردو
پس اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا اسے قتل کر دو یا جلا دو۔ پس اللہ نے اسے آگ سے نجات بخشی۔ یقیناً اس میں بہت سے نشانات ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس کی (یعنی ابراہیم کی) قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا اس کو قتل کر دو یا اس کو جلا دو (چنانچہ انہوں نے اس کو آگ میں ڈال دیا) مگر اللہ نے اس کو آگ سے بچا لیا‘ اس میں یقیناً مومن قوم کے لئے بڑے نشان ہیں۔
Français
Et la seule réponse de son peuple fut qu’ils dirent : « Tuez-le ou brûlez-le. » Mais Allāh le sauva du feu. Assurément, il y a en cela des Signes pour un peuple qui croit.
Español
La única respuesta de su pueblo fue que dijeron: “Matadle o quemadle”. Pero Al‑lah le salvó del fuego. Aquí hay ciertamente Signos para un pueblo dispuesto a creer.
Deutsch
Die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sprachen: "Erschlagt ihn oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.