قَالَ اِنَّ فِیۡہَا لُوۡطًا ؕ قَالُوۡا نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِیۡہَا ٝ۫ لَنُنَجِّیَنَّہٗ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ٭۫ کَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
English
He said, ‘But Lot is there.’ They said, ‘We know full well who is there. We will surely save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind.’
English Short Commentary
He said, ‘But Lot is there!’ They said, ‘We know very well who is there. [b]We will, surely, save him and his family, [c]except his wife, who is of those who remain behind.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘But Lot is there.’ They said, ‘We know full well who is there. [a]We will surely save him and his family, [b]except his wife, who is of those who remain behind.’
اُردو
اس نے کہا کہ اُس میں تو لُوط بھی ہے۔ انہوں نے (جواباً) کہا کہ ہم بہتر جانتے ہیں کہ اس میں کون ہے۔ہم یقیناً اسے اور اس کے تمام اہلِ خانہ کو بچا لیں گے سوائے اس کی بیوی کے، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ابراہیم نے جواب میں) کہا کہ اس (بستی) میں تو لوط بھی رہتا ہے انہوں نے کہا ہم اس (بستی) کے رہنے والوں کو خوب جانتے ہیں۔ ہم اس (یعنی لوط) کو اور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے جو پیچھے رہنے والوں میں شامل ہو جائے گی نجات دیں گے۔
Français
Il dit : « Mais Lot s’y trouve ! » Ils répondirent : « Nous savons le mieux qui s’y trouve. Nous le sauverons assurément, lui et sa famille, excepté sa femme, qui est du nombre de ceux qui resteront en arrière. »
Español
Dijo: “Pero Lot está allí”. “Respondieron: “Sabemos muy bien quién está allí. Ciertamente lo salvaremos a él y a su familia, excepto a su mujer, que es de las que se quedan detrás”.
Deutsch
Er sprach: "Doch Lot ist dort." Sie sprachen: "Wir wissen recht wohl, wer dort ist. Gewiss, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben."
وَ لَمَّاۤ اَنۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِیۡٓءَ بِہِمۡ وَ ضَاقَ بِہِمۡ ذَرۡعًا وَّ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ ۟ اِنَّا مُنَجُّوۡکَ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا امۡرَاَتَکَ کَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۳۴﴾
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
English
And when Our messengers came to Lot, he was distressed on account of them and felt powerless with regard to them. And they said, ‘Fear not, nor grieve; we will surely save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind.
English Short Commentary
And when Our messengers came to Lot, [d]he was distressed on their account and felt powerless[2251] with regard to them. And they said, “Fear not, nor grieve, and we have been charged with the Divine Message: [e]‘We will, surely, save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind,
2251. Daqa Bihi Dhar‘an means, he lacked strength or ability or power to do the thing (Lane). Who the messengers mentioned in the verse were and what their mission was has been explained in 11:70, 71 and 15:68-72. Their visit distressed and grieved Prophet Lot because his people, having adopted the calling of the road, did not like strangers to visit their town and therefore they had forbidden Lot to receive outsiders. He feared that his people might humiliate him before his guests. (close)
English Five Volume Commentary
And when Our messengers came to Lot, [c]he was distressed on their account and felt powerless with regard to them. And they said, ‘Fear not, nor grieve; [d]God says, We will surely save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind.[2962]
2962. Important Words:
سییء (he was distressed) is passive verb from ساء. They say ساء الامر فلاناً i.e. the affair grieved such a one; or did with him what he hated. ساء به ظنا means, he suspected him (Aqrab).
ضاق بھم ذرعا (felt helpless on their account). ضاق means, it was or became narrow. They say ضاق عن الجواب i.e. he was incapable of replying. The expression ضاق به ذرعاً means, his power or ability was straitened or was inadequate to it or he was unable to do or accomplish the thing or he lacked strength or ability or power to do the thing (Lane).
Commentary:
Who the messengers mentioned in the verse were, what their mission was and why their visit distressed and grieved Prophet Lot has been explained in 11:70-71 & 15:68-72. It is enough for the purpose of the verse under comment to say that the messengers were righteous men of the locality and not angels as popularly believed, and that they had been commissioned by God to convey to Abraham and Lot the warning that Lot’s people were about to be punished on account of their vices and iniquities and to take Lot to a place of safety. Lot was distressed when the messengers arrived because his people being robbers were apprehensive of strangers visiting their city and therefore they had forbidden Lot to receive outsiders. It may further be noted here that "the messengers" brought to Abraham the glad tidings of the birth of a son, and at the same time the tidings that the people of Lot were going to be destroyed, the word البشری being applied to both good and bad news. (close)
اُردو
اور جب ہمارے رسول لوط کے پاس آئے تو وہ ان کی وجہ سے ناخوش ہوا اور دل ہی دل میں ان سے بہت تنگی محسوس کی تو انہوں نے کہا کہ ڈر نہیں اور کوئی غم نہ کر۔ ہم یقیناً تجھے اور تیرے سب گھر والوں کو بچا لیں گے سوائے تیری بیوی کے، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہمارے رسول لوط کے پاس آئے تو ان کی وجہ سے اُسے دُکھ پہنچا نیز اُن کی وجہ سے اس کا دل تنگ ہو گیا۔ اور (اس کی اس حالت کو دیکھ کر ان پیغام لانے والوں نے ) کہا۔ کسی (آئندہ) بات کا خوف نہ کر اور نہ کسی گزشتہ واقعہ پر افسوس کر۔ ہم تجھ کو اور تیرے گھر والوں کو سوائے تیری بیوی کے جو پیچھے رہنے والوں میں شامل ہوجائے گی‘ نجات دینے والے ہیں۔
Français
Et lorsque Nos messagers vinrent à Lot, il fut affligé à cause d’eux, et se sentit impuissant à leur égard. Et ils dirent : « Ne crains pas, ne t’afflige pas ; nous te sauverons assurément, toi ainsi que ta famille, excepté ta femme, qui est du nombre de ceux qui resteront en arrière.
Español
Cuando Nuestros Mensajeros llegaron a Lot, se angustió por ellos y se sintió indefenso frente a ellos. Dijeron: “No temas ni te aflijas; ciertamente te salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu mujer, que es de las que se quedan detrás.
Deutsch
Und da Unsere Gesandten zu Lot kamen, ward er besorgt ihretwegen und fühlte sich um ihretwillen in kraftloser Beklommenheit. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; wir wollen sicherlich dich und die Deinen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben.
اِنَّا مُنۡزِلُوۡنَ عَلٰۤی اَہۡلِ ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃِ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۳۵﴾
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
English
‘We are surely going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.’
English Short Commentary
And [f]‘We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.”
English Five Volume Commentary
[a]‘We are surely going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.’[2963]
2963. Important Words:
رجزا (punishment) is infinitive-noun from رجز (rajaza) and means, punishment; dirt or filth; iniquity or sin; idol worship, etc. (Aqrab). See also 2:60. (close)
اُردو
یقیناً ہم اِس بستی کے رہنے والوں پر آسمان سے ایک عذاب اتارنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ فِسق کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم اس بستی پر ان کی نافرمانی کی وجہ سے عذاب نازل کرنے والے ہیں۔
Français
Nous allons assurément faire tomber sur les habitants de cette ville un châtiment du ciel, car ils ont été rebelles. »
Español
“En verdad, haremos caer sobre las gentes de esta ciudad un castigo de los cielos, porque han sido rebeldes”.
Deutsch
Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind."
وَ لَقَدۡ تَّرَکۡنَا مِنۡہَاۤ اٰیَۃًۢ بَیِّنَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۳۶﴾
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
English
And We have left thereof a clear Sign for a people who would understand.
English Short Commentary
[a]And We have left thereof a clear Sign for a people who would understand.
English Five Volume Commentary
[b]And We have left thereof a clear Sign for a people who would understand.
اُردو
اور یقیناً ہم نے اُس میں سے صرف ایک روشن نشان اُن لوگوں کے لئے باقی چھوڑا جو عقل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس بستی کے (واقعہ) کے ذریعہ سے ایک کھلی عبرت کا سامان عقل والے لوگوں کے لئے پیچھے چھوڑا ہے ۔
Français
Et Nous en avons laissé un Signe clair pour un peuple qui veut comprendre.
Español
Y hemos dejado en todo ello un Signo claro para el pueblo que sea sensato.
Deutsch
Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen.
وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ۙ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ ارۡجُوا الۡیَوۡمَ الۡاٰخِرَ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۳۷﴾
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
English
And to Midian We sent their brother Shu‘aib who said, ‘O my people, serve Allah, and fear the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.’
English Short Commentary
[b]And to Midian We sent their brother Shu‘aib who said, ‘O my people, worship Allah, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.’
English Five Volume Commentary
[c]And to Midian We sent their brother Shu‘aib who said, ‘O my people, serve Allah, and fear the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.’
اُردو
اور (ہم نے) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اس نے کہا کہ اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور آخری دن کی امید رکھو اور زمین میں فسادی بن کر بداَمنی نہ پھیلاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو رسول بنا کر بھیجا تھا (جب وہ آیا تو) اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور اخروی زندگی کے وقت کو یاد رکھو اور ایسے مفسدانہ کام نہ کرو کہ ملک میں تمہارے کاموں کی وجہ سے فساد پھیل جائے۔
Français
Et à Madian, Nous envoyâmes leur frère Shu‘aib, qui dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh et gardez l’espoir en le Dernier Jour, et ne commettez pas d’iniquités sur la terre, créant le désordre. »
Español
Enviamos a Madián a su hermano Shu'aib quien dijo: “Oh, pueblo mío, servid a Al‑lah, temed el Ultimo Día y no cometáis iniquidad alguna en la tierra, creando el desorden”.
Deutsch
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb, der sprach: "O mein Volk, dienet Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und begehet nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿۫۳۸﴾
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
English
But they called him a liar. So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground.
English Short Commentary
But they called him a liar. [c]So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground.
English Five Volume Commentary
[d]But they called him a liar. So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground.[2964]
2964. Commentary:
For the different kinds of Divine punishment which overtook the enemies of the Prophets who have been mentioned in this Surah, see a collective note on v. 41 below. (close)
اُردو
پس (جب) انہوں نے اُس کو جھٹلا دیا تو انہیں ایک زلزلہ نے آ پکڑا۔ پس وہ ایسے ہوگئے کہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل گرے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر انہوں نے اس کو جھٹلا دیا۔ اور ایک ہلا دینے والے عذاب نے ان کو پکڑ لیا۔ جس کے نتیجہ میں وہ اپنے گھروں میں (زمین سے) چمٹے کے چمٹے رہ گئے۔
Français
Mais ils le traitèrent de menteur. Aussi un violent tremblement de terre les saisit-il, et dans leurs habitations ils gisèrent prostrés sur le sol.
Español
Pero ellos le llamaron mentiroso. Por lo que les sobrevino un violento terremoto y en sus casas quedaron, postrados en tierra.
Deutsch
Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfasste sie ein heftiges Erdbeben, und sie lagen in ihren Wohnungen hingestreckt auf dem Boden.
وَ عَادًا وَّ ثَمُوۡدَا۠ وَ قَدۡ تَّبَیَّنَ لَکُمۡ مِّنۡ مَّسٰکِنِہِمۡ ۟ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَصَدَّہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ وَ کَانُوۡا مُسۡتَبۡصِرِیۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
English
And We destroyed ‘Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling-places. And Satan made their deeds appear good to them, and thus turned them away from the path, sagacious though they were.
English Short Commentary
And We destroyed [d]‘Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear attractive to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were.[2252]
2252. The Quranic expression means: (1) They clearly saw that the course they had adopted was wrong. (2) They deliberately adopted a course knowing full well what the end would be. (close)
English Five Volume Commentary
And We destroyed [e]‘Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear fair to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were.[2965]
2965. Important Words:
مستبصرین is derived from بصر which means, he saw; he perceived; he knew; he understood; he recognised. استبصر الامر means, the affair became clear or manifest (Aqrab). See also 28:44.
Commentary:
In view of the different meanings of the root word بصر the expression کانوا مستبصرین would mean: (1) the wickedness of the course ‘Ad and Thamud had adopted, had become quite clear to them; or (2) they clearly saw that the course they had adopted was wrong or (3) they deliberately adopted a course knowing full well what the end would be. (close)
اُردو
اور عاد اور ثمود کو بھی (ہم نے زلزلوں سے ہلاک کردیا) اور تم پر یہ بات اُن کے مساکن (کے کھنڈرات) سے خوب کھل چکی ہے۔اور شیطان نے انہیں ان کے اعمال کو اچھا بناکر دکھایا اور اس نے انہیں (سیدھی) راہ سے روک دیا حالانکہ وہ اچھا بھلا دیکھ رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور عاد کو بھی اور ثمود کو بھی (ہماری طرف سے ایک ہلا دینے والے عذاب نے پکڑ لیا) اور (اے اہل مکہ)! تم پر ان کی بستیوں کا حال ظاہر ہے اور شیطان نے ان کو ان کے عمل اچھے کرکے دکھائے اور اس (شیطان) نے ان کو (اللہ کے) راستہ سے روکا۔ حالانکہ وہ خوب سمجھتے تھے۔
Français
Et Nous avons anéanti les‘ Ād et les Thamūd ; et cela est visible pour vous à travers les ruines de leurs habitations. Et Satan avait fait leurs œuvres paraître belles à leurs yeux, et ainsi il les avait empêchés de suivre la voie, bien qu’ils fussent à même de discerner la vérité.
Español
Y destruimos a Ad y Zamud: os es evidente por sus moradas. Y Satanás hizo que sus acciones aparecieran buenas ante su vista, y los apartó así del camino, a pesar de que tenían la capacidad de discernir la verdad.
Deutsch
Und (Wir vernichteten) die 'Âd und die Thamûd; und es ist klar ersichtlich für euch aus ihren Wohnstätten. Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen und machte sie abwendig von dem Pfad, wiewohl sie gute Beobachter waren.
وَ قَارُوۡنَ وَ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ ۟ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مُّوۡسٰی بِالۡبَیِّنٰتِ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کَانُوۡا سٰبِقِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۰﴾
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
English
And We destroyed Korah and Pharaoh and Haman. And Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved proudly in the earth, yet they could not outstrip Us.
English Short Commentary
And We destroyed Korah and Pharaoh and Haman. And [e]Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved arrogantly in the land, yet they could not outstrip Us.
English Five Volume Commentary
And We destroyed Korah and Pharaoh and Haman. [a]And Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved proudly in the land, yet they could not outstrip Us.
اُردو
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو بھی (ہم نے ان کی گمراہی کی سزا دی) اور موسیٰ ان کے پاس یقیناً کھلے کھلے نشان لا چکا تھا پھر بھی انہوں نے زمین میں تکبر سے کام لیا اور وہ (ہماری پکڑ سے) آگے بڑھ جانے والے نہ ہوسکے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو بھی (ہم نے عذاب میں گرفتار کیا) اور موسیٰ ان کے پاس کھلے کھلے نشان لے کر آئے تھے۔ پھر بھی (وہ نہ مانے بلکہ) انہوں نے ملک میں متکبرانہ رویہ اختیار کیا اور (ہمارے عذاب سے) بھاگ کر بچ نہ سکے۔
Français
Et Nous avons anéanti Korah et Pharaon et Hāmān. Et Moïse vint à eux assurément avec des Signes manifestes, mais ils se comportèrent avec arrogance sur la terre ; et pourtant ils n’ont pas pu Nous échapper.
Español
Y destruimos a Korah, al Faraón y a Hamán. Moisés compareció ante ellos con Signos manifiestos, pero se comportaron rgullosamente en la tierra, aunque no pudieron librarse de Nosotros.
Deutsch
Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Hâmân. Moses kam wahrlich zu ihnen mit offenbaren Zeichen, doch sie betrugen sich hoffärtig auf Erden, (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.
فَکُلًّا اَخَذۡنَا بِذَنۡۢبِہٖ ۚ فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِ حَاصِبًا ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ اَخَذَتۡہُ الصَّیۡحَۃُ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ خَسَفۡنَا بِہِ الۡاَرۡضَ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ اَغۡرَقۡنَا ۚ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیَظۡلِمَہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۴۱﴾
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ

English
So each one of them We seized in his sin; of them were those against whom We sent a violent sandstorm, and of them were those whom a roaring blast overtook, and of them were those whom We caused the earth to swallow up, and of them were those whom We drowned. And Allah would not wrong them, but they used to wrong their own souls.
English Short Commentary
So each one of them We seized for his sin; of them were those against whom We sent a violent sandstorm, and of them were those whom a roaring blast overtook, and of them were [a]those whom We caused the earth to swallow up, and of them were those whom We drowned.[2253] [b]And Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
2253. The Qur’an has used different words and expressions for the punishment which overtook the opponents of the various Prophets in their respective times. The punishment that came upon ‘Ad is described as furious wind (41:17; 54:20 & 69:7); that which overtook Thamud as earthquake (7:79), blast (11:68:54:32), thunderbolt (41:18) and violent blast (69:6); that which destroyed the people of Lot as stones of clay (11:83; 15:75), storm of stones (54:35); and that which overtook Midian, the people of Shu‘aib, as earthquake (7:92; 29:38), blast (11:95), and punishment of the day of overshadowing doom (26:190). Last of all the heavenly punishment which seized Pharaoh and his mighty hosts and courtiers, Haman and Korah and destroyed them root and branch, has been described by the expressions: We…drowned Pharaoh’s people (2:51; 7:137 & 17:104), and We caused the earth to swallow him up (28:82). (close)
English Five Volume Commentary
So each one of them We seized for his sin; of them were those against whom We sent a violent sandstorm, and of them were those whom a roaring blast overtook, and of them were those whom We caused the earth to swallow up, and of them were [b]those whom We drowned. [c]And Allah would not wrong them, but they used to wrong their own souls.[2966]
2966. Commentary:
Whereas separate mention has been made in the few preceding verses of the peoples of the five great Prophets of God (Hud, Salih, Lot, Shu‘aib and Moses), the manner in which they treated their Prophets and of the Divine punishment that overtook them on account of their wicked behaviour, the present verse deals collectively with the different forms of punishment. The Quran has used different words and expressions to describe the punishment which overtook the opponents of the various Prophets in their respective times. The punishment that came upon ‘Ad, is described as ریحا صرصراi.e. furious wind (41:17; 54:20 & 69:7) and الریح العقیم i.e. destructive wind (51:42); that which overtook Thamud, as رجفة i.e. earthquake (7:79), صیحة i.e. blast (11:68; 54:32), صاعقة i.e. thunderbolt (41:18) and طاغیة i.e. violent blast (69:5); that which destroyed the people of Lot as حجارة من سجیل i.e. stones of clay (11:83; 15:75), صیحة and حاصبا i.e. storm of stones (54:35); and that which overtook Midian, the people of Shu‘aib as رجفة i.e. earthquake (7:92; 29:38), صیحة i.e. blast (11:95), and عذاب یوم الظلة i.e. punishment of the day of overshadowing doom (26:190). Last of all the heavenly punishment which seized Pharaoh and his mighty hosts and his courtiers, Haman and Korah and destroyed them root and branch has been described by the expressions أغرقنا i.e. We drowned them (2:51; 7:137 & 17:104) and خسفنا به i.e. We made the earth swallow him up (28:82).
A careful study of these words shows that some of them, particularly حاصب ، صیحة ، صاعقة ، رجفة and طاغیة are interchangeable and possess almost analogous significance and meaning. See also 11:68. (close)
اُردو
پس ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ کے سبب سے پکڑ لیا۔ پس ان میں ایسا گروہ بھی تھا جن پر ہم نے کنکر برسانے والا ایک جھکّڑ بھیجا۔ اور ان میں ایسا گروہ بھی تھا جس کو ایک ہولناک گرج نے پکڑلیا۔ اور ان میں سے ایسا گروہ بھی تھا جسے ہم نے زمین میں دھنسا دیا اور ان میں سے ایسا بھی ایک گروہ تھا جسے ہم نے غرق کر دیا۔ اور اللہ ایسا نہیں کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے ان میں سے ہر ایک کو اس کے گناہ کی وجہ سے پکڑ لیا۔ سو ان میں سے کوئی تو ایسا تھا کہ ہم نے اس پر پتھروں کا مینہ برسایا اور کوئی ایسا تھا کہ اس کو کسی اور سخت عذاب نے پکڑ لیا۔ اور کوئی ایسا تھا کہ ہم نے اس کو ملک میں ذلیل کر دیا۔ اور کوئی ایسا تھا کہ ہم نے اسے غرق کر دیا۔ اور اللہ ان پر ظلم کرنے والا نہیں تھا‘ بلکہ وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے۔
Français
Ainsi Nous avons saisi chacun d’entre eux à cause de son péché ; parmi eux il y avait ceux contre lesquels Nous envoyâmes une violente tempête de sable ; et parmi eux il y avait ceux qu’une forte explosion a surpris ; et parmi eux il y avait ceux que Nous engloutîmes dans la terre ; et parmi eux il y avait ceux que Nous noyâmes. Et Allāh ne fut pas injuste envers eux ; mais ils furent injustes envers leur propre âme.
Español
Así caímos sobre cada uno de ellos por su pecado; contra algunos de ellos enviamos una violenta tormenta de arena, otros quedaron sobrecogidos por un estallido espantoso, otros hicimos que fueran tragados por la tierra, y hubo otros a quienes ahogamos. No fue Al-lah quien los perjudicó, sino que fueron ellos los que arruinaron sus propias almas.
Deutsch
So erfassten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Steinhagel schickten, und welche, die ein lauter Ruf ereilte, und welche, die Wir von der Erde verschlingen ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und Allah wollte nicht ihnen Unrecht tun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.
مَثَلُ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَوۡلِیَآءَ کَمَثَلِ الۡعَنۡکَبُوۡتِ ۖۚ اِتَّخَذَتۡ بَیۡتًا ؕ وَ اِنَّ اَوۡہَنَ الۡبُیُوۡتِ لَبَیۡتُ الۡعَنۡکَبُوۡتِ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۲﴾
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
English
The case of those who take helpers beside Allah is like unto the case of the spider, who makes for herself a house; and surely the frailest of all houses is the house of the spider, if they but knew!
English Short Commentary
The case of those who take helpers beside Allah is like unto the case of the spider that takes to itself a house; and, surely, the frailest[2254] of all houses is the house of the spider, if they but knew.
2254. The subject of the Unity of God with which the Surah primarily deals is brought to a close in this verse with a beautiful metaphor which drives home to polytheists the folly, futility and falsity of idolatrous beliefs and practices. They are as frail as the web of a spider and cannot stand intelligent criticism. (close)
English Five Volume Commentary
The case of those who take helpers beside Allah is like unto the case of the spider, who makes for herself a house; and surely the frailest of all houses is the house of the spider, if they but knew![2967]
2967. Commentary:
In the previous several verses arguments have been given in refutation of Shirk and brief references have been made to the lives and missions of some of the greatest preachers of Divine Unity to show that those who rejected them ultimately came to grief. This subject of the Unity of God is brought to a close in this verse with a beautiful metaphor which drives home the folly, futility and falsity of idolatrous beliefs and practices of polytheists. They are as frail, says the verse, as the web of a spider and cannot stand intelligent criticism. (close)
اُردو
اُن لوگوں کی مثال جنہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اَور دوست بنائے مکڑی کی طرح ہے اُس نے بھی ایک گھر بنایا اور تمام گھروں میں یقیناً مکڑی ہی کا گھر سب سے زیادہ کمزور ہوتا ہے۔ کاش وہ یہ جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں کا حال جنہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور دوست بنا لیے‘ مکڑی کا سا حال ہے‘ جس نے (اپنے لئے) ایک گھر تو بنایا لیکن گھروں میں سب سے کمزور گھر مکڑی کا ہی ہوتا ہے کاش! کہ یہ لوگ جانتے۔
Français
Le cas de ceux qui prennent des protecteurs en dehors d’Allāh est comme le cas de l’araignée, qui se fait une sorte de demeure ; et assurément la plus frêle des demeures est la demeure de l’araignée, si seulement ils savaient !
Español
El ejemplo de quienes adoptan protectores distintos a Al‑lah es como el de la araña, que se prepara una casa; la casa de la araña es en verdad la más frágil de todas las casas, ¡si lo supieran!
Deutsch
Das Gleichnis derer, die sich Helfer nehmen neben Allah, ist wie das Gleichnis der Spinne, die sich ein Haus macht; und das gebrechlichste der Häuser ist gewiss das Haus der Spinne – wenn sie es nur begriffen!