بَلۡ ہُوَ اٰیٰتٌۢ بَیِّنٰتٌ فِیۡ صُدُوۡرِ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ ؕ وَ مَا یَجۡحَدُ بِاٰیٰتِنَاۤ اِلَّا الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۵۰﴾
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
English
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs.
English Short Commentary
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge.[2259] And none but the wrongdoers deny Our Signs.
2259. While the preceding verse referred to external evidence in support of the Qur’an being the revealed Word of God, the present one furnishes an internal evidence, which is that from the hearts of those who have been endowed with knowledge of the Qur’an gush forth fountains of Divine light. (close)
English Five Volume Commentary
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs.[2974]
2974. Commentary:
While the preceding verse referred to external evidence in support of the Quran being the revealed Word of God, the present one furnishes an internal evidence, which is that from the hearts of those who have been endowed with knowledge of the Quran gush forth fountains of divine light. The fact that the Quran brought about a most wholesome transformation in the lives of a whole people who had sunk deep in the quagmire of moral turpitude and spiritual decadence and gave light to them who were helplessly groping in utter darkness, indeed constitutes a very strong internal evidence that it has proceeded from the Source of all light. The divine light of which the Quran is the repository irrefutably shows that it has been revealed by God and that it was beyond the power of man to produce it. (close)
اُردو
بلکہ یہ وہ کھلی کھلی آیات ہیں جو اُن کے سینوں میں (درج) ہیں جن کو علم دیا گیا اور ہماری آیات کا انکار ظالموں کے سوا اور کوئی نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر یہ (قرآن) تو کھلی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے دلوں میں جن کو علم دیا گیا ہے اور ہمارے نشانات کا ظالموں کے سوا کوئی انکار نہیں کرتا۔
Français
Non, mais c’est un recueil de Signes clairs dans le cœur de ceux à qui a été donnée la connaissance. Et il n’y a que les injustes pour nier Nos Signes.
Español
No, ésta es una colección de Signos claros para los corazones de aquellos que han recibido el conocimiento. Mas nadie, excepto los injustos, niegan Nuestros Signos.
Deutsch
Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben ward. Es sind aber nur die Ungerechten, die Unsere Zeichen leugnen.
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ اٰیٰتٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰیٰتُ عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ اِنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۵۱﴾
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
English
And they say, ‘Why are not Signs sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The Signs are with Allah, and certainly I am a clear Warner.’
English Short Commentary
And they say, [a]‘Why are not Signs sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The Signs are with Allah, and I am but a [b]plain Warner.’
English Five Volume Commentary
And they say, [a]‘Why are not Signs sent down to him from his Lord?’ [b]Say, ‘The Signs are with Allah, and certainly I am a clear Warner.’[2975]
2975. Commentary:
In the Quran by the sign demanded by disbelievers is meant generally the sign of punishment. This meaning is clear from vv. 54, 55& 56 below. To this demand of disbelievers the Holy Prophet is commanded to say that it is not for him to fix the time when punishment should come, because he is only a Warner whose duty is confined to warning them that if they persisted in their rejection of the Divine Message and did not mend their ways they will perish. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کیوں نہ اُس پر اُس کے ربّ کی طرف سے کوئی نشانات اُتارے گئے۔ تُو کہہ دے کہ نشانات تو محض اللہ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض ایک کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ کیوں اس کے رب کی طرف سے اس پر کوئی نشانات نہیں اترے۔ کہو کہ نشانات تو خدا کے پاس ہیں (جب وہ فائدہ دیکھتا ہے اتارتا ہے) اور میں تو ایک کھلا کھلا ہوشیار کرنے والا ہوں۔
Français
Et ils disent : « Pourquoi des Signes ne lui sont-ils pas envoyés par son Seigneur ? » Dis : « Les Signes ne sont qu’avec Allāh, et je ne suis qu’un Avertisseur qui avertit clairement. »
Español
Ellos dicen: “¿Por qué no te revela Signos tu Señor?” Diles: “Los Signos están en Al‑lah, y yo soy, ciertamente, un Amonestador fidedigno”.
Deutsch
Dennoch sprechen sie: "Warum wurden nicht Zeichen zu ihm herabgesandt von seinem Herrn?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein aufklärender Warner."
اَوَ لَمۡ یَکۡفِہِمۡ اَنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَرَحۡمَۃً وَّ ذِکۡرٰی لِقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۵۲﴾
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

English
Is it not enough for them that We have sent down to thee the Book which is recited to them? Verily, there is mercy in it and a reminder for a people who believe.
English Short Commentary
Is it not enough for a Sign for them that We have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe.[2260]
2260. To the demand of disbelievers for a Sign of punishment (see preceding verse), the present verse gives an answer full of pathos. It asks them, why do they demand a Sign of punishment when God has already given them a Sign of mercy in the form of the Qur’an by acting upon which they can acquire eminence and become an honoured and respected people in the world. (close)
English Five Volume Commentary
Is it not enough for them that We have sent down to thee the Book which is recited to them? Verily, in this there is mercy and a reminder for a people who believe.[2976]
2976. Commentary:
To the demand of disbelievers for a sign of punishment, the present verse gives an answer full of pathos. It asks disbelievers the pertinent question, viz. why do they demand a sign of punishment when We have already given them a sign of mercy in the form of the Quran by acting upon which they can acquire eminence and become an honoured and respected people in the world? Do they not see that the Quran has brought about a wonderful transformation in the lives of its followers? Does not this fact alone constitute a sign for them? The verse further implies that God will treat the people of the Holy Prophet with mercy and that they will be led to the right path through the Quran. (close)
اُردو
کیا (یہی) اُن کے لئے کافی نہیں کہ ہم نے تجھ پر ایک کتاب اتاری ہے جو اُن پرپڑھی جاتی ہے اور یقیناً اس میں ایمان لانے والی قوم کے لئے ایک بڑی رحمت بھی ہے اور بہت بڑی نصیحت بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے لئے (یہ نشان) کافی نہ تھا کہ ہم نے تجھ پر ایک مکمل کتاب (قرآن) کو نازل کیا جو انہیں پڑھ کر سنائی جاتی ہے۔ اس امر میں مومنوں کے لئے تو بڑی رحمت اور نصیحت کے سامان ہیں۔
Français
Ne leur suffit-il pas comme Signe que Nous ayons fait descendre le Livre sur toi qui leur est récité ? En vérité, il y a en ceci une grande miséricorde et un rappel pour un peuple qui croit.
Español
¿Acaso no les basta el que te hayamos revelado el Libro que se les recita? En verdad, en él hay misericordia y un recordatorio para el pueblo que cree.
Deutsch
Genügt es ihnen denn nicht, dass Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Fürwahr, hierin ist Barmherzigkeit und Ermahnung für ein Volk, das glaubt.
قُلۡ کَفٰی بِاللّٰہِ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ شَہِیۡدًا ۚ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡبَاطِلِ وَ کَفَرُوۡا بِاللّٰہِ ۙ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۵۳﴾
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
Say, ‘Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.’
English Short Commentary
Say, [a]‘Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.’
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.’[2977]
2977. Commentary:
This verse continues and develops the theme of the preceding verse. It purports to say that the disbelievers demand a sign to support and bear witness to the Holy Prophet’s claim as Divine Messenger while God Himself is Witness to his truth. Being All-Knowing and All-Aware, He knows best what signs He should show to help and advance the cause of the Holy Prophet. The disbelievers, surely, shall have such signs. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ میرے اور تمہارے درمیان اللہ بطور گواہ کافی ہے۔ وہ جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے اور وہ لوگ جو باطل پر ایمان لے آئے اور اللہ کا انکار کر دیا یہی وہ لوگ ہیں جو نقصان اٹھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے میرے اور تمہارے درمیان بطور گواہ فیصلہ کرنے والا اللہ ہی کافی ہے اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے اسے وہ جانتا ہے اور جو لوگ باطل پر عمل کرتے ہیں اور اللہ کے احکام کا انکار کرتے ہیں وہی گھاٹے میں پڑنے والے ہیں۔
Français
Dis : « Allāh suffit comme Témoin entre moi et vous. Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre. Et quant à ceux qui croient au mensonge, et ne croient pas en Allāh, ceux-là sont les perdants.
Español
Diles: “Al-lah basta como testigo entre vosotros y yo. Él sabe lo que hay en los cielos y la tierra. Y en cuanto a quienes creen en la falsedad y no creen en Al-lah, son ellos los perdedores”.
Deutsch
Sprich: "Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen, das sind die Verlierenden."
وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالۡعَذَابِ ؕ وَ لَوۡ لَاۤ اَجَلٌ مُّسَمًّی لَّجَآءَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ وَ لَیَاۡتِیَنَّہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۵۴﴾
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
English
They ask thee to hasten on the punishment; and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall surely overtake them unexpectedly, while they perceive not.
English Short Commentary
[b]They ask thee to hasten on the punishment; and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall, surely, overtake them unexpectedly,[2261] while they perceive not.
2261. The verse gives a direct answer to the disbelievers’ demand for the Sign of punishment and says that instead of benefiting by the Sign of mercy which has been given to them in the form of the Qur’an, these ill-fated people persist in their demand for punishment. So they will have this Sign and the punishment will come upon them all of a sudden and from quarters least expected. But they will have to wait for a fixed and appointed term. (close)
English Five Volume Commentary
[b]They ask thee to hasten on the punishment; and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall surely overtake them unexpectedly, while they perceive not.[2978]
2978. Commentary:
The verse gives a direct answer to the disbelievers’ demand for the sign of punishment and says that instead of benefiting by the sign of mercy which has been given to them in the form of the Quran, these ill-fated people persist in their demand for punishment. They will have this Sign and the punishment will come upon them also all of a sudden and from quarters least expected. But they will have to wait for أجل مسمی i.e. a fixed and appointed term.
The implied reference in the words أجل مسمی is to the migration of the Holy Prophet to Medina and the punishment demanded by the disbelievers is elsewhere expressed in the words, "O Allah! if this indeed be the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment" (8:33). The punishment came upon the disbelievers in the form of the Battle of Badr which took place about a year after the Holy Prophet left Mecca. It broke the power of the Quraish and all their prominent leaders were killed. Their defeat was crushing and most unexpected. They could never conceive that their well-armed and fully equipped army would be defeated by a handful of 313 ill-armed Muslims who had come to the field of battle quite unprepared, because they had no idea when they left Medina that they would be meeting a regular and fully armed host. The words, "it will come upon them unexpectedly" may also have a general application, meaning that when Divine punishment is delayed, the disbelievers begin to think that all the warning was but an illusion and a fantasy and consequently they become lulled into a false sense of security and even increase in transgression. It is when they are in this state of complacency that the punishment comes upon them quite unexpectedly and destroys them. (close)
اُردو
اور وہ تجھ سے جلد عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں۔ اور اگر معیّن مدت مقرر نہ ہوتی تو ضرور ان کے پاس عذاب آجاتا اور وہ ان کے پاس یقیناً (اس طرح) اچانک آئے گا کہ وہ (اس کا) کوئی شعور نہ کرسکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ تجھ سے عذاب کے جلدی لانے کی خواہش کرتے ہیں اور اگر ایک مقرر وقت نہ ہوتا تو عذاب ان کے پاس آجاتا اور اب بھی وہ ان کے پاس ضرور (آئے گا اور) اچانک آئے گا اس حالت میں کہ وہ جانتے بھی نہ ہوں گے۔
Français
Ils te demandent de hâter le châtiment et s’il n’y avait pas eu un terme fixé, le châtiment serait tombé sur eux. Et il tombera assurément sur eux à l’improviste, sans qu’ils ne l’aient pressenti.
Español
Te piden que apresures el castigo; mas de no haber existido un plazo fijado, el castigo habría caído sobre ellos. Y ciertamente les alcanzará de improviso, cuando no se den cuenta.
Deutsch
Sie verlangen von dir, dass du die Strafe beschleunigst. Wäre nicht eine Frist festgesetzt, die Strafe hätte sie schon ereilt, und sie wird gewiss unerwartet über sie kommen, da sie es nicht gewahren.
یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالۡعَذَابِ ؕ وَ اِنَّ جَہَنَّمَ لَمُحِیۡطَۃٌۢ بِالۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
يَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
English
They ask thee to hasten on the punishment; but verily, Hell is already encompassing the disbelievers.
English Short Commentary
They ask thee to hasten on the punishment;[2261A] but [c]Hell will, certainly, encompass the disbelievers;
2261A. The punishment referred to in the preceding verse is the punishment promised to the disbelievers in this life. The punishment mentioned in this verse is the punishment promised to them in the Hereafter. (close)
English Five Volume Commentary
They ask thee to hasten on the punishment; but [a]Hell will certainly encompass the disbelievers.[2978A]
2978A. Commentary:
The punishment referred to in the previous verse is the punishment promised to the disbelievers in this life. The punishment mentioned in this verse is the punishment promised to them in the Hereafter. (close)
اُردو
وہ تجھ سے عذاب مانگنے میں جلدی کرتے ہیں جبکہ جہنم کافروں کو ضرور گھیر لینے والی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) وہ تجھ سے عذاب کے جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں اور جہنم کافروں کو یقیناً تباہ کرنے والی ہے۔
Français
Ils te demandent de hâter le châtiment mais en vérité, l’Enfer entoure déjà les mécréants.
Español
Te piden que apresures el castigo; pero en verdad, el infierno ya rodea a los incrédulos.
Deutsch
Sie verlangen von dir, dass du die Strafe beschleunigst; doch wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen
یَوۡمَ یَغۡشٰہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ فَوۡقِہِمۡ وَ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِہِمۡ وَ یَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۵۶﴾
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
Remember the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say, ‘Taste ye the fruit of your actions.’
English Short Commentary
[d]On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet,[2262] and He will say, ‘Taste ye the fruit of your actions.’
2262. When Divine punishment comes, it is sudden and swift and like a cataract overwhelms disbelievers from every direction. (close)
English Five Volume Commentary
[b]On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say, ‘Taste ye the fruit of your actions.’[2979]
2979. Commentary:
The verse purports to say that God is Compassionate and Merciful. He is very slow in sending down punishment. He delays and defers it. But when the iniquity and transgressions of evildoers exceed all legitimate bounds and they throw all decency and propriety to the winds and set their face against God and His Prophets and His laws, then God’s wrath is kindled and punishment overtakes them. It is sudden and swift and like a cataract overwhelms them from every direction. (close)
اُردو
جس دن عذاب ان کو اوپر سے بھی ڈھانک لے گا اور ان کے پاؤں کے نیچے سے بھی اور (اللہ) کہے گا کہ جو کچھ تم کیا کرتے تھے اسے چکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن (کہ جہنم کا عذاب کافروں کو گھیر کر تباہ کر دے گا) (یہ وہ دن ہوگا کہ خدائی) عذاب ان کے اوپر سے بھی انہیں ڈھانک لے گا اور ان کے پاٶں کے نیچے سے نکل کر بھی ان کو گھیر لے گا اور (خدا) کہے گا۔ اپنے عملوں کا نتیجہ چکھو۔
Français
Le jour où le châtiment les enveloppera au-dessus d’eux et de dessous leurs pieds, et Il dira : « Goûtez les fruits de vos actions. »
Español
Recuerda el día en que el escarmiento les sobrevendrá esde arriba y desde debajo de sus pies, y Él dirá: “Probad el fruto de vuestras acciones”.
Deutsch
an dem Tage, da die Strafe sie überwältigen wird von oben her und von ihren Füßen her, und Er wird sprechen: "Kostet nun (die Früchte) eurer Taten."
یٰعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ اَرۡضِیۡ وَاسِعَۃٌ فَاِیَّایَ فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۵۷﴾
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
English
O My servants who believe! verily, vast is My earth, so worship Me alone.
English Short Commentary
O My servants who believe! verily, My earth is vast, so worship Me alone.
English Five Volume Commentary
O My servants who believe! verily, My earth is vast so worship Me alone.[2980]
2980. Commentary:
As in the foregoing verses an implied reference was made to the migration, the believers in this verse are comforted that if life in their own native place has been made unbearable for them, the earth of God is vast and spacious and if they have to leave their hearths and homes for the sake of God, they will find "abundant place of refuge and plentifulness (4:101)." (close)
اُردو
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو! میری زمین یقیناً وسیع ہے۔ پس صرف میری ہی عبادت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میرے مومن بندو! میری زمین وسیع ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔
Français
Ô Mes serviteurs qui croyez ! En vérité, Ma terre est vaste ; alors adorez-Moi Seul.
Español
¡Oh, siervos míos que creéis! En verdad, amplia es Mi tierra, adoradme pues sólo a Mí.
Deutsch
O Meine Diener, die ihr glaubt, weit ist Mein Land. Darum verehret Mich allein.
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ۟ ثُمَّ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۵۸﴾
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
English
Every soul shall taste of death; then to Us shall you be brought back.
English Short Commentary
[a]Every soul shall taste of death; then to Us shall you all be brought back.
English Five Volume Commentary
[a]Every soul shall taste of death; then to Us shall you be brought back.[2981]
2981. Commentary:
Here the subject of the preceding verse continues. The believers are told that they should be prepared to sacrifice everything for the sake of God and should fear nothing, not even death, as death spares no one and knows no boundaries. (close)
اُردو
ہر جان موت کا مزا چکھنے والی ہے۔ پھر ہماری ہی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہر جاندار موت کامزہ چکھنے والا ہے۔ پھر ہماری طرف ہی تم (سب) کو لوٹایا جائے گا۔
Français
Chaque âme goûtera la mort ; ensuite c’est auprès de Nous que vous serez ramenés tous.
Español
Toda alma probará el gusto de la muerte; luego seréis devueltos a Nosotros.
Deutsch
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; zu Uns sollt ihr dann zurückgebracht werden.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّہُمۡ مِّنَ الۡجَنَّۃِ غُرَفًا تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ نِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِیۡنَ ﴿٭ۖ۵۹﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
English
And those who believe and do good works — them shall We surely house in lofty mansions of Paradise, beneath which rivers flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who work good,
English Short Commentary
And those who believe and do righteous deeds— them shall We, surely, [b]house in lofty mansions of Paradise,[2263] beneath which streams flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who labour for good,
2263. Believers are here promised in clear and unequivocal terms that those who leave their hearths and homes in the way of God, and then remain steadfast in their belief and do righteous deeds, the reward they get far exceeds all that they lose for God’s sake. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And those who believe and do righteous deeds—them shall We surely house in lofty mansions of Paradise, beneath which rivers flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who work good,[2982]
2982. Important Words:
غرفا (lofty mansions) or غرفات is the plural of غرفة which is derived from غرف (gharafa). They say غرف الماء i.e. he took the water with his hand. غرفة means, a handful of water; an upper hand; a chamber or a chamber in the upper or uppermost storey of a house (Lane & Aqrab).
Commentary:
In this verse believers are promised in clear and unequivocal terms that those who leave their homes in the cause of God, and then remain steadfast in their belief and do good deeds, the reward they get far exceeds that which they lose for God’s sake. This Divine promise was fulfilled to the very letter in the case of the Companions of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ہم ان کو جنت میں بالضرور ایسے بالاخانوں میں جگہ عطا کریں گے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ کیا ہی عمدہ اجر ہے عمل کرنے والوں کا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ایمان لاتے ہیں اور اس کے مطابق عمل بھی کرتے ہیں ہم ان کو جنت میں بالاخانوں میں جگہ دیں گے (ایسی جنت میں) کہ اس کے (سایوں) تلے نہریں بہتی ہونگی۔ وہ (مومن) ان جنتوں میں ہمیشہ کے لئے رہتے چلے جائیں گے اور اچھے عمل کرنے والوں کا اجر بہت اچھا ہوتا ہے۔
Français
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres – Nous les logerons assurément dans des habitations élevées du Paradis, sous lesquelles coulent des rivières. Ils y demeureront éternellement. Qu’elle est excellente la récompense de ceux qui font de bonnes œuvres,
Español
A quienes creen y hacen buenas obras, a ellos los alojaremos ciertamente en mansiones elevadas del Paraíso, bajo las cuales corren íos. Allí morarán. Excelente es la recompensa de los que hacen el bien.
Deutsch
Und jene, die glauben und gute Werke tun, sie beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Ströme fließen. Darin werden sie weilen immerdar. Herrlich ist der Lohn der (Gutes) Wirkenden,