یٰعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ اَرۡضِیۡ وَاسِعَۃٌ فَاِیَّایَ فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۵۷﴾
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
English
O My servants who believe! verily, vast is My earth, so worship Me alone.
English Short Commentary
O My servants who believe! verily, My earth is vast, so worship Me alone.
English Five Volume Commentary
O My servants who believe! verily, My earth is vast so worship Me alone.[2980]
2980. Commentary:
As in the foregoing verses an implied reference was made to the migration, the believers in this verse are comforted that if life in their own native place has been made unbearable for them, the earth of God is vast and spacious and if they have to leave their hearths and homes for the sake of God, they will find "abundant place of refuge and plentifulness (4:101)." (close)
اُردو
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو! میری زمین یقیناً وسیع ہے۔ پس صرف میری ہی عبادت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میرے مومن بندو! میری زمین وسیع ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔
Français
Ô Mes serviteurs qui croyez ! En vérité, Ma terre est vaste ; alors adorez-Moi Seul.
Español
¡Oh, siervos míos que creéis! En verdad, amplia es Mi tierra, adoradme pues sólo a Mí.
Deutsch
O Meine Diener, die ihr glaubt, weit ist Mein Land. Darum verehret Mich allein.
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ۟ ثُمَّ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۵۸﴾
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
English
Every soul shall taste of death; then to Us shall you be brought back.
English Short Commentary
[a]Every soul shall taste of death; then to Us shall you all be brought back.
English Five Volume Commentary
[a]Every soul shall taste of death; then to Us shall you be brought back.[2981]
2981. Commentary:
Here the subject of the preceding verse continues. The believers are told that they should be prepared to sacrifice everything for the sake of God and should fear nothing, not even death, as death spares no one and knows no boundaries. (close)
اُردو
ہر جان موت کا مزا چکھنے والی ہے۔ پھر ہماری ہی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہر جاندار موت کامزہ چکھنے والا ہے۔ پھر ہماری طرف ہی تم (سب) کو لوٹایا جائے گا۔
Français
Chaque âme goûtera la mort ; ensuite c’est auprès de Nous que vous serez ramenés tous.
Español
Toda alma probará el gusto de la muerte; luego seréis devueltos a Nosotros.
Deutsch
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; zu Uns sollt ihr dann zurückgebracht werden.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّہُمۡ مِّنَ الۡجَنَّۃِ غُرَفًا تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ نِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِیۡنَ ﴿٭ۖ۵۹﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
English
And those who believe and do good works — them shall We surely house in lofty mansions of Paradise, beneath which rivers flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who work good,
English Short Commentary
And those who believe and do righteous deeds— them shall We, surely, [b]house in lofty mansions of Paradise,[2263] beneath which streams flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who labour for good,
2263. Believers are here promised in clear and unequivocal terms that those who leave their hearths and homes in the way of God, and then remain steadfast in their belief and do righteous deeds, the reward they get far exceeds all that they lose for God’s sake. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And those who believe and do righteous deeds—them shall We surely house in lofty mansions of Paradise, beneath which rivers flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who work good,[2982]
2982. Important Words:
غرفا (lofty mansions) or غرفات is the plural of غرفة which is derived from غرف (gharafa). They say غرف الماء i.e. he took the water with his hand. غرفة means, a handful of water; an upper hand; a chamber or a chamber in the upper or uppermost storey of a house (Lane & Aqrab).
Commentary:
In this verse believers are promised in clear and unequivocal terms that those who leave their homes in the cause of God, and then remain steadfast in their belief and do good deeds, the reward they get far exceeds that which they lose for God’s sake. This Divine promise was fulfilled to the very letter in the case of the Companions of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ہم ان کو جنت میں بالضرور ایسے بالاخانوں میں جگہ عطا کریں گے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ کیا ہی عمدہ اجر ہے عمل کرنے والوں کا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ایمان لاتے ہیں اور اس کے مطابق عمل بھی کرتے ہیں ہم ان کو جنت میں بالاخانوں میں جگہ دیں گے (ایسی جنت میں) کہ اس کے (سایوں) تلے نہریں بہتی ہونگی۔ وہ (مومن) ان جنتوں میں ہمیشہ کے لئے رہتے چلے جائیں گے اور اچھے عمل کرنے والوں کا اجر بہت اچھا ہوتا ہے۔
Français
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres – Nous les logerons assurément dans des habitations élevées du Paradis, sous lesquelles coulent des rivières. Ils y demeureront éternellement. Qu’elle est excellente la récompense de ceux qui font de bonnes œuvres,
Español
A quienes creen y hacen buenas obras, a ellos los alojaremos ciertamente en mansiones elevadas del Paraíso, bajo las cuales corren íos. Allí morarán. Excelente es la recompensa de los que hacen el bien.
Deutsch
Und jene, die glauben und gute Werke tun, sie beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Ströme fließen. Darin werden sie weilen immerdar. Herrlich ist der Lohn der (Gutes) Wirkenden,
الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿۶۰﴾
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
English
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
English Short Commentary
[c]Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
English Five Volume Commentary
[a]Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
اُردو
(یہ وہ لوگ ہیں) جنہوں نے صبر کیا اور اپنے ربّ پر توکل کرتے رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان (مومنوں) کا جو (اپنے عقیدہ اور عمل پر) جمے رہتے ہیں اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں۔
Français
Ceux qui sont patients, et qui placent leur confiance en leur Seigneur !
Español
Los que son perseverantes y ponen su confianza en su Señor.
Deutsch
die da standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen.
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ دَآبَّۃٍ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَہَا ٭ۖ اَللّٰہُ یَرۡزُقُہَا وَ اِیَّاکُمۡ ۫ۖ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۱﴾
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
English
And how many an animal there is that carries not its own sustenance! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearing, the All-knowing.
English Short Commentary
And how many an animal there is that carries not its sustenance! [d]Allah provides for it and for you.[2264] And He is the All-Hearing, the All-Knowing.
2264. When even animals and birds do not go without food, it is inconceivable that man, who is God’s noblest creation and its acme and apex, should starve. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And how many an animal there is that carries not its own sustenance! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearing, the All-knowing.[2983]
2983. Commentary:
In this verse the believers are further told that if they have to leave their hearths and homes, they should have no fear of poverty and starvation. When even animals and birds do not go without food, it is inconceivable that man who is God’s noblest creation and its acme and apex should starve, particularly when he is prepared to suffer all this for the sake of his Creator. (close)
اُردو
اور کتنے ہی زمین پر چلنے والے جاندار ہیں کہ وہ اپنا رزق نہیں اٹھائے پھرتے۔ اللہ ہی ہے جو انہیں رزق عطا کرتا ہے اور تمہیں بھی۔ اور وہ خوب سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دنیا میں بہت سے جانور بھی ہیں جو اپنے ساتھ (انسانوں کی طرح) اپنا رزق نہیں اٹھائے پھرتے‘ اللہ ہی ان کو رزق دیتا ہے اور تم کو بھی۔ اور وہ بہت دعائیں سننے والا (اور) حالات سے خوب آگاہ ہے۔
Français
Et combien d’animaux existe-t-il qui ne portent pas leur propre nourriture ! Allāh les nourrit ainsi que vous. Il est Celui Qui Entend Tout, l’Omniscient.
Español
¡Cuántos animales hay que no pueden procurarse su propio sustento! Al‑lah provee para ellos y para vosotros. Él es Quien Todo lo Oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und wie so manches Tier gibt´s, das nicht seinen eigenen Unterhalt trägt! Allah versorgt es und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ ۚ فَاَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۶۲﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
English
And if thou ask them, ‘Who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon?’, they will surely say, ‘Allah.’ How then are they being turned away from the truth?
English Short Commentary
And if thou ask them, ‘Who has created the heavens and the earth and [a]pressed into service the sun and the moon?’[2265] They will, surely, say, ‘Allah.’ How then are they being turned away from the truth?
2265. God is the Creator and Source of all life, and for its continuity He has pressed into the service of man all the forces of nature. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And if thou ask them, ‘Who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon?’, they will surely say, ‘Allah,’ How then are they being turned away from the truth?[2984]
2984. Commentary:
In the present and the next two verses the point has been further stressed that God is the Creator and Source of all life, and for the continuity of this life He has pressed into the service of man all the forces of nature. This is a self-evident truth which not even the most confirmed disbeliever, consistently with reason, has the courage to deny. When such is the case, the verse purports to say, the believers who leave their hearths and homes and fly to a foreign land for the sake of God should not think that they would be left unprovided and uncared for. (close)
اُردو
اور اگر تُو ان سے پوچھے کہ کس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو مسخر کردیا؟ تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے۔ تو پھر (وہ) کس طرف اُلٹے پھرائے جاتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان لوگوں سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے اور سورج اور چاند کو (بغیر مزدوری کے) کس نے انسانوں کی خدمت میں لگایا ہوا ہے؟ تو وہ کہیں گے۔ اللہ نے (پھر جب وہ یہ بات جانتے ہیں) تو کس طرف کو بہکائے جا رہے ہیں۔
Français
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune ? » Certainement ils répondront : « Allāh ». Comment donc sont-ils détournés de la vérité ?
Español
Y si les preguntáis: “¿Quién ha creado los cielos y la tierra y ha puesto en servicio al sol y la luna? dirán ciertamente: “Al‑lah”. ¿Cómo se extravían, pues?
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewisslich sagen: "Allah". Wieso lassen sie sich dann abwendig machen?
اَللّٰہُ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ لَہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۶۳﴾
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
English
Allah enlarges the means of sustenance for such of His servants as He pleases, and straitens them for whom He pleases. Surely Allah has full knowledge of all things.
English Short Commentary
[b]Allah enlarges the means of sustenance for such of His servants as He pleases, and straitens them for whom He pleases. Surely, Allah has full knowledge of all things.
English Five Volume Commentary
[a]Allah enlarges the means of sustenance for such of His servants as He pleases, and straitens them for whom He pleases. Surely, Allah has full knowledge of all things.
اُردو
اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں میں سے جس کےلئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور اُس کےلئے (رزق) تنگ بھی کر دیتا ہے۔ یقیناً اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ اللہ یقیناً ہر چیز سے اچھی طرح واقف ہے۔
Français
Allāh élargit les moyens de subsistance de qui Il veut parmi Ses serviteurs et parfois Il les lui restreint. Assurément, Allāh est Omniscient.
Español
Al-lah amplía los medios de sustento de aquellos e Sus siervos que Le place, y se los recorta a quienes quiere. En verdad Al‑lah tiene pleno conocimiento de todas las cosas.
Deutsch
Allah weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern. Wahrlich, Allah hat volle Kenntnis von allen Dingen.
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡیَا بِہِ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوۡتِہَا لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ ؕ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۶۴﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
English
And if thou ask them, ‘Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?’, they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah.’ But most of them understand not.
English Short Commentary
And if thou ask them, ‘Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?’ they will, surely, say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah.’ But most of them understand not.
English Five Volume Commentary
And if thou ask them, ‘Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?’, They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah.’ But most of them understand not.
اُردو
اور اگر تُو ان سے پوچھے کہ کس نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر اس کے ذریعہ زمین کو اس کی موت کے بعد زندہ کر دیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے ۔ تُو کہہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے لیکن اکثر اُن میں سے عقل نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ بادل سے کس نے پانی اتارا ہے؟ اور پھر اس کے ذریعہ سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کیا ہے؟ تو وہ کہیں گے۔ یقیناً اللہ نے تو کہہ دے کہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے لیکن ان (انسانوں) میں سے اکثر سمجھتے نہیں۔
Français
Et si tu leur demandes : « Qui fait descendre l’eau du ciel et en ranime la terre après sa mort ? » ils répondront assurément : « Allāh. » Dis : « Toutes les louanges appartiennent à Allāh ! » Mais la plupart d’entre eux ne comprennent pas.
Español
Y si les preguntas: “¿Quién envía el agua desde el cielo dando así la vida a la tierra después de su muerte?” , dirán ciertamente: “Al-lah”. Diles: “Toda alabanza corresponde a Al‑lah”. Pero la mayoría de ellos no entiende.
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?" – dann werden sie gewisslich sagen: "Allah". Sprich: "Aller Preis gebührt Allah" Jedoch die meisten von ihnen verstehen es nicht.
وَ مَا ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا لَہۡوٌ وَّ لَعِبٌ ؕ وَ اِنَّ الدَّارَ الۡاٰخِرَۃَ لَہِیَ الۡحَیَوَانُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۵﴾
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
English
And this life of the world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter — that indeed is Life, if they but knew!
English Short Commentary
[c]And the life of this world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter—that indeed is Life, if they but knew![2266]
2266. Life without hardships and privations borne for a noble cause, and without sacrifices undergone for the sake of God, is 'but a pastime and a sport,' a useless and purposeless existence. The purposeful life is that which is spent in the quest of a sublime and noble object and in preparation for everlasting life for which God has created man. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And this life of the world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter—that indeed is Life, if they but knew![2985]
2985. Important Words:
حیوان (life) is infinitive-noun from حیی which means, he or it lived or was or became in the state termed حیاة. They say حیت النار (hayyat) i.e. the fire was or became alive or burning حیی الطریق (hayiya) means, the road was or became apparent or distinct. حیاة means, life; faculty of growth, the faculty of sensation, and the faculty of intellect; freedom from grief or sorrow. حیوان is synonymous with حیاة but with an intensive signification and means, everlasting life or life which will not be followed by death; much or full life; real life (Lane).
Commentary:
The verse means to say that life without hardships and privations borne for a noble cause, and without sacrifices undergone for the sake of God, is "but an amusement and a sport," a useless and purposeless existence. The purposeful life is that which is spent in the quest of a sublime object, in preparation for everlasting life for which God has created man. (close)
اُردو
اور یہ دنیا کی زندگی غفلت اور کھیل تماشہ کے سوا کچھ نہیں اور یقیناً آخرت کا گھر ہی دراصل حقیقی زندگی ہے۔ کاش کہ وہ جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ ورلی زندگی صرف ایک غفلت اور کھیل کا سامان ہے اور اخروی زندگی کا گھر ہی درحقیقت اصلی زندگی کا گھر کہلا سکتا ہے کاش کہ وہ لوگ جانتے۔
Français
Et cette vie du monde n’est qu’un amusement et un jeu ; et la Demeure de l’au-delà – cela est la vraie Vie, si seulement ils savaient !
Español
La vida del mundo no es sino un pasatiempo y un juego, y el Hogar del Más Allá es la Vida en verdad. ¡Si lo supieran!
Deutsch
Dieses irdische Leben ist nichts als ein eitles Getändel und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber – das ist Leben fürwahr, wenn sie es nur wüssten!
فَاِذَا رَکِبُوۡا فِی الۡفُلۡکِ دَعَوُا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۚ فَلَمَّا نَجّٰہُمۡ اِلَی الۡبَرِّ اِذَا ہُمۡ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۶۶﴾
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
English
And when they go on board a ship, they call on Allah, with sincere and exclusive faith in Him. But when He brings them safe to land, behold, they associate partners with Him;
English Short Commentary
[a]And when they go on board a ship, they call on Allah, with sincere and single-minded faith in Him. But when He brings them safe to land, behold! they associate partners with Him again,
English Five Volume Commentary
[a]And when they go on board a ship, they call on Allah, with sincere and single-minded faith in Him. But when He brings them safe to land, behold, they associate partners with Him again;
اُردو
پس جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو وہ اللہ کو پکارتے ہیں اُسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے۔ پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لے جاتا ہے تو اچانک وہ شرک کرنے لگتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اپنی عقیدت کا خالصتہ اللہ کے لئے کرکے اس سے دعا مانگتے ہیں مگر جب وہ ان کو خشکی کی طرف نجات دے کر پہنچا دیتا ہے تو اچانک پھر شرک کرنے لگ جاتے ہیں۔
Français
Et lorsqu’ils montent à bord d’un navire, ils invoquent Allāh, d’une foi sincère et exclusive en Lui. Mais lorsqu’Il les ramène sains et saufs à terre, voilà qu’ils Lui attribuent des associés ;
Español
Cuando van a bordo de una embarcación, invocan a Al‑lah, con fe sincera y exclusiva en Él. Pero cuando Él les lleva seguros a tierra, he ahí que Le asocian partícipes.
Deutsch
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (Ihm) Götter zur Seite,