وَ وَصَّیۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَیۡہِ حُسۡنًا ؕ وَ اِنۡ جَاہَدٰکَ لِتُشۡرِکَ بِیۡ مَا لَیۡسَ لَکَ بِہٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡہُمَا ؕ اِلَیَّ مَرۡجِعُکُمۡ فَاُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹﴾
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
And We have enjoined on man kindness to his parents; but if they strive to make thee associate that with Me of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall inform you of what you did.
English Short Commentary
[c]And We have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with Me of which thou hast no knowledge,[2240] then obey them not. Unto Me is your return, and I shall inform you of what you did.
2240. The alpha and omega of all religious teachings is God’s Unity. Man’s loyalty, first and last, is to his Creator. All other loyalties proceed from, and are subject to, it. Even man’s loyalty to his parents is not allowed to clash with it. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We have enjoined on man kindness to his parents; but if they strive to make thee associate that with Me of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall inform you of what you did.[2946]
2946. Commentary:
The alpha and omega of all religious teachings is God’s Unity. Man’s loyalty, first and last is to his Creator. All other loyalties proceed from, and are subject to, this supermost of all loyalties. Even man’s loyalty to his parents is not allowed to clash with it. No other Divine Scripture has laid so much emphasis on God’s Oneness as the Quran.
The immediate cause of the revelation of this verse is reported to have been that when Sa‘d bin Waqqas accepted Islam, his mother threatened to starve herself to death if he did not renounce the new Faith. There was a clash of loyalties, and Sa‘d, a firm believer as he was, refused to succumb to his mother’s entreaties and threats. (close)
اُردو
اور ہم نے انسان کو تاکیدی نصیحت کی کہ اپنے والدین سے حُسنِ سلوک کرے اور (کہا کہ) اگر وہ تجھ سے جھگڑیں کہ تو میرا شریک ٹھہرائے، جس کا تجھے کوئی علم نہیں، تو پھر اُن دونوں کی اطاعت نہ کر۔ میری ہی طرف تمہارا لوٹ کر آنا ہے پس میں تمہیں ان باتوں سے آگاہ کروں گا جو تم کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین سے اچھا سلوک کرنے کا حکم دیا ہے اور (کہا ہے کہ) اگر وہ دونوں تجھ سے اس بات میں بحث کریں کہ تو کسی کو میرا شریک قرار دے حالانکہ اس کا تجھے کوئی علم نہیں‘ تو ان دونوں کی فرمانبرداری نہ کر کیونکہ تم سب نے میری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے اور میں تمہارے عمل (کی نیکی بدی) سے تم کو واقف کروں گا۔
Français
Et Nous avons enjoint à l’homme la bonté envers ses parents, mais s’ils te forcent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas. C’est vers Moi qu’est votre retour, et Je vous informerai de ce que vous avez fait.
Español
Hemos ordenado al hombre la benevolencia con sus padres; pero si disputan contigo para que tu también asocies partícipes conmigo; de lo cual no tienes ningún conocimiento, no les obedezcas. A Mí es a quien retornaréis, y os informaré de lo que hicisteis.
Deutsch
Wir haben dem Menschen auf die Seele gebunden, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich bestimmen möschten, dass du Mir das zur Seite stellst, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir ist eure Heimkehr, dann will Ich euch verkünden, was ihr getan.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدۡخِلَنَّہُمۡ فِی الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ فِي ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
And those who believe and do good works — them We shall surely admit into the company of the righteous.
English Short Commentary
And those who believe and do righteous deeds—[a]them We shall, surely, admit into the company of the righteous.
English Five Volume Commentary
And those who believe and do good works—[a]them We shall surely admit into the company of the righteous.
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ہم انہیں ضرور نیک لوگوں میں داخل کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اس کے مطابق انہوں نے عمل بھی کیا ہے ہم ان کو اچھے بندوں میں داخل کریں گے۔
Français
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres – eux Nous les admettrons assurément au nombre des justes.
Español
Mas quienes creen y hacen buenas obras: a ellos ciertamente los admitiré en la compañía de los justos.
Deutsch
Und jene, die glauben und gute Werke tun – wahrlich, Wir werden sie unter die Rechtschaffenen einführen.
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ فَاِذَاۤ اُوۡذِیَ فِی اللّٰہِ جَعَلَ فِتۡنَۃَ النَّاسِ کَعَذَابِ اللّٰہِ ؕ وَ لَئِنۡ جَآءَ نَصۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکَ لَیَقُوۡلُنَّ اِنَّا کُنَّا مَعَکُمۡ ؕ اَوَ لَیۡسَ اللّٰہُ بِاَعۡلَمَ بِمَا فِیۡ صُدُوۡرِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۱﴾
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
And of men there are some who say, ‘We believe in Allah,’ but when they are made to suffer in the cause of Allah, they regard the persecution of men to be like the punishment of Allah. And if help comes from thy Lord, they are sure to say, ‘Certainly, we were with you.’ Is not Allah best aware of what is in the bosom of His creatures?
English Short Commentary
And of men there are some who say, ‘We believe in Allah;’ but when they are made to suffer in the cause of Allah, they regard the persecution of men as if it were the punishment of Allah. [b]And if help comes from thy Lord, they are sure to say, ‘Certainly, we were with you.’[2241] Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?
2241. In contrast to the unflinching faith which early Muslims exhibited under the severest trials and which true believers have demonstrated in every age, there are always to be found in the ranks of believers persons so weak of faith that they flinch under ordinary privations and are ready rather to renounce their faith than suffer loss. On the other hand, they are always on the lookout to claim comradeship with believers when they see that Divine help is coming to them (believers) and the cause of Truth is gaining ground. (close)
English Five Volume Commentary
And of men there are some who say, ‘We believe in Allah,’ but when they are made to suffer in the cause of Allah, they regard the persecution of men as if it were the punishment of Allah. [b]And if help comes from thy Lord, they are sure to say, ‘Certainly, we were with you.’ Is not Allah best aware of what is in the breasts of all His creatures?[2947]
2947. Commentary:
In contrast to the unflinching faith which early Muslims exhibited under the severest trials and which true believers have demonstrated in every age, there are always persons so weak of faith that they flinch under ordinary privations and are ready rather to renounce their faith than suffer loss. On the other hand they are always on the lookout to claim comradeship with believers when they see that Divine help is coming to them (believers) and the cause of truth is gaining ground. (close)
اُردو
اور لوگوں میں سے ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لے آئے۔ مگر جب اُنہیں اللہ کی راہ میں تکلیف دی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح بنا لیتے ہیں۔ اور اگر تیرے ربّ کی طرف سے کوئی مدد آئی تو وہ ضرور کہیں گے کہ ہم تو یقیناً تم لوگوں کے ساتھ تھے۔ کیا اللہ سب سے بڑھ کر اسے نہیں جانتا جو تمام جہانوں (میں بسنے والوں) کے دلوں میں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں میں سے (بعض ایسے بھی ہوتے ہیں) جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لے آئے ہیں پھر جب اللہ کی وجہ سے ان کو تکلیف دی جاتی ہے وہ لوگوں کے عذاب کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیتے ہیں اور اگر تیرے رب کی طرف سے مدد آتی ہے تو وہ کہتے ہیں (درحقیقت) ہم بھی تمہارے ساتھ تھے کیا دنیا جہان کے لوگوں کے دلوں میں جو کچھ ہے اس کو اللہ اچھی طرح نہیں جانتا۔
Français
Et parmi les hommes il y en a qui disent : « Nous croyons en Allāh, » mais quand on les fait souffrir pour la cause d’Allāh, ils considèrent la persécution des hommes comme si c’était le châtiment d’Allāh. Et s’il vient du secours de la part de ton Seigneur, ils sont sûrs de dire : « Certainement, nous étions avec vous. » Allāh n’est-Il pas le meilleur à savoir ce qui se trouve dans le sein de tout le monde ?
Español
Entre los hombres hay algunos que dicen: “Creemos en Al‑lah” ; pero cuando se les hace sufrir por la causa de Al‑lah, consideran que la persecución de los hombres es como el castigo de Al‑lah. Y si les llega la ayuda de tu Señor, dirán ciertamente, “En verdad estábamos con vosotros.” ¿Acaso Al‑lah no sabe mejor que nadie lo que hay en el corazón de toda la gente?.
Deutsch
Unter den Menschen sind manche, die sprechen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie für Allahs Sache leiden müssen, so betrachten sie die Anfeindung durch Menschen gleich der Strafe Allahs. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sprechen sie gewiss: "Wahrlich, wir waren mit euch." Weiß Allah nicht am besten, was in den Herzen aller Geschöpfe ist?
وَ لَیَعۡلَمَنَّ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَیَعۡلَمَنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ ﴿۱۲﴾
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
English
And Allah will surly distinguish those who believe and He will surely distinguish the hypocrites from the believers.
English Short Commentary
[c]And Allah will, certainly, make manifest those who believe and He will, surely, distinguish the hypocrites from the believers.
English Five Volume Commentary
[c]And Allah will surely distinguish those who believe and He will surely distinguish the hypocrites from the believers.[2948]
2948. Commentary:
As mentioned in the preceding verse it is God’s practice that in order to try the mettle of believers and to distinguish them from hypocrites He makes them pass through the crucible of fire and blood. (close)
اُردو
اور اللہ یقیناً مومنوں کو بھی پہچان لے گا اور منافقوں کو بھی پہچان لے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ ضرور ظاہر کر دے گا ان کو بھی جو ایمان لائے اور ان کو بھی جو منافق ہیں۔
Français
Et Allāh distinguera assurément ceux qui croient, et Il reconnaîtra assurément les hypocrites.
Español
¡Mas Al-lah distinguirá ciertamente a quienes creen y distinguirá ciertamente a los hipócritas de los creyentes!
Deutsch
Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوۡا سَبِیۡلَنَا وَ لۡنَحۡمِلۡ خَطٰیٰکُمۡ ؕ وَ مَا ہُمۡ بِحٰمِلِیۡنَ مِنۡ خَطٰیٰہُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۳﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
English
And those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our way, and we will surely bear your sins.’ And they cannot bear aught of their sins. They are surely liars.
English Short Commentary
And those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our way, [d]and we will, surely, bear the burden of your sins.’ But they will bear none of the burden of their sins.[2242] They are, surely, liars.
2242. Besides the hypocrites, there is another class of men, the aggressive leaders of disbelief, who, taking advantage of their own high social status, seek to mislead others who are not so highly placed in life, telling them that they will bear all the loss the latter will incur by accepting their lead and by refusing to accept the true new Faith. (close)
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our way, [a]and we will surely bear your sins.’ And they cannot bear aught of their sins. They are surely liars.[2949]
2949. Commentary:
Besides the hypocrites there is another class of men—the aggressive leaders of disbelief, who, taking advantage of their own high social status, seek to mislead others who are not so highly placed in life, telling them that they will bear all the loss the latter will incur by accepting their lead and by refusing to accept the true new Faith. (close)
اُردو
اور ان لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا اُن لوگوں سے کہا جو ایمان لائے کہ ہمارے رستے کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطائیں (خود) اٹھا لیں گے حالانکہ وہ اُن کی خطاؤں میں سے کچھ بھی اٹھانے والے نہیں ہوں گے۔ وہ یقیناً جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر مومنوں سے کہتے ہیں‘ تم ہمارے پیچھے چلو۔ ہم تمہارے گناہ اٹھا لیں گے۔ حالانکہ وہ ان کے گناہ (بالکل) نہیں اٹھا سکتے۔ وہ یقیناً جھوٹے ہیں۔
Français
Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient : « Suivez notre voie et nous porterons certainement le fardeau de vos péchés. Et ils ne porteront rien du fardeau de leurs péchés. Ils sont assurément des menteurs.
Español
Los incrédulos dicen a los creyentes: “Seguid nuestro camino, y ciertamente cargaremos vuestros pecados.” Pero no pueden llevar nada de sus pecados. En verdad son embusteros.
Deutsch
Und die Ungläubigen sprechen zu denen, die glauben: "Folget unserem Weg, so wollen wir eure Sünden tragen." Sie können doch nichts tragen von ihren Sünden. Sie sind gewisslich Lügner.
وَ لَیَحۡمِلُنَّ اَثۡقَالَہُمۡ وَ اَثۡقَالًا مَّعَ اَثۡقَالِہِمۡ ۫ وَ لَیُسۡـَٔلُنَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عَمَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۱۴﴾
وَلَيَحۡمِلُنَّ أَثۡقَالَهُمۡ وَأَثۡقَالٗا مَّعَ أَثۡقَالِهِمۡۖ وَلَيُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ

English
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.
English Short Commentary
But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.
English Five Volume Commentary
[b]But they shall surely bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.[2950]
2950. Commentary:
The verse alludes to the leaders of disbelief to whom a reference has also been made in the preceding verse and says that they will have to suffer the punishment for deluding and misleading others in addition to the punishment for their own disbelief and sins. (close)
اُردو
اور وہ ضرور اپنے بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے علاوہ کچھ اور بوجھ بھی۔ اور قیامت کے دن وہ ضرور اس کے متعلق پوچھے جائیں گے جو افترا وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ وہ اپنے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے سوا اور لوگوں کے بوجھ بھی اٹھائیں گے (جن کو وہ دھوکا دیتے ہیں) اور قیامت کے دن ان سے اس افترا کے بارے میں سوال کیا جائے گا۔
Français
Mais ils porteront assurément leurs propres fardeaux, et d’autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. Et ils seront assurément interrogés au Jour de la Résurrection, sur ce qu’ils ont inventé.
Español
Pero sí que llevarán su propias cargas junto con otras cargas además de las suyas. Y ciertamente serán interrogados en el Día de la Resurrección en cuanto a lo que tramaron.
Deutsch
Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu. Und sie werden gewisslich befragt werden am Tage der Auferstehung um das, was sie erdichtet.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَلَبِثَ فِیۡہِمۡ اَلۡفَ سَنَۃٍ اِلَّا خَمۡسِیۡنَ عَامًا ؕ فَاَخَذَہُمُ الطُّوۡفَانُ وَ ہُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
English
And We certainly sent Noah to his people, and he dwelt among them a thousand years save fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers.
English Short Commentary
And We, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years.[2243] Then the Deluge overtook them, while they were wrongdoers.
2243. Here the age of Noah has been mentioned as 950 years. The Bible places it at 952. It is difficult to assign a definite date as to when the Prophets of antiquity, such as Noah, Hud, Salih and others lived and how long they lived. 'None knows them save Allah,' says the Qur’an (14:10). The period, nine hundred and fifty years, does not seem to be the span of Noah’s personal physical life. It seems to be the period of his Dispensation. Thus it seemed first to extend to Abraham’s ministry because Abraham 'was of his party' (37:84) and then to Joseph’s and then down even to that of Moses. In fact, the age of a Prophet is the age of his Dispensation and teaching. In describing the limit of Noah’s age, two words Sanah and ‘Am have been used. Whereas the root meaning of the former word possesses a sense of badness, that of the latter has a sense of goodness. It seems that the first fifty years of Noah’s Dispensation were years of all round spiritual progress and regeneration and that after that moral decadence and degeneration set in and his people gradually became degraded morally, till their degeneration became complete in nine hundred years. (close)
English Five Volume Commentary
And We certainly sent Noah to his people, and he dwelt among them a thousand years save fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers.[2951]
2951. Important Words:
سنة (year) is derived both from سنه and سنو. They say سنه الطعام i.e. the food rotted; or it rotted by the lapse of years. As derived from سنا یسنو this word (سنة) signifies "a simple revolution of the sun," i.e. a simple revolution of the earth round the sun. It is synonymous with عام (and also حول) with this difference that whereas every سنة is an عام every عام is not سنة. It is also said to be longer than the عام which is applied to the twelve Arabian months collectively; but سنة is also applied to twelve revolutions of the moon. According to Imam Raghib سنة is used as denoting a year in which there is difficulty, or drought or barrenness or dearth; and عام as denoting that in which is ampleness of the means or circumstances of life and abundance of herbage or the like. سنة also means, drought or barrenness or vehement or intense drought. أصابتھم السنة means, drought, etc. befell them. سنة سنھاءmeans, a year in which there is no herbage or rain. سنة سنواء means, a hard, rigorous or distressing year (Lane & Aqrab).
Commentary:
In the verse under comment the age of Noah has been mentioned as 950 years. The Bible gives 952 years as his age. But it is difficult to assign a definite date as to when the Prophets of antiquity, such as Noah, Hud, Salih, etc. lived and how long they lived. "None knows them save Allah," says the Quran (14:10). Nine hundred and fifty years does not seem to be the span of Noah’s life but the period of his Dispensation. In fact, the age of a Prophet is the age of his Dispensation and teaching. It is in this sense that we call the Holy Prophet Muhammad the ever-living Prophet and Islam the everlasting religion. It appears from the Quran (37:84) that Abraham was a follower of Noah. This means that Noah’s period continued up to the time of Abraham or even to that of Joseph or of Moses.
Noah’s Dispensation seems to have lasted about 950 years. In describing the limit of Noah’s age two words سنة and عام have been used. Whereas the root meaning of the former word possesses a sense of badness, that of latter has a sense of goodness. It seems that the first fifty years of Noah’s Dispensation were years of all-round spiritual progress and regeneration and after that moral decadence and degeneration set in and his people gradually became degraded morally, till their degeneration became complete in nine hundred years. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تھا۔ پس وہ ان میں پچاس کم، ہزار برس رہا۔ پس ان کو طوفان نے آ پکڑا اور وہ ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے نوح کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا پس وہ ان میں نو سو پچاس سال تک رہا۔ سو اس کی قوم کے لوگوں کو طوفان نے آلیا اور وہ ظالم تھے۔
Français
Et Nous avons certainement envoyé Noé à son peuple, et la loi de Noé demeura en vigueur parmi eux mille ans moins cinquante. Alors le déluge les surprit pendant qu’ils étaient injustes.
Español
Ciertamente enviamos a Noé a su pueblo, y vivió entre ellos mil años menos cincuenta. A continuación el Diluvio cayó sobre ellos, mientras eran de los malvados.
Deutsch
Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren.
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَصۡحٰبَ السَّفِیۡنَۃِ وَ جَعَلۡنٰہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶﴾
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
English
But We saved him and those who were with him in the Ark; and We made it a Sign for all peoples.
English Short Commentary
[a]But We saved him and those who were with him in the Ark; and We made it a Sign for all peoples.
English Five Volume Commentary
[a]But We saved him and those who were with him in the Ark; [b]and We made it a Sign for all peoples.
اُردو
پس ہم نے اس کو اور (اس کے ساتھ) کشتی سواروں کو نجات بخشی اور اس (کشتی) کو تمام جہانوں کے لئے ایک نشان بنادیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے اس کو اور اس کی کشتی میں بیٹھنے والے ساتھیوں کو نجات دی اور ہم نے اس واقعہ کو تمام جہان کے لوگوں کے لئے ایک نشان بنا دیا۔
Français
Mais Nous le sauvâmes et ceux qui étaient avec lui dans l’Arche, et Nous en avons fait un Signe pour tous les peuples.
Español
Pero Nosotros los salvamos a él y a quienes estaban con él en el Arca; y lo convertimos en un Signo para todos los pueblos.
Deutsch
Aber Wir erretteten ihn und die Insassen der Arche; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اتَّقُوۡہُ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۷﴾
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
English
And remember Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you if you understand.
English Short Commentary
And We sent Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you, if only you knew;
English Five Volume Commentary
And We sent Abraham when he said to his people, ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you, if you only knew.
اُردو
اور ابراہیم (کو بھی بھیجا تھا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اسی کا تقویٰ اختیار کرو۔ یہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ (بہتر ہوتا) اگر تم علم رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہم نے) ابراہیم کو (بھی رسول بناکر بھیجا تھا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس کا تقویٰ اختیار کرو۔ اگر تم جانتے ہو تو یہ تمہارے لئے بہت اچھا ہے۔
Français
Et souviens-toi d’Abraham, quand il dit à son peuple : « Adorez Allāh et craignez-Le. Cela est mieux pour vous, si seulement vous saviez.
Español
Y acordaos de Abraham, cuando dijo a su pueblo: “Adorad a Al‑lah y temedle. Sería mejor para vosotros, si supierais;
Deutsch
(Wir entsandten) auch Abraham, als er zu seinem Volke sprach: "Verehret Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr es wüsstet.
اِنَّمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَوۡثَانًا وَّ تَخۡلُقُوۡنَ اِفۡکًا ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لَکُمۡ رِزۡقًا فَابۡتَغُوۡا عِنۡدَ اللّٰہِ الرِّزۡقَ وَ اعۡبُدُوۡہُ وَ اشۡکُرُوۡا لَہٗ ؕ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۸﴾
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
English
‘You only worship idols beside Allah, and you forge a lie. Those whom you worship beside Allah have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.
English Short Commentary
[b]‘You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. Those, whom you worship beside Allah, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.’
English Five Volume Commentary
[a]‘You only worship idols beside Allah, and you forge a lie. Those whom you worship beside Allah have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him. Unto Him will you be brought back.[2952]
2952. Important Words:
تخلقون أفکا (you forge lies). تخلقون is formed from خلق. They say خلقه i.e. he measured it, or he determined its measure, or proportion, he designed, or fashioned, or planned it; he made it according to a certain measure, or design; He (God) created it; He originated it; he forged a story or lie; he fabricated a saying. An Arab would say حدثنا فلان بأحادیث الخلق i.e. such a one related to us fictitious stories (Lane & Aqrab). See also 3:50 & 26:138. (close)
اُردو
یقیناً تم اللہ کو چھوڑ کر محض بتوں کی عبادت کرتے ہو اور جھوٹ گھڑتے ہو۔ یقیناً وہ لوگ جن کی تم اللہ کی بجائے عبادت کرتے ہو تمہارے لئے کسی رزق کی ملکیت نہیں رکھتے۔ پس اللہ کے حضور ہی رزق چاہو اور اُس کی عبادت کرو اور اس کا شکر ادا کرو۔ اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اللہ کے سوا دوسری ہستیوں کی عبادت کرتے ہو اور (مذہب کے بارے میں) جھوٹی باتیں بناتے ہو۔ وہ (ہستیاں) جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو تمہیں رزق نہیں دے سکتیں۔ پس اللہ سے اپنا رزق مانگو اور اس کی عبادت کرو اور اس کا شکر ادا کرو۔ تم کو اسی کی طرف لوٹا کر لے جایا جائے گا۔
Français
Vous n’adorez que des idoles en dehors d’Allāh, et vous fabriquez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allāh n’ont aucun pouvoir de vous fournir votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allāh, et adorez-Le, et soyez-Lui reconnaissants. C’est à Lui que vous serez ramenés.
Español
“Sólo adoráis a ídolos en lugar de a Al‑lah, y forjáis mentiras. Aquellos a quienes adoráis fuera de Al‑lah no tienen poder para proporcionaros el sostén. Buscad pues el sostén de Al‑lah, y adoradle, y sedle agradecidos. A Él seréis devueltos.”
Deutsch
Ihr verehret nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah verehrt, vermögen euch nicht zu versorgen. Suchet darum Versorgung bei Allah und verehret Ihn und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.