9. Important Words:
ذالك (this) is derived from ذا meaning "this". The word is primarily used in the sense of "that," but it is also sometimes used in the sense of "this" (Aqrab). Here it is used to denote that the Book, as it were, is remote from the reader in eminence and loftiness of merit (Fath).
ال (perfect), like the definite article "the" in the English language, is used to denote a definite object known to the hearer or reader. In this sense the words ذالك الكتاب would mean, this is the Book, or this is that Book. The article ال is also used to denote a species in its totality or the properties of an individual in their totality. It is also used to denote the combination of all attributes in one individual, as one says زید الرجل (Zaidu nir-rajulu), i.e. Zaid is a perfect specimen of humanity. In this sense the words ذالك الكتاب would mean, this is a Perfect Book, or this Book alone is Perfect.
ریب (doubt) is derived from راب. They say رابه meaning, he caused him uneasiness of mind, or he put him in doubt, etc. ریب means: (1) disquietude or uneasiness of mind; (2) doubt; (3) affliction or calamity and (4) evil opinion, false charge or calumny (Aqrab). The word has been used in the Quran at different places; but in the sense of "doubt" it is always used in a bad sense. The Quran addresses disbelievers, saying: If you are in doubt as to what We have sent down to Our servant (2:24). Here ریب means "doubt" about a truth. The Holy Prophet says: "Give up that which creates ریب (doubt) in your mind in favour of that which does not create any doubt" (Musnad). Here again ریب is used in a bad sense. So the word ریب when used in the sense of "doubt", means such doubt as is based on prejudice or suspicion, and not the doubt which helps in research and the promotion of knowledge.
ھدی (guidance), as explained under 1:6, signifies: (1) calling to, or showing, the right path; (2) leading up to the right path; and (3) making one follow the right path till one reaches one’s goal or destination.
متقین (the righteous) is derived from اتقی which is derived from وقی. They say وقاہ i.e. he guarded or shielded him against evil, etc. اتقی means, he was on his guard against, or he guarded himself against. اتقی به means, he took it or him as a وقایة(shield) for himself (Aqrab). In religious language the word means, to guard oneself against sins or harmful things; or to take God as a shield for protection against sins. It is wrong, therefore, to translate the word as "fear", unless it is for want of a better word. تقوی or اتقا or تقی means, ever guarding oneself against sins. Ubayy bin Ka‘b, a distinguished Companion of the Holy Prophet, aptly explains تقوی by likening متقی to a man who walks through thorny bushes, taking every possible care that his clothes are not caught in, and torn by, the branches (Kathir). An Arab poet, Ibnul-Mu‘tazz, has expressed the same idea in the following beautiful verses:
خل الذنوب صغیرھا
وکبیرھا ذاک التقی
واصنع کماٴش فوق ار
ض الشوک یحذر مایری
لا تحقرن صغیرة
اٴن اٴلجباٴل من الحصی
i.e. "Avoid all sins both small and great—that is تقوی. And act like one who walks through a land full of thorny bushes, cautious of all things that one sees. Do not think lightly of small sins, for even big mountains are made up of tiny pebbles" (Kathir). A Muttaqi (righteous person), therefore, is one who is ever on his guard against sins and takes God for his shield or shelter.
Commentary:
The clause ذالك الكتاب (this is a perfect Book) placed in the beginning of the verse, is capable of several interpretations, the following two being more in harmony with the Quranic text:
1. This is a Complete and Perfect Book, a Book which possesses all the excellences that a complete and perfect Book should possess.
2. This is that Book or this is the Book (which you prayed for, or which was promised to you).
Combined with the words لا ریب فیه the full clause ذالك الكتاب لا ریب فیه would mean that this Book is perfect in all respects and contains nothing of ریب in it, i.e. nothing that may make one’s mind uneasy, nothing doubtful, nothing that may cause affliction, etc.
A Book claiming to be revealed and demanding acceptance in the presence of other Books which also claim Divineorigin must at the very outset make such a claim to set at rest the natural question as to what was the necessity of a new Book when already so many Books existed in the world. So the Quran, in the very beginning, asserts that of all Books it alone is perfect, satisfying human needs in a perfect manner.
The above claim of the Quran is capable of detailed substantiation. Briefly, however, it is founded on the comprehensiveness of its teaching. The Quran deals clearly and adequately with all important questions such as God and His attributes; the origin, nature and purpose of man; and his life here and in the hereafter. It instructs man in the regulation of his relations with God and his fellow men in a manner unequalled by other religious Books. It instructs parents and children, husbands and wives and other relatives in their duties. It teaches about wills and inheritance and about the rights of neighbours, employers and employees, rulers and ruled. Above all, it tells how man should conduct himself in relation to God and His Prophets. The other Books either do not teach about these matters at all or their treatment of them is very fragmentary.
The Quran also gives a very systematic account of morals—a subject on which the other Books say either little or nothing. In the Buddhist teaching we have a discussion on the basic instincts of man, but that discussion is very meagre compared with the account of the Quran. The Quran tells us about the roots of instincts, the ends which they serve and the use to which they may rightly be put. It also tells us how instincts become transformed into good or bad moral qualities, and how good qualities may be promoted and bad ones eradicated or discouraged. The Buddhist teaching inculcates the killing of desires but does not tell how bad desires arise and how they can be checked. The Quran teaches about the sources of sin and about the means of damming them.
Dealing with all these subjects in detail, the Quran is yet a book of very small dimensions, a fact which makes the reading, understanding and remembering of it a comparatively easy task. Thousands of persons know it completely by heart. The claim of the Quran that it is a perfect Book is, therefore, based on fact, and is appropriately made in the beginning of the text.
The second meaning of ذالك الكتاب (this is the Book) is that the prayer, Guide us in the right path, contained in Al-Fatihah meets with acceptance in this verse. Man prayed for guidance and guidance has come. "This is the Book" thus means, "this is the Book which contains the guidance prayed for in Al-Fatihah." The expression may also mean, "This is the Book which was promised to you."
The full meaning of ذالك الكتاب (this is a perfect Book) becomes clear when we read it together with the ensuing words لاریب فیه ھدی للمتقین i.e. this is a perfect Book; there is nothing of doubt in it; it is a guidance for the righteous. The first natural reaction to a new message is that of fear lest it should lead one into error or evil; the second reaction is the hope that the message may prove beneficial. Both these reactions—the first negative and the second positive—have thus been addressed in this verse. The Quran is a Perfect Book, because on the one hand there is nothing in the Quran to cause uneasiness or to create doubt or despair, and on the other, there is everything in it which can be a guidance for the God-fearing. Elsewhere in the Quran we read, Aye! it is in the word of God (more literally, the remembrance of Allah) that hearts can find comfort (13:29.)
The words, there is no doubt in it, do not mean that nobody will ever entertain any doubt about the Quran. The Quran itself refers to objections that disbelievers raised against it. The words, therefore, only mean that the teaching of the Quran is so rational that a right-thinking person who approaches it impartially cannot but accept it as a guide. Wherry and other Christian critics, thinking that the words, there is no doubt in it, have only one meaning, have jumped to the conclusion that the Holy Prophet must have been afraid of the doubtful nature of the Quran. These critics forget that this verse was revealed at Medina after a large part of the Quran had already been revealed. Disbelievers had already raised many objections against it, and it was in reply to these objections that the words were revealed. The imputation of a guilty conscience is therefore utterly false. Assertion of truth and denial of doubt is common to other Scriptures as well. In the Proverbs we read, "All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them" (Pro. 8:8; see also Isa. 45:19; Tit. 3:8; 1. Tim. 4:9; Rev. 22:6).
Moreover, the word ریب does not mean a doubt which helps the investigation of truth but a doubt born of unfounded suspicion. Accordingly, the words لاریب فیه would mean that there is nothing in the Quran which is based on doubt, i.e.everything is based on truth and certainty. The Quran asserts no doctrine or principle without also giving cogent reasons for it.
The word ریب also means, "affliction or calamity." The Quran contains nothing that may in any way cause misery or affliction to an individual or a people. It raised nations from the quagmire of moral degradation and social depravity to the highest pinnacles of worldly and spiritual glory. Little wonder they became convinced through experience that there was not a single commandment by acting upon which they could come to grief.
The word ریب is also used in the sense of "evil opinion or false charge or calumny". In this sense the clause would mean that the Quran contains nothing that may, in any way, lay a false charge against anyone. Indeed, the Quran seeks to usurp the right of no one, and it slanders nobody—neither God nor any revealed Book nor any Prophet.
It may seem strange, but is nevertheless true, that religious Books, such as the Vedas, the Zend-Avesta, the Old and the New Testament, ascribe to God imperfections of one kind or another. The Quran, on the contrary, declares Him free of all defects, the Most Perfect in Power, Majesty and Holiness. This point will be discussed in detail when we come to the relevant verses.
The Word of God has also come in for much criticism. There is the school which holds the view that revelation is man’s own mental response to the problems on which he reflects. Thus, certainty of faith, which comes of the spokenWord of God, is denied to man, and there remains no distinction between man’s own thoughts and those revealed by God. The Quran exonerates the revealed Books of different religions from the charge that they are not the spoken Word of God but only a reflection of peculiarly sensitive individuals’ own thoughts (4:165). The Quran accepts the Divineorigin of the Books of other religions (3:4; 35:25).
The Prophets of God—Adam, Abraham, Moses, Jesus, Krishna—also have been calumniated unknowingly by their own followers and knowingly by others. The Quran declares them all to be innocent. Belief in the sinlessness of Prophets is among the cardinal beliefs of Islam (6:125). The Quran also proclaims their innocence individually (20:116; 53:38; 20:23; 20:88; 20:91; 2:103; 21:92; 2:88; 19:14).
To sum up, the words لاریب فیه would mean: (1) that the Quran contains nothing that may make one’s mind uneasy; (2) that there is nothing doubtful in it; every teaching and every statement made in it is supported by arguments; (3) that it contains nothing that may bring misery or affliction to an individual or a nation; And (4) that it contains no accusation against, or low opinion about, any object of faith.
The words ھدی للمتقین (guidance for the righteous) bring before us the positive side of the Quran. The reader is assured that the Quran contains not only nothing negative, but also everything positive of the highest order. As explained above, guidance has three stages: (1) showing the right path; (2) leading one to it; and (3) helping one follow it till reaching the goal. The words, guidance for the righteous, therefore, mean that guidance contained in the Quran is limitless, helping man to higher and still higher stages of perfection and making him more and more deserving of the favours of God. The ways and means by which a devotee attains to nearness to his Creator are infinite and unfold themselves one after another without end (29:70). The process of the spiritual advance of man does not stop with death but continues in the life to come (66:9),
The objection has been raised that, if the Quran guides only the righteous, what about those who have not attained righteousness? The objection is groundless. The Quran abounds in verses which prove that it is a guidance not only for the righteous but for all seekers, to whatever stage they may have attained (2:22; 2:186; 3:139; 17:42; 18:55; 30:59). (close)