وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ ؕ وَ مَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِکُمۡ مِّنۡ خَیۡرٍ تَجِدُوۡہُ عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱۱﴾
English
And observe Prayer and pay the Zakat; and whatever good you send on before you for yourselves, you shall find it with Allah; surely, Allah sees all that you do.
English Short Commentary
And [d]observe Prayer and pay the Zakat; and [e]whatever good you send on before you for yourselves, you shall find it with Allah; surely, Allah sees all that you do.
اُردو
اور نماز کو قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور جو بھلائی بھی تم خود اپنی خاطر آگے بھیجتے ہو اسے تم اللہ کے حضور موجود پاؤ گے۔ یقینا اللہ اس پر نگاہ رکھے ہوئے ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نماز کو (مطابق شرائط) قائم رکھو اور زکوٰۃ ادا کرو‘ اور (یاد رکھو کہ) جو نیکی بھی تم اپنی ذات کے لئے آگے بھیجو گے تم اسے اللہ کے پاس پاٶ گے۔ اللہ تمہارے اعمال کو یقیناً دیکھ رہا ہے۔
Français
Et observez la Prière et payez la Zakāt, et tout le bien que vous aurez envoyé à l’avance pour vous-mêmes vous le retrouverez auprès d’Allāh ; sûrement, Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
Y observad la Oración y pagad el Zakat; y todo el bien que hayáis practicado antes por vosotros mismos, lo encontraréis con Al-lah. En verdad, Al-lah ve todo lo que hacéis.
Deutsch
Verrichtet das Gebet und zahlet die Zakât; und was ihr Gutes für euch voraussendet, das sollt ihr bei Allah wiederfinden. Wahrlich, Allah sieht alles, was ihr tut.
وَ قَالُوۡا لَنۡ یَّدۡخُلَ الۡجَنَّۃَ اِلَّا مَنۡ کَانَ ہُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰی ؕ تِلۡکَ اَمَانِیُّہُمۡ ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
English
And they say, ‘None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.’ These are their vain desires. Say, ‘Produce your proof, if you are truthful.’
English Short Commentary
And they say, [f]‘None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.’[134] These are their vain desires. Say, ‘Produce your proof, if you are truthful.’
134. The Jews and the Christians both suffer from the delusion that only a Jew or a Christian could obtain salvation. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ ہرگز جنت میں کوئی داخل نہیں ہو گا سوائے ان کے جو یہودی یا عیسائی ہوں۔ یہ محض ان کی خواہشات ہیں۔ تُو کہہ کہ اپنی کوئی مضبوط دلیل تو لاؤ اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (یعنی یہودی اور مسیحی یہ بھی) کہتے ہیں کہ جنت میں سوائے ان (لوگوں) کے جو یہودی ہوں یا مسیحی ہوں ہرگز کوئی نہیں داخل ہوگا‘ یہ (محض) ان کی آرزوئیں ہیں‘ تو (انہیں) کہہ دے کہ اگر تم سچے ہو تو اپنی دلیل پیش کرو۔
Français
Et ils disent : « Personne n’ira au paradis à moins d’être Juif ou Chrétien. » Ce sont là leurs vains désirs. Dis-leur : « Si vous dites la vérité, apportez votre preuve. »
Español
Y dicen: “Nadie entrará en el Cielo a menos que sea judío o cristiano.” Estos son sus vanos deseos. Decidles: “Probadlo, si sois veraces.”
Deutsch
Und sie sprechen: "Keiner soll je in den Himmel eingehen, er sei denn ein Jude oder ein Christ." Solches sind ihre eitlen Wünsche. Sprich: "Bringt her euren Beweis, wenn ihr wahrhaftig seid."
بَلٰی ٭ مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡہَہٗ لِلّٰہِ وَ ہُوَ مُحۡسِنٌ فَلَہٗۤ اَجۡرُہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ۪ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾٪
English
Nay, whoever submits himself completely to Allah, and is the doer of good, shall have his reward with his Lord. No fear shall come upon such, neither shall they grieve.
English Short Commentary
Nay, [g]whoever submits himself[135] completely to Allah, and is the doer of good, shall have his reward from his Lord. [a]No fear shall come upon such, neither shall they grieve.
135. Wajh means, face; the thing itself; object and motive; deed or action to which a man directs his attention; the desired way; favour or countenance (Aqrab). (close)
اُردو
نہیں نہیں، سچ یہ ہے کہ جو بھی اپنا آپ خدا کے سپرد کردے اور وہ احسان کرنے والا ہو تو اس کا اجر اس کے ربّ کے پاس ہے۔ اور اُن (لوگوں) پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور بتاٶ کہ دوسرے لوگ) کیوں نہیں (داخل ہوں گے) جو بھی اپنے آپ کو اللہ کے سپرد کردے اور وہ نیک کام کرنے والا (بھی) ہو تو اس کے رب کے ہاں اس کے لئے بدلہ (مقرر) ہے اور ان (لوگوں) کو نہ (آئندہ کے متعلق) کسی قسم کا خوف ہوگا اور نہ وہ (کسی سابق نقصان پر) غمگین ہوں گے۔
Français
En vérité, quiconque se soumet complètement à Allāh et dont la conduite est excellente aura sa récompense auprès de son Seigneur. Ils ne seront ni dans la crainte, ni ne seront-ils affligés.
Español
¡No!, quien se someta completamente a Al-lah, siendo excelente en conducta, tendrá su recompensa con su Señor. Ningún temor les sobrecogerá ni sufrirán aflicción.
Deutsch
Nein, wer sich gänzlich Allah unterwirft und Gutes tut, ihm wird sein Lohn bei seinem Herrn. Keine Furcht soll auf solche kommen, noch sollen sie trauern.
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ لَیۡسَتِ النَّصٰرٰی عَلٰی شَیۡءٍ ۪ وَّ قَالَتِ النَّصٰرٰی لَیۡسَتِ الۡیَہُوۡدُ عَلٰی شَیۡءٍ ۙ وَّ ہُمۡ یَتۡلُوۡنَ الۡکِتٰبَ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ۚ فَاللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
English
And the Jews say, ‘The Christians stand on nothing;’ and the Christians say, ‘The Jews stand on nothing;’ while they both read the same Book. Even thus said those who had no knowledge, like what they say. But Allah shall judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they disagree.
English Short Commentary
And the Jews say, [b]‘The Christians stand on nothing’ and the Christians say, [c]‘The Jews stand on nothing;’[136] while they both read the same Book. Even thus said those, who had no knowledge, like what they say. But Allah shall judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they disagree.
136. Shai’ means, a thing; anything good; concern; what is willed (Lane).
Nothing is more foreign to the whole spirit of Islam than opposition to truth. Islam teaches that all faiths possess certain truths and a religion is called true not because it has a monopoly of truth but because it possesses the whole truth and is free from all forms of untruth. While claiming to be a perfect and complete religion, Islam frankly acknowledges the truths and virtues other faiths possess. (close)
اُردو
اور یہود کہتے ہیں کہ نصارٰی (کی بنا) کسی چیز پر نہیں اور نصارٰی کہتے ہیں کہ یہود (کی بنا) کسی چیز پر نہیں حالانکہ وہ کتاب پڑھتے ہیں ۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جو کچھ علم نہیں رکھتے ان کے قول کے مشابہ بات کی ۔ پس اللہ قیامت کے روز اُن کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہودی کہتے ہیں کہ مسیحی کسی (سچی) بات پر قائم نہیں ہیں اور مسیحی کہتے ہیں کہ یہود کسی (سچی) بات پر قائم نہیں ہیں۔ حالانکہ وہ دونوں (ایک ہی) کتاب (یعنی تورات) پڑھتے ہیں اسی طرح وہ (دوسرے) لوگ جو علم نہیں رکھتے انہی کی سی بات کہا کرتے تھے۔ سو جس (بات) میں یہ اختلاف کرتے ہیں اس کے متعلق اللہ قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔
Français
Et les Juifs disent : « Les Chrétiens ne se fondent sur rien » ; et les Chrétiens disent : « Les Juifs ne se fondent sur rien » ; et pourtant, ils lisent tous deux le même Livre. Ainsi s’exprimaient aussi ceux qui n’avaient aucune connaissance. Mais, le Jour de la Résurrection, Allāh jugera entre eux concernant ce sur quoi ils étaient en désaccord.
Español
Y los judíos dicen: “Los cristianos no se apoyan en nada”; y los cristianos dicen: “Los judíos no se apoyan en nada”; aunque ambos leen el mismo Libro. Y lo mismo que ellos dicen, dijeron los que no tenían conocimiento. Pero Al-lah juzgará entre ellos, el Día de la Resurrección, en relación con sus diferencias.
Deutsch
Die Juden sagen: "Die Christen fußen auf nichts"; und die Christen sagen: "Die Juden fußen auf nichts", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die keine Kenntnis hatten. Allah aber wird richten unter ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰہِ اَنۡ یُّذۡکَرَ فِیۡہَا اسۡمُہٗ وَ سَعٰی فِیۡ خَرَابِہَا ؕ اُولٰٓئِکَ مَا کَانَ لَہُمۡ اَنۡ یَّدۡخُلُوۡہَاۤ اِلَّا خَآئِفِیۡنَ ۬ؕ لَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ وَّ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۱۵﴾
English
And who is more unjust than he who prohibits the name of Allah being glorified in Allah’s temples and seeks to ruin them? It was not proper for such men to enter therein except in fear. For them is disgrace in this world; and theirs shall be a great punishment in the next.
English Short Commentary
And who is more unjust than he who prohibits the name of Allah being glorified in [a]Allah’s temples and strives to ruin[137] them? It was not proper for such men to enter therein except in fear. For them is disgrace in this world; and theirs shall be a great punishment in the next.
137. The verse constitutes a strong indictment of those who carry their religious differences to such extremes that they do not even refrain from perpetrating outrages against the places of worship belonging to other creeds. They hinder people from worshipping God in their sacred places and even go so far as to destroy their temples. Such acts of violence are denounced here in strong terms and a lesson of tolerance and broad-mindedness is inculcated. The Qur’an recognizes for all men the free and unrestricted right to worship God in a place of worship, for a temple or a mosque is a place dedicated to the worship of God, and the person who prevents other men from worshipping Him in it, in fact, contributes to its ruin and desolation. (close)
اُردو
اور اس سے زیادہ ظالم کون ہے جس نے منع کیا کہ اللہ کی مسجدوں میں اس کا نام بلند کیا جائے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کی۔ (حالانکہ) ان کے لئے اس کے سوا کچھ جائز نہ تھا کہ وہ ان (مسجدوں) میں ڈرتے ہوئے داخل ہوتے۔ ان کے لئے دنیا میں ذلت اور آخرت میں بہت بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (شخص) سے بڑھ کر کون ظالم (ہو سکتا) ہے جس نے اللہ کی مساجد سے (لوگوں کو) روکا کہ ان میں اس کا نام لیا جائے اور ان کی ویرانی کے درپے ہو گیا ان (لوگوں) کے لئے مناسب نہ تھا کہ ان (مساجد) کے اندر داخل ہوتے مگر (خدا سے) ڈرتے ہوئے ان کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور آخرت میں (بھی) ان کے لئے بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Et qui est plus injuste que celui qui empêche qu’on rende gloire au nom d’Allāh dans Ses temples et qui s’efforce à les mettre en ruines ? Il n’était pas convenable que de tels hommes y entrent, sauf avec crainte. Pour eux, il y a la honte ici-bas et un très grand châtiment dans l’au-delà.
Español
Y ¿hay alguien más injusto que quien prohíbe que el nombre de Al-lah sea glorificado en los templos de Al-lah y busca su ruina? No era apropiado que tales hombres entraran en ellos sino con temor. Sobre ellos caerá la ignominia en este mundo; y les está reservado un duro castigo en el próximo.
Deutsch
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, dass Allahs Name verherrlicht werde in Allahs Tempeln, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Es ziemte sich nicht für solche, sie anders zu betreten denn in Ehrfurcht. Für sie ist Schande in dieser Welt; und in jener harrt ihrer schwere Strafe.
وَ لِلّٰہِ الۡمَشۡرِقُ وَ الۡمَغۡرِبُ ٭ فَاَیۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡہُ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۱۶﴾
English
To Allah belong the East and the West; so withersoever you turn, there will be the face of Allah. Surely, Allah is Bountiful, All- Knowing.
English Short Commentary
[b]To Allah belong the East and the West;[138] so withersoever you turn, there will be the face of Allah. Surely, Allah is Bountiful, All-Knowing.
138. The verse embodies a prophecy that Islam will spread first in the East and then, in the Latter Days it will begin to penetrate in the West. (close)
اُردو
اور اللہ ہی کا ہے مشرق بھی اور مغرب بھی۔ پس جس طرف بھی تم منہ پھیرو وہیں خدا کا جلوہ پاؤ گے۔ یقینا اللہ بہت وسعتیں عطا کرنے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مشرق و مغرب اللہ ہی کے ہیں اس لئے جدھر بھی تم رخ کرو گے ادھر ہی اللہ کی توجہ ہوگی۔ اللہ یقیناً وسعت دینے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Français
A Allāh appartiennent l’Est et l’Ouest ; et où que vous vous tourniez, il y aura la face d’Allāh. En vérité, Allāh est Munificent et Omniscient.
Español
A Al-lah pertenecen el Oriente y el Occidente; por ello, a donde quiera que os volváis, allí estará el rostro de Al-lah. En verdad, Al-lah es Generoso, Omnisciente.
Deutsch
Allahs ist der Osten und der Westen; wohin immer ihr also euch wendet, dort ist Allahs Angesicht. Wahrlich, Allah ist freigebig, allwissend.
وَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰہُ وَلَدًا ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ لَّہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ کُلٌّ لَّہٗ قٰنِتُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
English
And they say, ‘Allah has taken to Himself a son.’ Holy is He! Nay, everything in the heavens and the earth belongs to Him. To Him are all obedient.
English Short Commentary
And they say, [c]‘Allah has taken to Himself a son.’[139] Holy is He! Nay, everything in the heavens and the earth belongs to Him. [a]To Him are all obedient.
139. The words "son of God" metaphorically used in Jewish religious literature in the sense of "a beloved servant of God" or "a Prophet" subsequently came to bear a literal connotation (Luke 20:36; Matt. 5:9, 45, 48; Deut. 14:1; Exod. 4:22; Gal. 3:26; etc.). If God has a son, He must be subject to sexual desire and need a wife and be divisible, because the son is a part of the father’s body. Again, He must be subject to death because the procreation of species, which attribution of a son to God implies, is the characteristic of perishable things. Islam repudiates all such ideas; for according to it God is Holy and free from all defects. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں اللہ نے بیٹا بنا لیا ہے ۔ پاک ہے وہ۔ بلکہ (اس کی شان تو یہ ہے کہ) اُسی کا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے ۔ سب اسی کے فرماں بردار ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ اللہ نے (اپنے لئے) ایک بیٹا بنا لیا ہے (ان کی بات درست نہیں) وہ (تو ہر کمزوری سے) پاک ہے‘ بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے‘ اسی کا ہے۔ سب اس کے فرمانبردار ہیں۔
Français
Et ils disent qu’Allāh S’est donné un fils. Béni est-Il ! En vérité, tout ce qui est aux cieux et sur terre appartient à Allāh. Tous Lui obéissent.
Español
Y dicen: “Al-lah ha tomado para Sí un hijo” ¡Santo sea!”. No, cuanto hay en los cielos y en la tierra a Él pertenece. A Él todo le obedece.
Deutsch
Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Heilig ist Er! Nein, alles in den Himmeln und auf der Erde ist Sein. Ihm sind alle gehorsam.
بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۱۱۸﴾
English
He is the Originator of the heavens and the earth. When He decrees a thing, He does only say to it, ‘Be!’ and it is.
English Short Commentary
He is [b]the Originator[140] of the heavens and the earth. When He decrees a thing, [c]He only says to it, ‘Be!’ and it is.
140. This attribute not only constitutes a contradiction of the Christian dogma of the godhead of Jesus but also effectively repudiates the Hindu theory that soul and matter are primeval and eternal. (1) God is the Creator of the heavens and the earth which means that He did not require the help of a son, and for that matter of anybody else, for creating the universe. (2) He is the Originator of the universe, i.e. He created all things out of nothing, without a pre-existing model and without pre-existing matter. (3) He is All- Powerful, i.e. whenever He decrees that a certain thing should come into being, it does come into being in conformity with His decree and design. The verse does not necessarily mean, as is sometimes erroneously understood, that when God decrees that a certain thing should come into being, it comes into being all at once. What it means is that when God decrees a thing, nothing can thwart His decree. (close)
اُردو
وہ آسمانوں اور زمین کی تخلیق کا آغاز کرنے والا ہے۔ اور جب وہ کسی امر کا فیصلہ کر لیتا ہے تو وہ اُسے محض ”ہو جا“ کہتا ہے تو وہ ہونے لگتا ہے اور ہو کر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ آسمانوں اور زمین کو (بغیر کسی سابق نمونہ کے) پیدا کرنے والا ہے اور جب وہ کسی امر (کے عالم وجود میں لانے) کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اس کے متعلق صرف یہ فرماتا ہے کہ تو ہو جا۔ سو وہ ہو جاتا ہے۔
Français
L’Initiateur des cieux et de la terre. Lorsqu’Il décrète une chose, Il n’a qu’à dire : « Sois, » et elle commence à être.
Español
Él es el Originador de los cielos y de la tierra. Cuando decreta una cosa, sólo es preciso que diga “¡Sea!”, y es.
Deutsch
Der Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: "Sei!", und es ist.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ لَوۡ لَا یُکَلِّمُنَا اللّٰہُ اَوۡ تَاۡتِیۡنَاۤ اٰیَۃٌ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ؕ تَشَابَہَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۱۹﴾
English
And those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or a Sign come to us?’ Likewise said those before them similar to their saying. Their hearts are alike. We have certainly made the Signs plain for a people who firmly believe.
English Short Commentary
And those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or [d]a Sign[141] come to us direct?’ Likewise said those before them what was similar to their saying. Their hearts are all alike. We have certainly made the Signs plain for a people who firmly believe.
141. It may be noted that whenever disbelievers are spoken of as demanding a Sign, the word "Sign" means either a Sign of their own devising or a Sign of punishment (6:38; 13:28; 20:134, 135; 21:6; 29:51). (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو کچھ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ آخر اللہ ہم سے کیوں کلام نہیں کرتا یا ہمارے پاس بھی کوئی نشان کیوں نہیں آتا ۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جو ان سے پہلے تھے ان کے قول کے مشابہ بات کی تھی۔ ان کے دل آپس میں مشابہ ہو گئے ہیں۔ ہم آیات کو یقین لانے والی قوم کے لئے خوب کھول کر بیان کر چکے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو (خدا کی حکمتوں کا) علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ کیوں ہم سے (براہ راست) بات نہیں کرتا یا (کیوں) ہمارے پاس کوئی نشان (نہیں) آتا؟ اسی طرح۔۔۔۔۔ (بالکل) انہی کی سی بات۔۔۔۔۔ (وہ بھی) کہا کرتے تھے جو ان سے پہلے (زمانہ کے لوگ) تھے۔ ان سب کے دل ہمرنگ ہو گئے ہیں ہم تو ایسے لوگوں کے لئے جو یقین لے آتے ہیں ہر طرح کے نشانات کھول کر بیان کر چکے ہیں (مگر یہ لوگ مانتے نہیں۔)
Français
Et ceux qui n’ont aucune connaissance disent : « Pourquoi Allāh ne nous parle-t-Il pas ou ne nous envoie-t-Il pas un Signe ? » C’est ainsi que parlaient leurs prédécesseurs tout comme eux. Leurs cœurs se ressemblent. Et pourtant, Nous avons rendu clairs les Signes pour ceux qui croient fermement.
Español
Y los que no tienen conocimiento dicen: “¿Por qué no nos habla Al-lah o viene a nosotros un Signo?”. Lo mismo dijeron los que los precedieron, similar a lo que dicen. Sus corazones se asemejan. Ciertamente, hemos hecho patentes los Signos para un pueblo que cree firmemente.
Deutsch
Und die Unwissenden sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt uns kein Zeichen?" So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die fest im Glauben sind.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ بِالۡحَقِّ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا ۙ وَّ لَا تُسۡئَلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۲۰﴾
English
We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be questioned about the inmates of Hell.
English Short Commentary
We have sent thee with the Truth, [e]as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell.
اُردو
یقیناً ہم نے تجھے حق کے ساتھ بشیر اور نذیر کے طور پر بھیجا ہے اور تجھ سے جہنّم والوں کے بارہ میں نہیں پوچھا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تجھے یقیناً خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر حق (اور راستی) کے ساتھ بھیجا ہے اور دوزخیوں کے متعلق تجھ سے کوئی باز پرس نہ کی جائے گی۔
Français
Vraiment, Nous t’avons envoyé avec la Vérité, en tant que Porteur de la bonne nouvelle et Avertisseur. Et on ne te demandera pas compte des gens de l’Enfer.
Español
Te hemos enviado con la Verdad, como portador de buenas nuevas y para que les adviertas. Y no se te preguntará sobre los moradores del infierno.
Deutsch
Wir haben dich entsandt mit der Wahrheit, als einen Bringer froher Botschaft und einen Warner. Und du wirst nicht zur Rede gestellt werden über die Insassen der Hölle.