وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ لَیۡسَتِ النَّصٰرٰی عَلٰی شَیۡءٍ ۪ وَّ قَالَتِ النَّصٰرٰی لَیۡسَتِ الۡیَہُوۡدُ عَلٰی شَیۡءٍ ۙ وَّ ہُمۡ یَتۡلُوۡنَ الۡکِتٰبَ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ۚ فَاللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
b. 5:69. (close)
c. 5:69. (close)
136. Shai’ means, a thing; anything good; concern; what is willed (Lane).
Nothing is more foreign to the whole spirit of Islam than opposition to truth. Islam teaches that all faiths possess certain truths and a religion is called true not because it has a monopoly of truth but because it possesses the whole truth and is free from all forms of untruth. While claiming to be a perfect and complete religion, Islam frankly acknowledges the truths and virtues other faiths possess. (close)
a. 5:69. (close)
b. 5:69. (close)
120. Important Words:
الیھود (the Jews) signifies the followers of Moses or of what is known as Judaism. The word as already explained is either derived from ھاد which means, he turned to God or to the truth with repentance (Aqrab); or it is derived from یھودا (Judah) who was one of the sons of Jacob. As the descendants of یھودا formed an independent kingdom at Jerusalem which became the religious centre of the Jews, therefore the Jewish religion came to be known as Judaism and the people professing that religion as یھود or Jews (Enc. Brit. under the word Jews. See also 2:63 and 2:112).
یتلون (they read) is derived from تلا which means: (1) he followed; (2) he read or recited (Aqrab). The Quran says والقمراذا تلاھاi.e. by the moon when it follows the sun; and again یتلوا علیھم آیاته i.e. the Prophet reads or recites to them God’s Signs. In the present verse the word یتلون may be taken to signify either of these two senses, i.e. they both read the same Book or they both follow the same Book. See also 2:103.
Nothing is more foreign to the spirit of Islam than opposition to truth, wherever it may happen to be. Islam teaches that all faiths possess certain truths and the true religion is so called not because it has a monopoly of truth, but because it possesses all truth and is free from all defects. While, therefore, claiming to be a perfect and complete religion, Islam does not denounce other faiths but frankly acknowledges the truths and the virtues they possess. If this golden principle of Islam be properly understood and appreciated, much existing religious rancour and bitterness would disappear. But unfortunately, there is a general tendency among the followers of different religious systems to refuse to acknowledge the truth found in faiths, other than their own. The Quran declares this attitude of mind to be the result of lack of knowledge and wisdom, and this verse strongly condemns Jews and Christians for refusing to see any good whatever in the rival faith, in spite of the fact that they have a good deal in common, being the followers of the same Book—the Bible. (close)
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰہِ اَنۡ یُّذۡکَرَ فِیۡہَا اسۡمُہٗ وَ سَعٰی فِیۡ خَرَابِہَا ؕ اُولٰٓئِکَ مَا کَانَ لَہُمۡ اَنۡ یَّدۡخُلُوۡہَاۤ اِلَّا خَآئِفِیۡنَ ۬ؕ لَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ وَّ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۱۵﴾
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
a. 9:17-18; 22:26; 72:19-20. (close)
137. The verse constitutes a strong indictment of those who carry their religious differences to such extremes that they do not even refrain from perpetrating outrages against the places of worship belonging to other creeds. They hinder people from worshipping God in their sacred places and even go so far as to destroy their temples. Such acts of violence are denounced here in strong terms and a lesson of tolerance and broad-mindedness is inculcated. The Qur’an recognizes for all men the free and unrestricted right to worship God in a place of worship, for a temple or a mosque is a place dedicated to the worship of God, and the person who prevents other men from worshipping Him in it, in fact, contributes to its ruin and desolation. (close)
a. 9:17, 18; 22:26; 72:19, 20. (close)
121. Important Words:
خرابھا (their ruin) is derived from خرب. They say خرب البیت i.e. the house became desolate and deserted. The word خرابwhich is infinitive from it is the opposite of عمارة i.e. to build or to occupy and live in, and is used about a place when it becomes deserted and desolate and ruined (Aqrab).
This verse constitutes a strong indictment of those who carry their religious differences to such extremes that they do not even refrain from perpetrating outrages against the places of worship belonging to other creeds. They hinder people from worshipping God in their sacred places and even go so far as to destroy their temples. Such acts of violence are denounced here in strong terms and a lesson of tolerance and broad-mindedness is inculcated.
The Quran recognizes for all the free and unrestricted right to use their temples and declares that if people wish to worship God in a place of worship, they should not be prevented from doing so; for a temple or a mosque is a place dedicated to the worship of God and anyone who prevents them from worshipping Him in it, in fact, contributes to its ruin and desolation.
This is what Islam teaches about respect for the places of worship, and yet it has come to be condemned as an intolerant religion. Islam is indeed the first and the only religion to inculcate broad-mindedness and teach respect for the religious susceptibilities of all peoples and the Holy Prophet was the first person who carried this great and noble principle into actual practice. He allowed the Christians of Najran to hold their service in his own mosque, the celebrated مسجدالنبی, when they came to have a religious discussion with him at Medina (Zurqani).
It will be noted that the verse prescribes two punishments for those who prohibit the name of Allah being glorified in places of worship. One is disgrace in this world and the other is heavy punishment in the next. The punishment of disgrace is typical of the offence; for a person who first builds a temple or a mosque with the object that the name of God may be remembered in it and then proceeds to prevent people from worshipping Him therein cannot but bring upon himself humiliation and disgrace in the eyes of the world. The words also contain a prophecy about the disbelievers of Mecca who prevented the Muslims from entering the Ka‘bah. The prophecy was fulfilled when Mecca was taken and the infidels met with humiliation and disgrace. Finally, it may be noted that the verse should not be understood to mean that the Quran advocates the unqualified access for all sorts of persons to all places of worship without regard to circumstances. In fact, only those who wish to use them for the specific purpose of God’s worship and have no ulterior motive are allowed. (close)
وَ لِلّٰہِ الۡمَشۡرِقُ وَ الۡمَغۡرِبُ ٭ فَاَیۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡہُ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۱۶﴾
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
b. 2:143; 26:29; 55:18. (close)
138. The verse embodies a prophecy that Islam will spread first in the East and then, in the Latter Days it will begin to penetrate in the West. (close)
a. 2:143; 26:29; 55:18. (close)
122. Important Words:
ثم (there) is a word generally used to denote a place that is remote from the speaker, unlike the word ھنا which denotes a place that is near (Aqrab).
وجه الله (face of God). As explained under 2:113 the word وجه means: (1) face; (2) attention; (3) the thing itself; (4) direction; and (5) object and purpose (Aqrab).
This verse embodies a prophecy about the great and bright future of Islam. The Faithful are told that, being the teachers and proclaimers of truth and the bearers of Allah’s standard, success would attend them wherever they went, and that through them Islam would spread all over the world, in the East as well as in the West. This prophecy was made at a time when the early Muslims—a mere handful of men—were being subjected to all sorts of trials and hardships and the future looked quite dark for them. But the prophecy was fulfilled not long after when, with the Fall of Mecca, the whole of Arabia entered the fold of Islam and within less than a century the flag of Islam was flying in almost all the lands of the then known world. The words, to Allah belong the East and the West, also hint that Islam was to spread first in the East, and then, after the advent of the Promised Messenger of the Latter Days, it will begin to penetrate the West. So let the West prepare for it, as the time is not far off.
The words, so whithersoever you turn, there will be the face of Allah, throw light on the very high stage of spiritual development to which the Companions of the Holy Prophet had reached. God was so pleased with them and so satisfied with their condition that He undertook to crown all their campaigns with success. The verse also implies that the Faithful would make no move that was not approved by God, and naturally therefore all their undertakings would meet with success. (close)
وَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰہُ وَلَدًا ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ لَّہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ کُلٌّ لَّہٗ قٰنِتُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
c. 4:172; 6:101-102; 10:69; 17:112; 18:5; 19:36, 89-90; 21:27; 25:3; 39:5; 43:82. (close)
139. The words "son of God" metaphorically used in Jewish religious literature in the sense of "a beloved servant of God" or "a Prophet" subsequently came to bear a literal connotation (Luke 20:36; Matt. 5:9, 45, 48; Deut. 14:1; Exod. 4:22; Gal. 3:26; etc.). If God has a son, He must be subject to sexual desire and need a wife and be divisible, because the son is a part of the father’s body. Again, He must be subject to death because the procreation of species, which attribution of a son to God implies, is the characteristic of perishable things. Islam repudiates all such ideas; for according to it God is Holy and free from all defects. (close)
a. 30:27. (close)
a. 4:172; 6:101, 102; 10:69; 17:112; 18:5; 19:36, 89, 90; 21:27; 25:3; 39:5; 43:82. (close)
b. 30:27. (close)
123. Important Words:
قانتون (obedient) which is the plural of قانت is derived from قنت which means: (1) he obeyed; (2) he showed humility and submissiveness; (3) he remained silent, refraining from speech; and (4) he stood praying or he stood long in Prayer (Aqrab).
The verse speaks of the Christians with whom the Muslims were to come in contact in their great march as the torchbearers of Islam. Failing to get converts from among the Jews, the early Christians turned their attention to the Romans and the Greeks but succumbed to their philosophies and freely borrowed ideas from them, incorporating them into their own beliefs and doctrines. As a result of this, Jesus began to be represented as the Son of God and the dogma of Trinity became the basic doctrine of the Christian Faith. The expression "son of God" metaphorically used in Jewish religious literature in the sense of "a beloved servant of God" or "a Prophet" came to bear a literal connotation (Luke 20:36; Matt. 5:9, 45, 48; Deut. 14:1; Exod. 4:22; Gal. 3:26; Wisd. 2:18, etc.). The Quran has exploded this doctrine and has, in the verse under comment, given several arguments to expose its falsity: (1) If God has a son, He must be subject to sexual desires and need a wife and be divisible, because the son is a part of the father’s body. Again, He must be subject to death because the procreation of species, which the attribution of a son to God implies, is the characteristic of perishable things. But Islam repudiates all such ideas; for according to it, God is Holy and free from all defects and weaknesses. (2) One sometimes needs a son or a successor to extend one’s dominion and bring into subjugation such territories as do not acknowledge one’s rule. But God has no such need; for everything in the heavens and the earth belongs to Him. (3) A son or helper is sometimes required to keep under control the turbulent or far-flung parts of one’s kingdom; but God has no such requirement, for "all are obedient to Him." Thus, from whatever angle we may view the question, God is proved to need no son, no helper or assistant to help Him in the work of controlling and managing the universe. In fact, it is blasphemy to say so. The argument is further elaborated in the next verse. (close)
بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۱۱۸﴾
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
b. 6:102. (close)
140. This attribute not only constitutes a contradiction of the Christian dogma of the godhead of Jesus but also effectively repudiates the Hindu theory that soul and matter are primeval and eternal. (1) God is the Creator of the heavens and the earth which means that He did not require the help of a son, and for that matter of anybody else, for creating the universe. (2) He is the Originator of the universe, i.e. He created all things out of nothing, without a pre-existing model and without pre-existing matter. (3) He is All- Powerful, i.e. whenever He decrees that a certain thing should come into being, it does come into being in conformity with His decree and design. The verse does not necessarily mean, as is sometimes erroneously understood, that when God decrees that a certain thing should come into being, it comes into being all at once. What it means is that when God decrees a thing, nothing can thwart His decree. (close)
c. 3:48; 6:74; 16:41; 36:83; 40:69. (close)
a. 6:102. (close)
b. 3:48; 6:74; 16:41; 36:83; 40:69. (close)
124. Important Words:
بدیع (Originator) is derived from بدع which means, he originated a thing or brought it into existence newly (i.e. for the first time, the thing not having existed before) and not after the similitude of anything pre-existing (Lane). The word ابداع(which is the infinitive form of بدیع), when used about God, means, originating a thing without any tool or instrument or pattern and without matter (Mufradat). Thus the word combines the idea of originating and creating.
This verse not only contains a contradiction of the Christian dogma of the Godhead of Jesus but also effectively repudiates the Hindu theory that the soul and matter are primeval and eternal. God has been declared here to be: (1) the Creator of the heavens and the earth which means that He did not require the help of a son, and for that matter of anybody, in creating the universe; (2) the Originator of the Universe, i.e., He created all things out of nothing, without a pre-existing model and without pre-existing matter; (3) All-Powerful, i.e. whenever He decrees that a certain thing should come into being, it does come into being in conformity with His decree and design. It may be noted here that the verse does not necessarily mean, as is sometimes erroneously understood, that when God decrees that a certain thing should be, it comes into being at once. The verse only means that God’s will is all-powerful, so when He decrees a thing, nothing can thwart His decree. The verse does not thus refer to the factor of time, which may be short or long as God wills it. (close)
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ لَوۡ لَا یُکَلِّمُنَا اللّٰہُ اَوۡ تَاۡتِیۡنَاۤ اٰیَۃٌ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ؕ تَشَابَہَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۱۹﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
d. 6:38; 20:135; 21:6; 43:54. (close)
141. It may be noted that whenever disbelievers are spoken of as demanding a Sign, the word "Sign" means either a Sign of their own devising or a Sign of punishment (6:38; 13:28; 20:134, 135; 21:6; 29:51). (close)
c. 6:38; 20:134; 21:6; 43:54. (close)
125. This verse refers to two very unreasonable demands of the People of the Book—Jews and Christians: (1) That God should speak to them directly and tell them that the Holy Prophet was His true Messenger; (2) That they should be shown Signs of their own devising.
In reply to the first demand, the Quran says that only ignorant people, unacquainted with the ways of God, make such a demand. This demand was made in the time of all the previous Prophets and was rejected as foolish. So it was unreasonable on their part to demand from the Holy Prophet something which their own Prophets had not complied with.
In reply to their demand for a Sign, they are told that signs are sufficient for the guidance of right-minded people have already been shown and they could, if they so desired, profit by them, but nothing could avail an obstinate and perverse person. The fact that a demand for a Sign was made from the Holy Prophet does not show that no Signs had been shown by him. Indeed, if such a demand be considered as proof of the absence of Signs, no Prophet could be proved to have shown any Sign; for a similar demand was made from every Prophet of God, notably Jesus (Matt. 12:38, 39).
It may be also noted here that whenever disbelievers are spoken of as demanding an آیة or Sign, the word means either a Sign of their own devising or a Sign in the form of divine punishment (see 21:6, 7; 6:38-51; 13:28-33; 20:134, 135; 29:51). (close)
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ بِالۡحَقِّ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا ۙ وَّ لَا تُسۡئَلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۲۰﴾
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
e. 5:20; 6:49; 17:106; 33:46. (close)
a. 5:20; 6:49; 17:106; 33:46. (close)
As to the disbelievers’ demand for a Sign of punishment, the Quran says that punishment is bound to visit those who refuse to believe in the Holy Prophet, because, like all other Prophets, he was the bearer of glad tidings for believers, and a warner for his opponents. Every student of history knows how clearly this prophecy was fulfilled. The world witnessed the ruin of the Holy Prophet’s adversaries in a manner which has no parallel in history, although worldly conditions and circumstances were all in favour of the disbelievers and against the Holy Prophet.
The last-mentioned words of the verse, i.e. thou wilt not be questioned about the inmates of Hell, are a sort of consolation for the Holy Prophet who, owing to his great solicitude for the people who disbelieved in him, was ever anxious about their fate. Elsewhere the Quran says, It may be thou wilt grieve thyself to death, because they believe not (26:4). (close)
وَ لَنۡ تَرۡضٰی عَنۡکَ الۡیَہُوۡدُ وَ لَا النَّصٰرٰی حَتّٰی تَتَّبِعَ مِلَّتَہُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ ہُدَی اللّٰہِ ہُوَ الۡہُدٰی ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ بَعۡدَ الَّذِیۡ جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ مَا لَکَ مِنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۱۲۱﴾ؔ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
a. 2:146; 13:38. (close)
a. 2:112. (close)
b. 2:146; 13:38. (close)
127. Important Words:
ملة (creed) is derived from مل and means, among other things, religion; law of Shari‘ah; the right way (Lane).
اھواء (evil desires) is the plural of ھوی (an evil desire). The verb ھوی means, he or it fell or descended or came down from a higher position to a lower one. It also means, it rose or ascended. الھوی means, a desire; an evil or low desire; an evil inclination; love and attachment اتبع ھواہ means, he followed his evil inclination, i.e. swerved from the way of rectitude (Aqrab & Lane).
The words, if thou follow their evil desires, though apparently addressed to the Holy Prophet, are really general in their application, being meant for his followers. The Holy Prophet has been described in the Quran as a model for mankind and a paragon of perfection (3:32; 33:22) and therefore he was infinitely above the possibility of complying with the evil wishes of the Jews and the Christians concerning the guidance he had directly received from God. At several other places in the Quran, the same form of address has been used. This is done to emphasize the importance of the commandment which is seemingly addressed to the Holy Prophet but is really meant for his followers (see 17:24). This mode of address is not peculiar to the Quran. In the Bible we come across similar instances (e.g. Deut. 16:21, 22). (close)
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَتۡلُوۡنَہٗ حَقَّ تِلَاوَتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِہٖ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۲۲﴾٪
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
b. 3:114. (close)
142. The words refer to Muslims and not to Jews and Christians, because it is the Muslims who are the true and sincere followers of the Qur’an and not the Jews or the Christians who refused to believe in it and rejected it as a piece of fabrication (Qatadah). This meaning of Yatluna is supported by Ibn-e- ‘Abbas, ‘Abdullah bin Mas‘ud, ‘Ata, and ‘Ikrimah. (close)
a. 3:114. (close)
The words, they to whom We have given the Book, clearly refer here to Muslims and not to Jews and Christians, because it is the Muslims that were the true and sincere followers of the Quran and not Jews and Christians who refused to believe in the Quran and rejected it as a piece of fabrication. Jews and Christians have been referred to in the concluding portion of the verse where, owing to their rejection of the Quran, they are spoken of as the losers. The verse provides very high and well-merited praise for the Companions of the Holy Prophet who have been described as true followers of God’s guidance. (close)
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
c. See 2:41. (close)
d. See 2:48. (close)
b. See 2:41. (close)
c. See 2:48. (close)
Before proceeding to deal with the point that when the cup of the iniquities of the Jews became full to the brim, prophethood was transferred from the House of Israel to that of Ishmael, God in this verse again reminds the Jews of the manifold favours He had conferred upon them, and by inference also reminds them of their crimes and wickednesses.
The favours which God showered upon the Israelites from the time of Moses to that of Jesus are briefly recounted in the preceding verses along with a tale of their misdeeds and iniquities. Particular reference has been made to the reprehensible treatment they meted out to the Holy Prophet of Islam and the Muslims, and finally the whole subject has been briefly recapitulated in the above verse, forming an introduction to the new theme, i.e. the transfer of prophethood from the House of Isaac to that of Ishmael. With the advent of the Holy Prophet a new era had been ushered and those who rejected him could no longer bask in the sunshine of God’s favours. (close)