وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ لَوۡ لَا یُکَلِّمُنَا اللّٰہُ اَوۡ تَاۡتِیۡنَاۤ اٰیَۃٌ ؕ کَذٰلِکَ قَالَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِہِمۡ ؕ تَشَابَہَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۱۹﴾
English
And those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or a Sign come to us?’ Likewise said those before them similar to their saying. Their hearts are alike. We have certainly made the Signs plain for a people who firmly believe.
English Short Commentary
And those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or [d]a Sign[141] come to us direct?’ Likewise said those before them what was similar to their saying. Their hearts are all alike. We have certainly made the Signs plain for a people who firmly believe.
141. It may be noted that whenever disbelievers are spoken of as demanding a Sign, the word "Sign" means either a Sign of their own devising or a Sign of punishment (6:38; 13:28; 20:134, 135; 21:6; 29:51). (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو کچھ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ آخر اللہ ہم سے کیوں کلام نہیں کرتا یا ہمارے پاس بھی کوئی نشان کیوں نہیں آتا ۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جو ان سے پہلے تھے ان کے قول کے مشابہ بات کی تھی۔ ان کے دل آپس میں مشابہ ہو گئے ہیں۔ ہم آیات کو یقین لانے والی قوم کے لئے خوب کھول کر بیان کر چکے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو (خدا کی حکمتوں کا) علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ کیوں ہم سے (براہ راست) بات نہیں کرتا یا (کیوں) ہمارے پاس کوئی نشان (نہیں) آتا؟ اسی طرح۔۔۔۔۔ (بالکل) انہی کی سی بات۔۔۔۔۔ (وہ بھی) کہا کرتے تھے جو ان سے پہلے (زمانہ کے لوگ) تھے۔ ان سب کے دل ہمرنگ ہو گئے ہیں ہم تو ایسے لوگوں کے لئے جو یقین لے آتے ہیں ہر طرح کے نشانات کھول کر بیان کر چکے ہیں (مگر یہ لوگ مانتے نہیں۔)
Français
Et ceux qui n’ont aucune connaissance disent : « Pourquoi Allāh ne nous parle-t-Il pas ou ne nous envoie-t-Il pas un Signe ? » C’est ainsi que parlaient leurs prédécesseurs tout comme eux. Leurs cœurs se ressemblent. Et pourtant, Nous avons rendu clairs les Signes pour ceux qui croient fermement.
Español
Y los que no tienen conocimiento dicen: “¿Por qué no nos habla Al-lah o viene a nosotros un Signo?”. Lo mismo dijeron los que los precedieron, similar a lo que dicen. Sus corazones se asemejan. Ciertamente, hemos hecho patentes los Signos para un pueblo que cree firmemente.
Deutsch
Und die Unwissenden sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt uns kein Zeichen?" So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die fest im Glauben sind.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ بِالۡحَقِّ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا ۙ وَّ لَا تُسۡئَلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۲۰﴾
English
We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be questioned about the inmates of Hell.
English Short Commentary
We have sent thee with the Truth, [e]as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell.
اُردو
یقیناً ہم نے تجھے حق کے ساتھ بشیر اور نذیر کے طور پر بھیجا ہے اور تجھ سے جہنّم والوں کے بارہ میں نہیں پوچھا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تجھے یقیناً خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر حق (اور راستی) کے ساتھ بھیجا ہے اور دوزخیوں کے متعلق تجھ سے کوئی باز پرس نہ کی جائے گی۔
Français
Vraiment, Nous t’avons envoyé avec la Vérité, en tant que Porteur de la bonne nouvelle et Avertisseur. Et on ne te demandera pas compte des gens de l’Enfer.
Español
Te hemos enviado con la Verdad, como portador de buenas nuevas y para que les adviertas. Y no se te preguntará sobre los moradores del infierno.
Deutsch
Wir haben dich entsandt mit der Wahrheit, als einen Bringer froher Botschaft und einen Warner. Und du wirst nicht zur Rede gestellt werden über die Insassen der Hölle.
وَ لَنۡ تَرۡضٰی عَنۡکَ الۡیَہُوۡدُ وَ لَا النَّصٰرٰی حَتّٰی تَتَّبِعَ مِلَّتَہُمۡ ؕ قُلۡ اِنَّ ہُدَی اللّٰہِ ہُوَ الۡہُدٰی ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ بَعۡدَ الَّذِیۡ جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ مَا لَکَ مِنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۱۲۱﴾ؔ
English
And the Jews will by no means be pleased with thee, nor the Christians, unless thou follow their creed. Say, ‘Surely, Allah’s guidance alone is the guidance.’ And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have, from Allah, no friend nor helper.
English Short Commentary
And the Jews will never be pleased with thee, nor the Christians, unless thou follow their creed. Say, ‘Surely, Allah’s guidance alone is the true guidance.’ [a]And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have from Allah no friend nor helper.
اُردو
اور یہود اور نصاریٰ ہرگز تجھ سے راضی نہیں ہوں گے جب تک تُو ان کی ملت کی پیروی نہ کرے۔ تُو کہہ دے کہ یقیناً اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی اصل ہدایت ہے ۔ اور اگر تو ان کی خواہشات کے پیچھے لگ جائے بعد اس کے کہ تیرے پاس علم آچکا ہے (تو) اللہ کی طرف سے تیرے لئے کوئی سرپرست اور کوئی مددگار نہیں رہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد رکھ کہ) جب تک تو ان کے دین کی پیروی نہ کرے یہودی تجھ سے ہر گز خوش نہ ہوں گے اور نہ ہی مسیحی (خوش ہوں گے) تو (ان سے) کہہ دے کہ اللہ کی ہدایت ہی یقیناً اصل ہدایت ہے اور اگر (اے مخاطب)! تو اس علم کے بعد (بھی) جو تیرے پاس آچکا ہے ان کی خواہشات کی پیروی کرے گا تو اللہ (کی طرف) سے نہ کوئی تیرا دوست ہوگا اور نہ مددگار۔
Français
Ni les Juifs ni les Chrétiens ne seront en aucune façon contents de toi, à moins que tu ne suives leurs doctrines. Dis-leur : « En vérité, la direction d’Allāh est la seule direction. » Et si tu suivais leurs mauvais désirs après que la connaissance t’ait été accordée, tu n’aurais en Allāh ni ami ni aide.
Español
Y los judíos no estarán en absoluto satisfechos contigo, ni tampoco los cristianos, salvo que sigas su religión. Diles: “en verdad, la orientación de Al-lah es la única orientación”. Y si sigues sus perversos deseos después del conocimiento que te ha venido, no tendrás en Al-lah ni amigo ni protector.
Deutsch
Und weder die Juden werden mit dir zufrieden sein noch die Christen, es sei denn, du folgst ihrem Glauben. Sprich: "Allahs Führung allein ist die Führung." Und wenn du nach der Kenntnis, die dir zuteil geworden, ihren bösen Gelüsten folgst, so wirst du bei Allah weder Freund noch Helfer finden.
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَتۡلُوۡنَہٗ حَقَّ تِلَاوَتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِہٖ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۲۲﴾٪
English
They to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers.
English Short Commentary
[b]They, to whom We have given the Book, follow it as it ought to be followed;[142] it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers.
142. The words refer to Muslims and not to Jews and Christians, because it is the Muslims who are the true and sincere followers of the Qur’an and not the Jews or the Christians who refused to believe in it and rejected it as a piece of fabrication (Qatadah). This meaning of Yatluna is supported by Ibn-e- ‘Abbas, ‘Abdullah bin Mas‘ud, ‘Ata, and ‘Ikrimah. (close)
اُردو
وہ لوگ جن کو ہم نے کتاب دی درآنحالیکہ وہ اس کی ویسی ہی تلاوت کرتے ہیں جیسا کہ اس کی تلاوت کا حق ہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو (درحقیقت) اس پر ایمان لاتے ہیں۔ اور جو کوئی بھی اس کا انکار کرے پس وہی ہیں جو گھاٹا پانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ لوگ) جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ اس کی (اسی طرح) پیروی کرتے ہیں جس طرح اس کی پیروی کرنی چاہیئے۔ وہ لوگ اس پر (پختہ) ایمان رکھتے ہیں اور جو لوگ اس کا انکار کریں وہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔
Français
Ceux à qui Nous avons donné le Livre le suivent comme il le faut ; ceux-là y croient. Et ceux qui n’y croient pas, ceux-là sont les perdants.
Español
Aquellos, a los que hemos dado el Libro, lo siguen como debe ser seguido; son ésos los que creen en él. Y quienes no crean en él, ésos serán los perdedores.
Deutsch
Sie, denen Wir das Buch gegeben, folgen ihm, wie man ihm folgen sollte; sie sind es, die daran glauben. Die aber nicht daran glauben, das sind die Verlierer.
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾
English
O ye children of Israel! remember My favour which I bestowed upon you, and that I exalted you above all peoples.
English Short Commentary
O Children of Israel! [c]remember My favours which I bestowed upon you, and that [d]I exalted you above all the nations of the time.
اُردو
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری اس نعمت کو جو میں نے تم پر کی اور اس امر کو بھی کہ میں نے تمہیں سب جہانوں پر فضیلت بخشی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے بنی اسرائیل! میرے اس احسان کو جو میں تم پر کر چکا ہوں یاد کرو اور (اس بات کو بھی) کہ میں نے تمہیں تمام جہانوں پر فضیلت دی۔
Français
Ô Enfants d’Israël ! Souvenez-vous des grâces que Je vous ai accordées et rappelez-vous que Je vous ai élevés au-dessus de tous les peuples de votre époque.
Español
¡Oh, hijos de Israel! acordaos de los favores que os concedí, y de que os levanté por encima de todos los pueblos.
Deutsch
O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und dass Ich euch erhob über die Völker.
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا لَّا تَجۡزِیۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَیۡئًا وَّ لَا یُقۡبَلُ مِنۡہَا عَدۡلٌ وَّ لَا تَنۡفَعُہَا شَفَاعَۃٌ وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
English
And fear the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, nor any intercession avail it, nor shall they be helped.
English Short Commentary
And guard yourselves against the day when [e]no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, [f]nor any intercession avail it, nor shall they be helped.
اُردو
اور ڈرو اس دن سے جس دن کوئی جان کسی دوسری جان کے کچھ کام نہیں آئے گی اور نہ اس سے کوئی بدلہ قبول کیا جائے گا اور نہ کوئی شفاعت اسے فائدہ دے گی۔ اور نہ ہی وہ لوگ کوئی مدد دئیے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن سے ڈرو کہ جب کوئی شخص قطعاً کسی دوسرے شخص کا قائم مقام نہ ہو سکے گا اور نہ اس سے کسی قسم کا معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ کوئی سفارش اسے فائدہ دے گی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
Français
Et redoutez le jour où aucune âme ne pourra remplacer une autre âme, où aucune rançon n’en sera reçue, où aucune intercession ne lui sera utile, où aucune aide ne leur sera accordée.
Español
Y temed el día en que ningún alma podrá en absoluto ocupar el lugar de otra alma, ni se aceptará rescate alguno de ella, ni le valdrá intercesión alguna, ni serán socorridas.
Deutsch
Und fürchtet den Tag, da keine Seele als Stellvertreterin dienen soll für eine andere Seele, noch soll Lösegeld von ihr genommen werden, noch Fürbitte ihr frommen; und sie sollen nicht Hilfe finden.
وَ اِذِ ابۡتَلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ رَبُّہٗ بِکَلِمٰتٍ فَاَتَمَّہُنَّ ؕ قَالَ اِنِّیۡ جَاعِلُکَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ؕ قَالَ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِیۡ ؕ قَالَ لَا یَنَالُ عَہۡدِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾
English
And remember when his Lord tried Abraham with certain commands which he fulfilled. He said, ‘I will make thee a Leader of men.’ Abraham asked, ‘And from among my offspring?’ He said, ‘My covenant does not embrace the transgressors.’
English Short Commentary
And remember when his Lord tried[142A] Abraham with certain commandments[142B] which he fulfilled, He said, [a]‘I will make thee a leader[143] of men.’ Abraham asked, ‘And from among my offspring?’ God said, ‘My covenant does not embrace the transgressors.’
142A. Ibtila’ implies two things, (a) the learning of the state or the condition of the object, and becoming acquainted with what was unknown of the case thereof; (b) the manifesting of the goodness or badness of the object (Lane). (close)
142B. Kalimat is the plural of Kalimah which means, a commandment (Mufradat). (close)
143. Imam means, any object that is followed, whether a man or a book (Mufradat). (close)
اُردو
اور جب ابراہیم کو اس کے ربّ نے بعض کلمات سے آزمایا اور اس نے ان سب کو پورا کر دیا تو اُس نے کہا میں یقیناً تجھے لوگوں کے لئے ایک عظیم امام بنانے والا ہوں۔ اُس نے عرض کیا اور میری ذرّیت میں سے بھی۔ اس نے کہا (ہاں مگر) ظالموں کو میرا عہد نہیں پہنچے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم کو اس کے رب نے بعض باتوں کے ذریعہ سے آزمایا اور اس نے ان کو پورا کر دکھایا (اس پر اللہ نے) فرمایا کہ میں تجھے یقیناً لوگوں کا امام مقرر کرنے والا ہوں (ابراہیم نے) کہا اورمیری اولاد میں سے بھی (امام بنائیو) (اللہ نے) فرمایا (ہاں مگر) میرا وعدہ ظالموں تک نہیں پہنچے گا۔
Français
Et souvenez-vous quand Son Seigneur mit Abraham à l’épreuve, par certains commandements, et qu’il les accomplit. Il dit : « Certainement, Je ferai de toi un chef pour les hommes. » Abraham demanda : « Et de parmi ma postérité ? » Il lui répondit : « Mon alliance ne concerne pas les transgresseurs. »
Español
Y acordaos de cuando su Señor puso a prueba a Abraham con ciertas órdenes que él cumplió. Dijo; “te convertiré en Guía de los hombres”. Abraham preguntó: “¿Y de entre mi descendencia?”. Él dijo: “Mi pacto no alcanza a los transgresores.”
Deutsch
Und (denket daran) als sein Herr Abraham auf die Probe stellte durch gewisse Gebote, die er erfüllte, da sprach Er: "Ich will dich zu einem Führer für die Menschen machen." (Abraham) fragte: "Und aus meiner Nachkommenschaft?" Er sprach: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten."
وَ اِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَیۡتَ مَثَابَۃً لِّلنَّاسِ وَ اَمۡنًا ؕ وَ اتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰہٖمَ مُصَلًّی ؕ وَ عَہِدۡنَاۤ اِلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ اَنۡ طَہِّرَا بَیۡتِیَ لِلطَّآئِفِیۡنَ وَ الۡعٰکِفِیۡنَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ ﴿۱۲۶﴾
English
And remember the time when We made the House a resort for mankind and a place of security; and take ye the station of Abraham as a place of Prayer. And We commanded Abraham and Ishmael, saying, ‘Purify My House for those who perform the circuit and those who remain therein for devotion and those who bow down and fall prostrate in Prayer.’
English Short Commentary
And remember the time when We made the House a resort[144] for mankind and a place of security;[145] We said, [a]‘Take ye the station of Abraham as a place of Prayer. And We commanded Abraham and Ishmael, saying, ‘Purify My House for those who perform the circuit and for those who remain therein for devotion and those who bow down and fall prostrate in Prayer.’
144. Mathabah signifies, a place paying a visit to which entitles one to reward; or resort of men (Mufradat). The Ka‘bah, as some traditions say and as hinted by the Qur’an itself, was originally built by Adam (3:97) and was, for sometime, the centre of worship for his progeny. Then in the course of time people became separated into different communities and adopted different centres for worship. Abraham then rebuilt it and it continued to remain a centre of worship for his progeny through his son Ishmael. But with the lapse of time it became virtually converted into a house of idols which numbered as many as 360—almost the same as the number of days in a year. At the advent of the Holy Prophet, however, it was again made the centre of worship for all nations, the Holy Prophet having been sent as a Messenger to all mankind, to unite those, who had become separated after Adam, into one common human brotherhood. (close)
145. The Ka‘bah, and, for that matter, the town of Mecca, is declared to be a place of peace and security. Mighty empires have crumbled and large tracts of land laid waste since the dawn of history, but the peace of Mecca has never been materially disturbed. The religious centres of other Faiths have never claimed, and have, in fact, never enjoyed, such peace and immunity from danger. Mecca has, however, ever remained a place of security and safety. No alien conqueror has ever entered it. It has always remained in the hands of those who have held it in reverence. (close)
اُردو
اور جب ہم نے (اپنے) گھر کو لوگوں کے بار بار اکٹھا ہونے کی اور امن کی جگہ بنایا۔ اور ابراہیم کے مقام میں سے نماز کی جگہ پکڑو ۔ اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل کو تاکید کی کہ تم دونوں میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف بیٹھنے والوں اور رکوع کرنے والوں (اور) سجدہ کرنے والوں کے لئے خوب پاک و صاف بنائے رکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (یعنی کعبہ) کو لوگوں کے لئے باربار جمع ہونے کی جگہ اور امن (کا مقام) بنایا تھا اور (حکم دیا تھا کہ) ابراہیم کے کھڑے ہونے کی جگہ کو نماز کا مقام بناٶ۔ اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل کو تاکیدی حکم دیا تھا کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں اور سجدہ کرنے والوں کے لئے پاک (اور صاف) رکھو۔
Français
Et souvenez-vous quand Nous avons fait de la Maison un lieu de rassemblement continuel pour l’humanité et un endroit de sécurité. A l’heure de la Prière, adoptez un peu le niveau d’Abraham dans son acte d’adoration. Et Nous avons commandé à Abraham et Ismaël : « Purifiez Ma Maison pour ceux qui en font le tour et pour ceux qui y séjournent pour leurs dévotions et ceux qui s’inclinent et se prosternent en Prière. »
Español
Y acordaos de cuando hicimos de la Casa un lugar de reunión para la humanidad y un lugar de seguridad; y ocupad vosotros el sitio de Abraham como lugar de Oración. Y dimos una orden a Abraham y a Ismael, diciendo: “Purificad Mi Casa para los que hacen el circuito y para los que permanecen en ella por devoción y para los que se inclinan y se postran en Oración”.
Deutsch
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschheit machten und zu einer Sicherheit: "Nehmet die Stätte Abrahams als Bethaus an." Und Wir geboten Abraham und Ismael: "Reinigt Mein Haus für die, die (es) umwandeln, und die in Andacht verweilen und die sich beugen und niederfallen (im Gebet)."
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ ہٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّ ارۡزُقۡ اَہۡلَہٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡہُمۡ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ قَالَ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاُمَتِّعُہٗ قَلِیۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّہٗۤ اِلٰی عَذَابِ النَّارِ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۲۷﴾
English
And remember when Abraham said, ‘My Lord, make this a town of peace and provide with fruits such of its dwellers as believe in Allah and the Last Day,’ He said, ‘And on him too who believes not will I bestow benefits for a little while; then will I drive him to the punishment of the Fire, and an evil destination it is.’
English Short Commentary
And remember when Abraham said, ‘My Lord, [b]make this a town of peace and provide with fruits such of its dwellers as believe in Allah and the Last Day,’ Allah said, ‘And on him too who believes not, will I bestow benefits for a little while; then will I drive him to the punishment of the Fire, and an evil destination it is.’
اُردو
اور جب ابراہیم نے کہا کہ اے میرے ربّ! اس کو ایک پُرامن اور امن دینے والا شہر بنا دے اور اس کے بسنے والوں کو جو اُن میں سے اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان لائے ہر قسم کے پھلوں میں سے رزق عطا کر ۔ اس نے کہا کہ جو کفر کرے گا اسے بھی میں کچھ عارضی فائدہ پہنچاؤں گا۔ پھر میں اُسے آگ کے عذاب کی طرف جانے پر مجبور کردوں گا اور (وہ) بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم نے کہا تھا کہ اے میرے رب اس (جگہ) کو ایک پرامن شہر بنا دے اور اس کے باشندوں میں سے جو بھی اللہ پر اور آنے والے دن پر ایمان لائیں انہیں (ہر قسم کے) پھل عطا فرما (اس پر اللہ نے) فرمایا اور جو شخص کفر کرے اسے (بھی) میں تھوڑی مدت تک فائدہ پہنچاٶں گا۔ پھر اسے مجبور کرکے دوزخ کے عذاب کی طرف لے جاٶں گا۔ اور (یہ) بہت برا انجام ہے۔
Français
Et souvenez-vous quand Abraham dit : « Mon Seigneur, fais de ce lieu une ville de paix, et accorde des fruits en guise de provision à ceux de ses habitants qui croient en Allāh et au Jour Dernier. » Allāh répondit : « Quant à celui qui ne croit pas, Je lui accorderai pendant quelque temps des bienfaits ; ensuite, Je l’astreindrai au châtiment du Feu – et quelle mauvaise destination ! »
Español
Y acordaos de cuando Abraham dijo: “Mi Señor, convierte a ésta en ciudad de paz y proporciona frutos a aquellos de sus habitantes que crean en Al-lah y en el Último Día”. Él dijo: “e incluso a quien no crea le concederé también mis beneficios durante algún tiempo; luego le empujaré al castigo del Fuego, ¡un destino desdichado!”.
Deutsch
Und (denket daran) als Abraham sprach: "Mein Herr, mache dies zu einer Stadt des Friedens und versorge mit Früchten die unter ihren Bewohnern, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben", da sprach Er: "Und auch dem, der nicht glaubt, will Ich einstweilen Wohltaten erweisen; dann will Ich ihn in die Pein des Feuers treiben, und das ist eine üble Bestimmung."
وَ اِذۡ یَرۡفَعُ اِبۡرٰہٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَیۡتِ وَ اِسۡمٰعِیۡلُ ؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۲۸﴾
English
And remember the time when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House, praying, ‘Our Lord, accept this from us; for Thou art All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And remember the time when Abraham and Ishmael raised[146] the foundations of the House, praying, ‘Our Lord, [a]accept this from us; for Thou art the All-Hearing, the All-Knowing.
146. Was Abraham the founder or only the rebuilder of the Ka‘bah is a question that has given rise to much discussion. Some hold that Abraham was the first builder of the place, others trace its origin to Adam. The Qur’an (3:97) and authentic Traditions favour the view that even prior to the erection of a building on this site by Abraham some sort of structure did exist, but it had fallen into ruins and only a trace of it had remained. The word al-Qawa‘id in the verse shows that the foundations of the House were there which Abraham and Ishmael had raised. Moreover, Abraham’s prayer at the time he had separated from the child Ishmael and his mother at Mecca, viz. Our Lord, I have settled some of my children in an uncultivable valley near Thy Sacred House (14:38), shows that the Ka‘bah had existed even before Abraham had settled his wife and son in the Valley of Mecca. The Hadith also supports this view (Bukhari). Historical records too lend support to the view that the Ka‘bah is of antique origin. Historians of established authority and even some hostile critics of Islam, have admitted that the Ka‘bah is an ancient place and has been held sacred from time immemorial. "Diodorus Siculus, Sicily (60 B.C.), speaking of the region now known as Hijaz, says that it was 'specially honoured by the natives' and adds, 'an altar is there built of hard stone and very old in years, ... to which the neighbouring peoples thronged from all sides" (Translation by C. M. Oldfather, London, 1935, Book III, ch. 42 vol. ii. pp. 211-213)... 'These words must refer to the holy house of Mecca, for we know of no other which ever commanded the universal homage of Arabia ... Tradition represents the Ka‘bah as from time immemorial the scene of pilgrimage from all quarters of Arabia.' See 'The Larger Edition of the Commentary,' pp. 180-182. (close)
اُردو
اور جب ابراہیم اُس خاص گھر کی بنیادوں کو اُستوار کر رہا تھا اور اسماعیل بھی (یہ دعا کرتے ہوئے) کہ اے ہمارے ربّ! ہماری طرف سے قبول کر لے۔ یقینا تو ہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم اس گھر کی بنیادیں اٹھا رہا تھا اور (اس کے ساتھ) اسماعیل بھی (اور وہ دونوں کہتے جاتے تھے کہ) اے ہمارے رب ہماری طرف سے (اس خدمت کو) قبول فرما۔ تو ہی (ہے جو) بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et souvenez-vous quand Abraham et Ismaël élevaient les fondations de la Maison, tout en implorant : ''Notre Seigneur, accepte ceci de nous ; car Tu es Celui Qui entend tout, Tu es l’Omniscient.
Español
Y acordaos de cuando Abraham e Ismael levantaron los cimientos de la Casa, pidiendo: “Señor Nuestro acepta esto de nosotros; porque Tú eres el que todo lo oye, el que todo lo sabe”;
Deutsch
Und (gedenket der Zeit) da Abraham und Ismael die Grundmauern des Hauses errichteten (indem sie beteten): "Unser Herr, nimm (dies) an von uns; denn Du bist der Allhörende, der Allwissende.