اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَتۡلُوۡنَہٗ حَقَّ تِلَاوَتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِہٖ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۲۲﴾٪
English
They to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers.
English Short Commentary
[b]They, to whom We have given the Book, follow it as it ought to be followed;[142] it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers.
142. The words refer to Muslims and not to Jews and Christians, because it is the Muslims who are the true and sincere followers of the Qur’an and not the Jews or the Christians who refused to believe in it and rejected it as a piece of fabrication (Qatadah). This meaning of Yatluna is supported by Ibn-e- ‘Abbas, ‘Abdullah bin Mas‘ud, ‘Ata, and ‘Ikrimah. (close)
اُردو
وہ لوگ جن کو ہم نے کتاب دی درآنحالیکہ وہ اس کی ویسی ہی تلاوت کرتے ہیں جیسا کہ اس کی تلاوت کا حق ہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو (درحقیقت) اس پر ایمان لاتے ہیں۔ اور جو کوئی بھی اس کا انکار کرے پس وہی ہیں جو گھاٹا پانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ لوگ) جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ اس کی (اسی طرح) پیروی کرتے ہیں جس طرح اس کی پیروی کرنی چاہیئے۔ وہ لوگ اس پر (پختہ) ایمان رکھتے ہیں اور جو لوگ اس کا انکار کریں وہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔
Français
Ceux à qui Nous avons donné le Livre le suivent comme il le faut ; ceux-là y croient. Et ceux qui n’y croient pas, ceux-là sont les perdants.
Español
Aquellos, a los que hemos dado el Libro, lo siguen como debe ser seguido; son ésos los que creen en él. Y quienes no crean en él, ésos serán los perdedores.
Deutsch
Sie, denen Wir das Buch gegeben, folgen ihm, wie man ihm folgen sollte; sie sind es, die daran glauben. Die aber nicht daran glauben, das sind die Verlierer.
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتِیَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ وَ اَنِّیۡ فَضَّلۡتُکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾
English
O ye children of Israel! remember My favour which I bestowed upon you, and that I exalted you above all peoples.
English Short Commentary
O Children of Israel! [c]remember My favours which I bestowed upon you, and that [d]I exalted you above all the nations of the time.
اُردو
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری اس نعمت کو جو میں نے تم پر کی اور اس امر کو بھی کہ میں نے تمہیں سب جہانوں پر فضیلت بخشی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے بنی اسرائیل! میرے اس احسان کو جو میں تم پر کر چکا ہوں یاد کرو اور (اس بات کو بھی) کہ میں نے تمہیں تمام جہانوں پر فضیلت دی۔
Français
Ô Enfants d’Israël ! Souvenez-vous des grâces que Je vous ai accordées et rappelez-vous que Je vous ai élevés au-dessus de tous les peuples de votre époque.
Español
¡Oh, hijos de Israel! acordaos de los favores que os concedí, y de que os levanté por encima de todos los pueblos.
Deutsch
O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und dass Ich euch erhob über die Völker.
وَ اتَّقُوۡا یَوۡمًا لَّا تَجۡزِیۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَیۡئًا وَّ لَا یُقۡبَلُ مِنۡہَا عَدۡلٌ وَّ لَا تَنۡفَعُہَا شَفَاعَۃٌ وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
English
And fear the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, nor any intercession avail it, nor shall they be helped.
English Short Commentary
And guard yourselves against the day when [e]no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, [f]nor any intercession avail it, nor shall they be helped.
اُردو
اور ڈرو اس دن سے جس دن کوئی جان کسی دوسری جان کے کچھ کام نہیں آئے گی اور نہ اس سے کوئی بدلہ قبول کیا جائے گا اور نہ کوئی شفاعت اسے فائدہ دے گی۔ اور نہ ہی وہ لوگ کوئی مدد دئیے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن سے ڈرو کہ جب کوئی شخص قطعاً کسی دوسرے شخص کا قائم مقام نہ ہو سکے گا اور نہ اس سے کسی قسم کا معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ کوئی سفارش اسے فائدہ دے گی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
Français
Et redoutez le jour où aucune âme ne pourra remplacer une autre âme, où aucune rançon n’en sera reçue, où aucune intercession ne lui sera utile, où aucune aide ne leur sera accordée.
Español
Y temed el día en que ningún alma podrá en absoluto ocupar el lugar de otra alma, ni se aceptará rescate alguno de ella, ni le valdrá intercesión alguna, ni serán socorridas.
Deutsch
Und fürchtet den Tag, da keine Seele als Stellvertreterin dienen soll für eine andere Seele, noch soll Lösegeld von ihr genommen werden, noch Fürbitte ihr frommen; und sie sollen nicht Hilfe finden.
وَ اِذِ ابۡتَلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ رَبُّہٗ بِکَلِمٰتٍ فَاَتَمَّہُنَّ ؕ قَالَ اِنِّیۡ جَاعِلُکَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ؕ قَالَ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِیۡ ؕ قَالَ لَا یَنَالُ عَہۡدِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾
English
And remember when his Lord tried Abraham with certain commands which he fulfilled. He said, ‘I will make thee a Leader of men.’ Abraham asked, ‘And from among my offspring?’ He said, ‘My covenant does not embrace the transgressors.’
English Short Commentary
And remember when his Lord tried[142A] Abraham with certain commandments[142B] which he fulfilled, He said, [a]‘I will make thee a leader[143] of men.’ Abraham asked, ‘And from among my offspring?’ God said, ‘My covenant does not embrace the transgressors.’
142A. Ibtila’ implies two things, (a) the learning of the state or the condition of the object, and becoming acquainted with what was unknown of the case thereof; (b) the manifesting of the goodness or badness of the object (Lane). (close)
142B. Kalimat is the plural of Kalimah which means, a commandment (Mufradat). (close)
143. Imam means, any object that is followed, whether a man or a book (Mufradat). (close)
اُردو
اور جب ابراہیم کو اس کے ربّ نے بعض کلمات سے آزمایا اور اس نے ان سب کو پورا کر دیا تو اُس نے کہا میں یقیناً تجھے لوگوں کے لئے ایک عظیم امام بنانے والا ہوں۔ اُس نے عرض کیا اور میری ذرّیت میں سے بھی۔ اس نے کہا (ہاں مگر) ظالموں کو میرا عہد نہیں پہنچے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم کو اس کے رب نے بعض باتوں کے ذریعہ سے آزمایا اور اس نے ان کو پورا کر دکھایا (اس پر اللہ نے) فرمایا کہ میں تجھے یقیناً لوگوں کا امام مقرر کرنے والا ہوں (ابراہیم نے) کہا اورمیری اولاد میں سے بھی (امام بنائیو) (اللہ نے) فرمایا (ہاں مگر) میرا وعدہ ظالموں تک نہیں پہنچے گا۔
Français
Et souvenez-vous quand Son Seigneur mit Abraham à l’épreuve, par certains commandements, et qu’il les accomplit. Il dit : « Certainement, Je ferai de toi un chef pour les hommes. » Abraham demanda : « Et de parmi ma postérité ? » Il lui répondit : « Mon alliance ne concerne pas les transgresseurs. »
Español
Y acordaos de cuando su Señor puso a prueba a Abraham con ciertas órdenes que él cumplió. Dijo; “te convertiré en Guía de los hombres”. Abraham preguntó: “¿Y de entre mi descendencia?”. Él dijo: “Mi pacto no alcanza a los transgresores.”
Deutsch
Und (denket daran) als sein Herr Abraham auf die Probe stellte durch gewisse Gebote, die er erfüllte, da sprach Er: "Ich will dich zu einem Führer für die Menschen machen." (Abraham) fragte: "Und aus meiner Nachkommenschaft?" Er sprach: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten."
وَ اِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَیۡتَ مَثَابَۃً لِّلنَّاسِ وَ اَمۡنًا ؕ وَ اتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰہٖمَ مُصَلًّی ؕ وَ عَہِدۡنَاۤ اِلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ اَنۡ طَہِّرَا بَیۡتِیَ لِلطَّآئِفِیۡنَ وَ الۡعٰکِفِیۡنَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ ﴿۱۲۶﴾
English
And remember the time when We made the House a resort for mankind and a place of security; and take ye the station of Abraham as a place of Prayer. And We commanded Abraham and Ishmael, saying, ‘Purify My House for those who perform the circuit and those who remain therein for devotion and those who bow down and fall prostrate in Prayer.’
English Short Commentary
And remember the time when We made the House a resort[144] for mankind and a place of security;[145] We said, [a]‘Take ye the station of Abraham as a place of Prayer. And We commanded Abraham and Ishmael, saying, ‘Purify My House for those who perform the circuit and for those who remain therein for devotion and those who bow down and fall prostrate in Prayer.’
144. Mathabah signifies, a place paying a visit to which entitles one to reward; or resort of men (Mufradat). The Ka‘bah, as some traditions say and as hinted by the Qur’an itself, was originally built by Adam (3:97) and was, for sometime, the centre of worship for his progeny. Then in the course of time people became separated into different communities and adopted different centres for worship. Abraham then rebuilt it and it continued to remain a centre of worship for his progeny through his son Ishmael. But with the lapse of time it became virtually converted into a house of idols which numbered as many as 360—almost the same as the number of days in a year. At the advent of the Holy Prophet, however, it was again made the centre of worship for all nations, the Holy Prophet having been sent as a Messenger to all mankind, to unite those, who had become separated after Adam, into one common human brotherhood. (close)
145. The Ka‘bah, and, for that matter, the town of Mecca, is declared to be a place of peace and security. Mighty empires have crumbled and large tracts of land laid waste since the dawn of history, but the peace of Mecca has never been materially disturbed. The religious centres of other Faiths have never claimed, and have, in fact, never enjoyed, such peace and immunity from danger. Mecca has, however, ever remained a place of security and safety. No alien conqueror has ever entered it. It has always remained in the hands of those who have held it in reverence. (close)
اُردو
اور جب ہم نے (اپنے) گھر کو لوگوں کے بار بار اکٹھا ہونے کی اور امن کی جگہ بنایا۔ اور ابراہیم کے مقام میں سے نماز کی جگہ پکڑو ۔ اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل کو تاکید کی کہ تم دونوں میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف بیٹھنے والوں اور رکوع کرنے والوں (اور) سجدہ کرنے والوں کے لئے خوب پاک و صاف بنائے رکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (یعنی کعبہ) کو لوگوں کے لئے باربار جمع ہونے کی جگہ اور امن (کا مقام) بنایا تھا اور (حکم دیا تھا کہ) ابراہیم کے کھڑے ہونے کی جگہ کو نماز کا مقام بناٶ۔ اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل کو تاکیدی حکم دیا تھا کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں اور سجدہ کرنے والوں کے لئے پاک (اور صاف) رکھو۔
Français
Et souvenez-vous quand Nous avons fait de la Maison un lieu de rassemblement continuel pour l’humanité et un endroit de sécurité. A l’heure de la Prière, adoptez un peu le niveau d’Abraham dans son acte d’adoration. Et Nous avons commandé à Abraham et Ismaël : « Purifiez Ma Maison pour ceux qui en font le tour et pour ceux qui y séjournent pour leurs dévotions et ceux qui s’inclinent et se prosternent en Prière. »
Español
Y acordaos de cuando hicimos de la Casa un lugar de reunión para la humanidad y un lugar de seguridad; y ocupad vosotros el sitio de Abraham como lugar de Oración. Y dimos una orden a Abraham y a Ismael, diciendo: “Purificad Mi Casa para los que hacen el circuito y para los que permanecen en ella por devoción y para los que se inclinan y se postran en Oración”.
Deutsch
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschheit machten und zu einer Sicherheit: "Nehmet die Stätte Abrahams als Bethaus an." Und Wir geboten Abraham und Ismael: "Reinigt Mein Haus für die, die (es) umwandeln, und die in Andacht verweilen und die sich beugen und niederfallen (im Gebet)."
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ ہٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّ ارۡزُقۡ اَہۡلَہٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡہُمۡ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ قَالَ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاُمَتِّعُہٗ قَلِیۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّہٗۤ اِلٰی عَذَابِ النَّارِ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۲۷﴾
English
And remember when Abraham said, ‘My Lord, make this a town of peace and provide with fruits such of its dwellers as believe in Allah and the Last Day,’ He said, ‘And on him too who believes not will I bestow benefits for a little while; then will I drive him to the punishment of the Fire, and an evil destination it is.’
English Short Commentary
And remember when Abraham said, ‘My Lord, [b]make this a town of peace and provide with fruits such of its dwellers as believe in Allah and the Last Day,’ Allah said, ‘And on him too who believes not, will I bestow benefits for a little while; then will I drive him to the punishment of the Fire, and an evil destination it is.’
اُردو
اور جب ابراہیم نے کہا کہ اے میرے ربّ! اس کو ایک پُرامن اور امن دینے والا شہر بنا دے اور اس کے بسنے والوں کو جو اُن میں سے اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان لائے ہر قسم کے پھلوں میں سے رزق عطا کر ۔ اس نے کہا کہ جو کفر کرے گا اسے بھی میں کچھ عارضی فائدہ پہنچاؤں گا۔ پھر میں اُسے آگ کے عذاب کی طرف جانے پر مجبور کردوں گا اور (وہ) بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم نے کہا تھا کہ اے میرے رب اس (جگہ) کو ایک پرامن شہر بنا دے اور اس کے باشندوں میں سے جو بھی اللہ پر اور آنے والے دن پر ایمان لائیں انہیں (ہر قسم کے) پھل عطا فرما (اس پر اللہ نے) فرمایا اور جو شخص کفر کرے اسے (بھی) میں تھوڑی مدت تک فائدہ پہنچاٶں گا۔ پھر اسے مجبور کرکے دوزخ کے عذاب کی طرف لے جاٶں گا۔ اور (یہ) بہت برا انجام ہے۔
Français
Et souvenez-vous quand Abraham dit : « Mon Seigneur, fais de ce lieu une ville de paix, et accorde des fruits en guise de provision à ceux de ses habitants qui croient en Allāh et au Jour Dernier. » Allāh répondit : « Quant à celui qui ne croit pas, Je lui accorderai pendant quelque temps des bienfaits ; ensuite, Je l’astreindrai au châtiment du Feu – et quelle mauvaise destination ! »
Español
Y acordaos de cuando Abraham dijo: “Mi Señor, convierte a ésta en ciudad de paz y proporciona frutos a aquellos de sus habitantes que crean en Al-lah y en el Último Día”. Él dijo: “e incluso a quien no crea le concederé también mis beneficios durante algún tiempo; luego le empujaré al castigo del Fuego, ¡un destino desdichado!”.
Deutsch
Und (denket daran) als Abraham sprach: "Mein Herr, mache dies zu einer Stadt des Friedens und versorge mit Früchten die unter ihren Bewohnern, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben", da sprach Er: "Und auch dem, der nicht glaubt, will Ich einstweilen Wohltaten erweisen; dann will Ich ihn in die Pein des Feuers treiben, und das ist eine üble Bestimmung."
وَ اِذۡ یَرۡفَعُ اِبۡرٰہٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَیۡتِ وَ اِسۡمٰعِیۡلُ ؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۲۸﴾
English
And remember the time when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House, praying, ‘Our Lord, accept this from us; for Thou art All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And remember the time when Abraham and Ishmael raised[146] the foundations of the House, praying, ‘Our Lord, [a]accept this from us; for Thou art the All-Hearing, the All-Knowing.
146. Was Abraham the founder or only the rebuilder of the Ka‘bah is a question that has given rise to much discussion. Some hold that Abraham was the first builder of the place, others trace its origin to Adam. The Qur’an (3:97) and authentic Traditions favour the view that even prior to the erection of a building on this site by Abraham some sort of structure did exist, but it had fallen into ruins and only a trace of it had remained. The word al-Qawa‘id in the verse shows that the foundations of the House were there which Abraham and Ishmael had raised. Moreover, Abraham’s prayer at the time he had separated from the child Ishmael and his mother at Mecca, viz. Our Lord, I have settled some of my children in an uncultivable valley near Thy Sacred House (14:38), shows that the Ka‘bah had existed even before Abraham had settled his wife and son in the Valley of Mecca. The Hadith also supports this view (Bukhari). Historical records too lend support to the view that the Ka‘bah is of antique origin. Historians of established authority and even some hostile critics of Islam, have admitted that the Ka‘bah is an ancient place and has been held sacred from time immemorial. "Diodorus Siculus, Sicily (60 B.C.), speaking of the region now known as Hijaz, says that it was 'specially honoured by the natives' and adds, 'an altar is there built of hard stone and very old in years, ... to which the neighbouring peoples thronged from all sides" (Translation by C. M. Oldfather, London, 1935, Book III, ch. 42 vol. ii. pp. 211-213)... 'These words must refer to the holy house of Mecca, for we know of no other which ever commanded the universal homage of Arabia ... Tradition represents the Ka‘bah as from time immemorial the scene of pilgrimage from all quarters of Arabia.' See 'The Larger Edition of the Commentary,' pp. 180-182. (close)
اُردو
اور جب ابراہیم اُس خاص گھر کی بنیادوں کو اُستوار کر رہا تھا اور اسماعیل بھی (یہ دعا کرتے ہوئے) کہ اے ہمارے ربّ! ہماری طرف سے قبول کر لے۔ یقینا تو ہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم اس گھر کی بنیادیں اٹھا رہا تھا اور (اس کے ساتھ) اسماعیل بھی (اور وہ دونوں کہتے جاتے تھے کہ) اے ہمارے رب ہماری طرف سے (اس خدمت کو) قبول فرما۔ تو ہی (ہے جو) بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et souvenez-vous quand Abraham et Ismaël élevaient les fondations de la Maison, tout en implorant : ''Notre Seigneur, accepte ceci de nous ; car Tu es Celui Qui entend tout, Tu es l’Omniscient.
Español
Y acordaos de cuando Abraham e Ismael levantaron los cimientos de la Casa, pidiendo: “Señor Nuestro acepta esto de nosotros; porque Tú eres el que todo lo oye, el que todo lo sabe”;
Deutsch
Und (gedenket der Zeit) da Abraham und Ismael die Grundmauern des Hauses errichteten (indem sie beteten): "Unser Herr, nimm (dies) an von uns; denn Du bist der Allhörende, der Allwissende.
رَبَّنَا وَ اجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَیۡنِ لَکَ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِنَاۤ اُمَّۃً مُّسۡلِمَۃً لَّکَ ۪ وَ اَرِنَا مَنَاسِکَنَا وَ تُبۡ عَلَیۡنَا ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۲۹﴾
English
‘Our Lord, make us submissive to Thee and make of our offspring a people submissive to Thee. And show us our ways of worship, and turn to us with mercy; for Thou art Oft-Returning with compassion and Merciful.
English Short Commentary
‘Our Lord, make both of us submissive to Thee and make of our offspring a people submissive to Thee. And show us our ways of worship, and turn to us with mercy; for Thou art Oft-Returning with compassion, and art Merciful;
اُردو
اور اے ہمارے ربّ! ہمیں اپنے دو فرمانبردار بندے بنادے اور ہماری ذریّت میں سے بھی اپنی ایک فرمانبردار اُمّت (پیدا کردے)۔ اور ہمیں اپنی عبادتوں اور قربانیوں کے طریق سکھا اور ہم پر توبہ قبول کرتے ہوئے جُھک جا۔ یقیناً تُو ہی بہت توبہ قبول کرنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ہمارے رب! اور (ہم یہ بھی التجا کرتے ہیں کہ) ہم دونوں کو اپنا فرمانبردار (بندہ) بنالے اور ہماری اولاد میں سے بھی اپنی ایک فرماں بردار جماعت (بنا) اور ہمیں ہمارے (مناسب حال) عبادت کے طریق بتا اور ہماری طرف (اپنے) فضل کے ساتھ توجہ فرما یقیناً تو (اپنے بندوں کی طرف) بہت توجہ کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Notre Seigneur, fais-nous tous deux soumis à Toi, et fais, de notre postérité, un peuple soumis à Toi. Et montre-nous nos façons de prier et tourne-Toi vers nous avec clémence ; car Tu es Celui Qui revient sans cesse avec compassion, le Miséricordieux.
Español
“Señor Nuestro, haznos sumisos a Ti, y haz de nuestra descendencia un pueblo sumiso a Ti. Y enséñanos nuestros lugares de culto y vuélvete a nosotros con misericordia; porque Tú eres Remisorio con compasión y Misericordioso”;
Deutsch
Unser Herr, mache uns beide Dir ergeben und (mache) aus unserer Nachkommenschaft eine Schar, die Dir ergeben sei. Und weise uns unsere Wege der Verehrung, und kehre Dich gnädig zu uns; denn Du bist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige.
رَبَّنَا وَ ابۡعَثۡ فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ یَتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِکَ وَ یُعَلِّمُہُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ یُزَکِّیۡہِمۡ ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۳۰﴾٪
English
‘And, our Lord, raise up among them a Messenger from among themselves, who may recite to them Thy Signs and teach them the Book and Wisdom and may purify them; surely, Thou art the Mighty, the Wise.’
English Short Commentary
‘And, Our Lord, raise up among them [b]a Messenger from among themselves, who may recite to them Thy Signs and teach them the Book and Wisdom[147] and may purify them; surely, Thou art the Mighty, the Wise.’
147. The verse serves as a summary of the subject-matter of the entire Surah which constitutes not only its enlargement but treats the various subjects in exactly the same order in which they have been mentioned in this verse, i.e. first come the Signs, then the Book, then the Wisdom of the Law, and last of all the Means of national progress (See Introduction to the Surah).
It may be of interest to note here that the Qur’an speaks of two separate prayers of Abraham—one about the progeny of Isaac and the other about that of Ishmael. The former prayer is mentioned in 2:125 and the latter in the verse under comment. In his prayer about the progeny of Isaac, Abraham asks that Imams or Reformers may be raised from among them, but he makes no mention of their special work or status—they are ordinary Divine Reformers who will follow one another for the reformation of the Israelites. In his prayer in the present verse, however, he prays to God to raise among his progeny a great Prophet with a specific mission. This difference indeed constitutes a marvellously true picture of the two branches of the House of Abraham. In making mention of the two prayers of Abraham in vv. 125-130 the Surah alludes to the fact that Abraham did not only pray for the prosperity of the children of Isaac but also for the posterity of Ishmael, his first-born. The offspring of Isaac lost the gift of Prophethood on account of their evil deeds. The Prophet promised and prayed for in the present verse must, therefore, belong to the other descendants of Abraham who were the children of Ishmael. In order to point out that the expected and promised Prophet was to be an Ishmaelite, the Qur’an has quite appropriately made mention of the construction of the Ka‘bah by Abraham and Ishmael and of the prayers offered by Abraham for the posterity of his eldest son. To this natural conclusion Christian critics generally bring forward two objections: (1) That the Bible makes no mention of any promise having been made by God to Abraham concerning Ishmael, and (2) that, admitting that God did make any such promise, there is no proof of the fact that the Prophet of Islam was descended from Ishmael.
As regards the first objection, even if the Bible be shown to contain no prophecy about Ishmael, it does not mean that such a prophecy was never made. Moreover, if the biblical evidence can be taken to establish the existence of a promise about Isaac and his sons, why should not the evidence of the Qur’an and, for that matter, of the children of Ishmael, be accepted to establish the fact that promises were held out by God to Ishmael and his sons also. But the Bible itself does contain references to the future prosperity of the sons of Ishmael similar to those it contains about the sons of Isaac (Gen. 16:10-12; 17:6-10; 17:18-20). As a matter of fact, the promise made to Ishmael does not materially differ from that made to Isaac—they were both to be blessed, both were to be made fruitful, the descendants of both were to multiply exceedingly and both were to be made great nations, and kingdom and dominion are promised to the progeny of both. So when the nature of the promise made to both the brothers does not substantially differ, the kind of reward granted to the children of Isaac will have also to be admitted for the children of Ishmael. This fact has been admitted by some very eminent Christian scholars (The Scofield Reference Bible, p. 25).
In reply to the second objection that even if the covenant be understood to include the sons of Ishmael, it has yet to be proved that the Holy Prophet belonged to the House of Ishmael, the following points may briefly be noted: (1) The Quraish, the tribe to which the Holy Prophet belonged, always believed and declared themselves to be the descendants of Ishmael and this claim was recognized by all the people of Arabia. (2) If the claim of the Quraish and, for that matter, that of other Ishmaelite tribes of Arabia, to Ishmaelite descent had been false, the real descendants of Ishmael would have protested against such a false claim; but no such objection is known to have ever been raised. (3) In Gen. 17:20 God had promised to bless Ishmael, to multiply his progeny, to make him a great nation and the father of twelve princes. If the people of Arabia are not his descendants, where is the promised nation? The Ishmaelite tribes of Arabia are indeed the only claimants in the field. (4) According to Gen. 21:8-14 Hagar had to leave her home in order to satisfy the vanity of Sarah. If she was not taken to Hijaz, where are her descendants found, and which is the place of her banishment? (5) The Arab geographers are all agreed that Paran is the name given to the hills of Hijaz (Mu‘jamul-Buldan). (6) According to the Bible the generations of Ishmael "dwelt from Havilah unto Shur" (Gen. 25:18), and the phrase "from Havilah unto Shur" designates the opposite extremes of Arabia (Bib. Cyc. by J. Eadie, London, 1862). (7) The Bible calls Ishmael 'a wild man' (Gen. 16:12) and the Word A‘rabi, i.e. 'a dweller of the desert' conveys almost the same sense. (8) Even Paul has admitted Hagar’s connection with Arabia (Gal. 4:25). (9) Kedar was a son of Ishmael and it is admitted that his descendants settled in the southern part of Arabia (Bib. Cyc. London, 1862). (10) Prof. C. C. Torrey says: "The Arabs were Ishmaelites according to the Hebrew tradition ... The 'twelve princes' (Gen. 17:20) subsequently named in Gen. 25:13ff, represent Arabian tribes or districts; notice especially Kedar, Duma (Dumat al-Jandal), Teima. The great nation is the people of Arabia" (Jewish Foundation of Islam, p. 83). 'The Arabs, from physical characteristics, language, the occurrence of native traditions ... and from the testimony of the Bible are mainly and essentially Ishmaelites' (Cyclopaedia of Biblical Literature, New York, p. 685). (II) 'Let us always blame the foul inclination of the sons of Hagar, and specially the people (the tribe) of Kuraish who are like animals' (Leaves from Three Ancient Qur’ans, edited by the Rev. Mingana, D. D., Intro. xiii). (close)
اُردو
اور اے ہمارے ربّ! تو ان میں انہی میں سے ایک عظیم رسول مبعوث کر جو ان پر تیری آیات کی تلاوت کرے اور انہیں کتاب کی تعلیم دے اور (اس کی) حکمت بھی سکھائے اور اُن کا تزکیہ کر دے۔ یقینا تُو ہی کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے ہمارے رب! (ہماری یہ بھی التجا ہے کہ تو) انہی میں سے ایک ایسا رسول مبعوث فرما جو انہیں تیری آیات پڑھ کر سنائے اور انہیں کتاب اور حکمت سکھائے اور انہیں پاک کرے۔ یقیناً تو ہی غالب (اور) حکمتوں والا ہے۔
Français
Notre Seigneur, élève parmi eux un Messager d’entre eux-mêmes, qui puisse leur réciter Tes Signes et leur enseigner le Livre et la Sagesse et qui puisse les rendre purs ; assurément, Tu es le Puissant, le Sage. »
Español
“Y, Señor Nuestro, suscita de entre ellos un Mensajero, que les recite Tus Signos y les enseñe el Libro y la Sabiduría y les purifique; en verdad, Tú eres el Poderoso, el Sabio”.
Deutsch
Unser Herr, erwecke unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine Zeichen verkünde und sie das Buch und die Weisheit lehre und sie reinige; gewiss, Du bist der Allmächtige, der Allweise."
وَ مَنۡ یَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّۃِ اِبۡرٰہٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِہَ نَفۡسَہٗ ؕ وَ لَقَدِ اصۡطَفَیۡنٰہُ فِی الدُّنۡیَا ۚ وَ اِنَّہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ لَمِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾
English
And who will turn away from the religion of Abraham but he who is foolish of mind? Him did We choose in this world, and in the next he will surely be among the righteous.
English Short Commentary
And who will turn away from [a]the religion of Abraham but he who makes a fool[148] of himself. [b]Him did We choose in this world, and in the next he will surely be among the righteous.
148. The different forms of the word Safiha, Safaha and Safuha give different meanings, Safiha meaning, he was ignorant or foolish or light-witted. When the word is used with Nafsa-hu as its seeming object as in this verse, it does not actually become transitive but simply looks so (Lisan & Mufradat). The words also mean: "Who has ruined his soul." (close)
اُردو
اور کون ابراہیم کی ملّت سے اِعراض کرتا ہے سوائے اس کے جس نے اپنے نفس کو بے وقوف بنا دیا۔ اور یقیناً ہم نے اُس (یعنی ابراہیم) کو دنیا میں بھی چُن لیا اور یقیناً آخرت میں بھی وہ صالحین میں سے ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس شخص کے سوا جس نے اپنے آپ کو ہلاک کر دیا ہو ابراہیم کے دین سے کون اعراض کر سکتا ہے اور ہم نے یقیناً اسے (اس) دنیا میں بھی برگزیدہ کیا تھا اور وہ آخرت میں بھی یقیناً نیک لوگوں میں (شمار) ہوگا۔
Français
Et qui se détournera de la foi d’Abraham, excepté celui qui se leurre ? C’est lui que Nous avons choisi dans ce monde, et il se trouvera dans l’autre assurément au nombre des justes.
Español
Y ¿quién se apartará de la religión de Abraham sino el insensato? A él lo escogimos en este mundo, y en el futuro estará ciertamente entre los justos.
Deutsch
Und wer wird sich abwenden von dem Glauben Abrahams, es sei denn einer, der sich betört? Ihn erwählten Wir in dieser Welt, und im Jenseits wird er gewiss unter den Rechtschaffenen sein.