وَ مَنۡ یَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّۃِ اِبۡرٰہٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِہَ نَفۡسَہٗ ؕ وَ لَقَدِ اصۡطَفَیۡنٰہُ فِی الدُّنۡیَا ۚ وَ اِنَّہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ لَمِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾
وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
a. 3:96; 4:126; 6:162. (close)
148. The different forms of the word Safiha, Safaha and Safuha give different meanings, Safiha meaning, he was ignorant or foolish or light-witted. When the word is used with Nafsa-hu as its seeming object as in this verse, it does not actually become transitive but simply looks so (Lisan & Mufradat). The words also mean: "Who has ruined his soul." (close)
b. 2:125; 3:34; 16:121, 122; 60:5. (close)
137. Important Words:
یرغب (will turn away) is derived from رغب which is used either with the preposition فی or عن giving different meanings. رغب فیه means, he sought or desired it; and رغب عنه means, he turned away from it or he left or loathed it ( Aqrab).
سفه نفسه (is foolish of mind). The word سفه is used in three different forms: سفه (1) (safiha), (2) (safaha), and (3) (safuha). All these give different meanings. The Quran uses the first form, i.e. سفه (safiha) which means, he was ignorant or he behaved ignorantly; he was foolish or he acted foolishly; he was lightwitted or he behaved light-wittedly. When the word سفه is used with نفسه as its seeming object as in the verse under comment, it does not actually become transitive but simply looks so (as does the verb خسر which see under 2:28). In fact, as most lexicographers have explained, the expression سفه نفسهis really either سفه فی نفسه or سفه ھو نفسا or سفھت نفسه and means, either he is foolish of mind, or he is foolish himself, or his mind acts foolishly (Aqrab, Mufradat, Lisan & Lane).
اصطفیناه (him did We choose) is derived from صفا which means, it became pure and clean. اصفاه بکذا means, he chose him for that, or he honoured him with that. اصطفاه means, he chose or selected him from among others; he chose him in preference to others (Aqrab).
The attention of Jews and Christians is drawn to the point that when it has been proved that, in accordance with the prayer of Abraham, a Prophet was to appear from among the children of Ishmael and that Prophet has actually appeared, it is incumbent upon them to ponder over his claims and not to belie the prayer of Abraham and go against their own religion. The verse emphasizes the fact that anybody who departs from the way of the great patriarch of the People of the Book betrays his own folly. The religion of Abraham leads to salvation, whereas defection from it leads to ruin and deprivation. (close)
اِذۡ قَالَ لَہٗ رَبُّہٗۤ اَسۡلِمۡ ۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
b. 3:68; 4:126. (close)
a. 3:68; 4:126. (close)
138. Important Words:
اسلم (submit), being in the imperative mood, means, submit or surrender or resign thyself; or become a Muslim, i.e. one resigned to God. For a fuller discussion of the word see 2:113.
The Jews are here told that the greatness of their ancestor Abraham lay in the fact that he was always ready to submit fully and resign himself completely to the will of God. Therefore, if they too wish to become great in the sight of God, they should also submit to Him and obey His commands and accept His Prophet.
The verse beautifully describes Abraham’s religion. When God asked him to submit, he immediately replied, I have submitted to the Lord of the worlds. This reply of Abraham points to two important inferences: (1) That Abraham does not use the words "I will submit" or even "I do submit" but I have submitted, which means that he was so eager to obey his Lord that he took no time in making his submission, as if the act were already a thing accomplished. (2) That Abraham does not merely say I have submitted, but adds the words to the Lord of the worlds, which signifies that his submission was not based on any ulterior motive but on the simple fact that the "Being" to Whom he was submitting was the Lord and Master of the world and hence entitled to obedience. (close)
وَ وَصّٰی بِہَاۤ اِبۡرٰہٖمُ بَنِیۡہِ وَ یَعۡقُوۡبُ ؕ یٰبَنِیَّ اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰی لَکُمُ الدِّیۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۳۳﴾ؕ
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
c. 3:103. (close)
149. As there is no time fixed for death, one should pass every moment of his life in complete submission to God. The verse may also mean that a true believer should always be so perfectly resigned to God’s will and should so completely win His pleasure that God may, out of His limitless bounty, so arrange that death may come to him at a time when he is completely resigned to His will. (close)
a. 3:103. (close)
139. Important Words:
وصی (did enjoin upon). وصی فلانا بکذا means, he enjoined this upon him, he ordered him to do this, he charged him with this. وصی علیه بالصلوة means, he exhorted him or enjoined him to observe Prayers. وصی له بماله means, he made a will in his favour, making him heir of his property after his death (Aqrab).
Abraham not only submitted himself to the will of God but also took special care that his children too should inculcate that spirit and lead lives of submission and resignation. The name of Jacob or Israel (grandson of Abraham) has been particularly added here to point to the fact that as Jacob also issued a similar injunction to his children, it becomes all the more binding on the Israelites to submit to the will of God and accept the Prophet who has come with the specific mission of اسلام i.e. submission to God’s will.
The words, so let not death overtake you except when you are in a state of submission, beautifully point to the fact that as nobody knows the time of his death, one should always lead a life of submission to God’s will so that whenever death comes, it may not find one in a state other than that of submission. The words may also mean that a true believer should be so perfectly resigned to God’s will and should so completely win His pleasure that He may, out of His limitless bounty, arrange that death may not come to him except at a time when he is resigned to His will.
This, as well as the preceding verse, forcefully brings out the important point that Islam really means absolute obedience and complete submission to the will of God. Only he who is completely resigned to the will of God is a true Muslim. Thus every true pre-Islamic religion that inculcated the spirit of submission will, within this meaning of the term, fall under the true definition of Islam, because previous to the religion preached by the Holy Prophet, to follow Islam was to obey the then expressed will of God, or, in other words, the revelation of the day. The point of difference between the religion brought by the Holy Prophet and the other true preceding faiths is—although they are Islamic in essence—those faiths were not called by the name of Islam, the reason for this being that they were not perfect and each of them was to be replaced by a succeeding one, and so, if all these had been given the name of Islam, there would have been great confusion. Hence, only the faith which was perfect in every way and was meant for all mankind and was to last forever was given that name so that its very name might be illustrative of its underlying purpose. The name Islam is "the new name" referred to in Isa. 62:2.
When the Quran calls the former Prophets Muslims, it obviously does not mean that they followed Quranic teachings. It simply means that, as explained above, they followed the true faith of their day and manifested in themselves, though partly of course, the spirit of اسلام i.e. submission to the will of God. (close)
اَمۡ کُنۡتُمۡ شُہَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ یَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُ ۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِیۡہِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِیۡ ؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰہَکَ وَ اِلٰـہَ اٰبَآئِکَ اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ وَّ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۳۴﴾
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
150. Ishmael was the uncle of Jacob, and yet the children of Jacob here include Ishmael among their "fathers" which shows that the word Ab (father) also sometimes means uncle. Jacob’s sons, the Israelites, held Ishmael in great respect. (close)
151. In corroboration of what the Qur’an says about Jacob’s will to his sons, Rodwell quotes the following from Midrash Rabbah: "At the time when our father Jacob quitted this world, he summoned his twelve sons and said to them, 'Hearken to your father Israel' (Gen. 49:2). Have you any doubts in your hearts concerning the Holy One, blessed be He. They said, Hear, O Israel, our father, as there is no doubt in thy heart, so neither is there in ours. For the Lord is our God, and He is one" (Mider. Rabbah on Gen. par. 98, & on Deut. par. 2). Compare also Targ. Jer. on Deut. 6:4. (close)
140. Important Words:
اله (God) is derived from اله (alaha) which means, he worshipped. So اله means, a thing or person or being worshipped, whether true or false; a deity (Aqrab).
Jacob or Israel was the son of Isaac who was a son of Abraham. Thus Ishmael was the uncle of Jacob, and yet the children of Jacob here include Ishmael among their "fathers" which proves two things: firstly, that the word اب (father) is also used of uncle; and secondly, that up to the time of Jacob’s sons, Ishmael was held in due respect by the Israelites. Nay, the children of Israel mention the name of Ishmael even before that of their own grandfather, Isaac, and do not mention any other son of Abraham.
The words, were you present when death came to Jacob, signify that the principle of submission to the will of God is not an innovation introduced by Islam, but has been recognized by good and righteous people in all times and even Israel, the founder of the Jewish tribes, acted upon that principle, so much so, that the only thought that came to his mind when death approached him was to enjoin the same noble principle upon his children. Israel wished his sons to become pious Muslims; will not the Jews of the Holy Prophet’s day act upon that principle?
In corroboration of what the Quran says about Jacob’s will to his sons, Rodwell quotes the following from Midrash Rabbah: "At the time when our father Jacob quitted this world, he summoned his twelve sons and said to them, Hearken to your father Israel (Gen. 49:2). Have you any doubts in your hearts concerning the Holy One, blessed be He. They said, Hear, o Israel, our father, as there is no doubt in thy heart, so neither is there in ours. For the Lord is our God, and He is One" (Midr. Rabbah on Gen. par. 98, and on Deut. par. 2). Compare also Targ. Jer. on Deut. 6:4. (close)
تِلۡکَ اُمَّۃٌ قَدۡ خَلَتۡ ۚ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ لَکُمۡ مَّا کَسَبۡتُمۡ ۚ وَ لَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۵﴾
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
a. 2:142. (close)
a. 2:142. (close)
The People of the Book are here warned that the fact that they are the descendants of God’s Prophets would not avail them in any way. Their forefathers reaped the rewards of their good deeds and won God’s favours; and if they also wish to become His favourites, they must perform similar deeds and show implicit obedience to God and complete submission to His will. The fact that they are descended from holy persons makes them all the more responsible. (close)
وَ قَالُوۡا کُوۡنُوۡا ہُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰی تَہۡتَدُوۡا ؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّۃَ اِبۡرٰہٖمَ حَنِیۡفًا ؕ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
b. 2:112. (close)
c. 3:68; 6:80; 16:124; 22:32. (close)
152. Hanif means, (1) one who turns away from error to guidance (Mufradat); (2) one who steadily follows the right faith and never swerves from it; (3) one inclining in a perfect manner to Islam and continuing firm therein (Lane); (4) one who follows the religion of Abraham (Aqrab); (5) one who believes in all Prophets (Kathir). (close)
142. Important Words:
حنیفا (ever inclined to God) is derived from حنف which means, he became inclined. حنیف means: (1) one who turns away from error to guidance (Mufradat); (2) one who steadily follows the right faith and never swerves from it; (3) one inclining in a perfect manner to Islam and continuing firm therein (Lane); (4) one who follows the religion of Abraham (Aqrab).
There is a notion prevalent among the followers of different religions that salvation is confined to their respective folds only. This view is, however, quite erroneous. Salvation depends upon the grace and mercy of God, and submission to His will is the only way to win His grace and mercy. So long as the following of a religion involves submission to God’s will, there is salvation in it. But when this condition ceases to exist in a religion, that religion can no more offer salvation. The verse points out that the Jews and the Christians are wrong in asserting that the bare entry of a person into their respective religions assures salvation. Not so, says Allah, but salvation lies in what Abraham taught––absolute submission to God’s will. And Abraham was a rightly guided person who taught and practised the spirit of Islam.
The words, he was not of those who set up gods with God, are not used here to remove any misconception about Abraham but to point out to the People of the Book that, while their progenitor Abraham was not an idol-worshipper, they had for themselves practically set up so many equals to God. They outwardly professed belief in God’s Oneness but in their hearts lay hidden, scores of idols which they loved and revered as one should love and revere God alone. (close)
قُوۡلُوۡۤا اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡنَا وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلٰۤی اِبۡرٰہٖمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰی وَ مَاۤ اُوۡتِیَ النَّبِیُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۚ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡہُمۡ ۫ۖ وَ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۳۷﴾
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
d. 3:85. (close)
153. The word children here refers to the twelve tribes of Israel named after the twelve sons of Jacob—Ruben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Joseph, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad and Asher (Gen. 35:23-26:49: 28). (close)
154. It indeed redounds to the great credit of Islam that it is the only religion which recognizes the Prophets of all nations, whereas other religions confine Prophethood to their own respective spheres. Naturally, the Qur’an mentions only the names of those Prophets who were known to the Arabs to whom the Message of Islam was first given; but it makes a general remark to the effect that, there is no people to whom a Warner has not been sent (35:25). The words, "We make no distinction between any of them," mean that a Muslim makes no difference between the different Prophets in respect of their Prophethood. The words should not be construed to mean that all the Prophets are of the same spiritual rank. Such an idea is against 2:254. (close)
a. 2:286; 3:85; 4:153. (close)
a. 3:85. (close)
b. 2:286; 3:85; 4:153. (close)
143. Important Words:
اسباط (children) is derived from سبط. They say سبط الشعر i.e. the hair was or became loose and hanging. سبط المطر means, the rain was copious and extensive. سبط signifies the idea of length and extensiveness. شعر سبط means, hair that is long and not curly. سبط الکفین means, a generous man, literally one possessing long and open hands, because his helping hand extends to every needy person. A grandson is also called سبط (sibt) because his birth signifies increase of progeny. In a still wider sense, the word might signify progeny generally. The expression here refers to the twelve tribes of Israel named after the twelve sons of Jacob: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Joseph, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad and Asher (Gen. 35:23-26; 49:28).
The verse is addressed to Muslims who are enjoined to reply to Jews and Christians by saying that the central point in religion is belief in, and submission to, God; and so everything that comes from God must be accepted and it is simply foolish to say that a people believing in some Prophets of God need not believe in others. All Messengers of God and all revelations coming from Him must be accepted and no distinction is to be made between this Prophet and that or between this revelation and that, so far as belief in them is concerned. One Prophet may be higher in status than another and one revelation may be more important than another; but all of them must be accepted without discrimination. The words, to Him we submit ourselves, have been used as an argument in support of the above assertion. When we submit to God, everything coming from Him must be accepted.
It indeed redounds to the great credit of Islam that it is the only religion which recognizes the Prophets of all countries and all nations, whereas other faiths limit prophethood only to their own respective spheres. Naturally the Quran mentions only the names of those Prophets who were known to the Arabs to whom the message of Islam was first given; but it makes a general remark to the effect that, there is no people to whom a warner has not been sent (35:25).
As already pointed out, this verse should not be understood to mean that the Quran regards all Prophets to be equal in rank. In fact, the Quran clearly states that different Prophets possess different ranks, some of them being spiritually higher than others (2:254). The sentence, We make no difference between any of them, thus only means that a Muslim makes no distinction between the different Prophets in respect of their prophethood.
Some Christian critics have objected to the verse under comment and have demanded proof of the prophethood of Ishmael. But what proof is there, it may be asked, of the prophethood of Isaac? If the Bible testifies to the prophethood of Isaac, the Quran testifies to the prophethood of Ishmael. If the testimony of the Quran cannot be accepted as a proof for the prophethood of Ishmael, there is no earthly reason why the testimony of the Bible be accepted as a proof for Isaac’s prophethood. And even the Bible is not without evidence of the fact that God made a number of promises to Abraham about the future greatness of Ishmael and his progeny (see note on 2:130). (close)
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَاۤ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ فَقَدِ اہۡتَدَوۡا ۚ وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا ہُمۡ فِیۡ شِقَاقٍ ۚ فَسَیَکۡفِیۡکَہُمُ اللّٰہُ ۚ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۱۳۸﴾ؕ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
b. 3:21. (close)
155. Muslims are here told that if Jews and Christians agree with them in holding that Religion is not an hereditary matter, but consists in accepting all revealed guidance, then there is no basic difference between them, otherwise their ways stand apart and a wide gulf separates them, responsibility for the schism and the resulting hostility in this case lying with Jews and Christians and not with Muslims. (close)
a. 3:21. (close)
144. Important Words:
شقاق (schism) is from شاق which is from شق meaning, he split up a thing, or he tore it up. شق عصا القوم means, he created a split or schism in the community which before stood united. شق النبت means, the vegetation sprouted forth from the earth. الشقmeans, one side as opposed to another. شاقه means, he opposed him and became hostile to him so that each sided with a different party. شقاق means, opposition.; hostility; schism; being mutually remote (Aqrab). The word شقاق however, is not used about the party which sides with the truth (Muhit).
Muslims are here told that if Jews and Christians come to agree with them in holding that religion is not an hereditary matter, but consists in accepting all revealed guidance, then they are one with them; otherwise, their ways stand apart and a wide gulf separates them, responsibility for the schism and the resulting hostility in this case lying with Jews and Christians and not with the Muslims.
In this case, however, Muslims should not be afraid of Jews or Christians; for God is on their side and the God of Islam is All-Hearing and All-Knowing. If they pray to Him for protection, He will answer their prayers and even if there comes a time when they cannot pray, He will protect them; for He is not only All-Hearing but is also All-Knowing. The verse also refers to the special and personal divineprotection promised to the Holy Prophet (5:68) in view of the repeated attempts made by the Jews upon his life. (close)
صِبۡغَۃَ اللّٰہِ ۚ وَ مَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰہِ صِبۡغَۃً ۫ وَّ نَحۡنُ لَہٗ عٰبِدُوۡنَ ﴿۱۳۹﴾
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
156. Sibghah means, dye or colour; kind or mode or nature of a thing; religion; code of laws; baptism. Sibghatullah signifies God’s religion; the nature with which God has endowed men (Aqrab). Religion is so called because it colours a man like a dye or colour. Sibghah is used here as an object of a verb which is understood. According to Arabic Grammar, sometimes when it is intended strongly to induce a person to do a certain thing, the verb is omitted and only the object is mentioned. Therefore, words like Na’khudhu (we have adopted) or Nattabi‘u (we have followed) will be taken as understood, and the clause would mean, "we have adopted or we have followed the religion which God wishes us to adopt or follow." (close)
145. Important Words:
صبغة (religion) is derived from صبغ. They say صبغه i.e. he dyed or coloured it. صبغ یده فی الماء means, he immersed his hand in the water. صبغ یده بالعمل means, he laboured in work and became notable therein. اصطبغ بکذا means, he became dyed or coloured with it. صبغة means, dye or colour; kind or mode of a thing; religion; code of laws; baptism. صبغة الله means, God’s religion; the nature with which God has endowed men (Aqrab). Religion is called صبغة because it covers a man like a dye or colour.
In the verse the word صبغة (religion) is used as an object, the subject of which is understood. According to the rules of Arabic grammar, sometimes when it is intended strongly to induce a person to do a certain thing, the verb is omitted and only the object is mentioned. Therefore words like خذوا (adopt) or اتبعوا (follow) will be taken to be understood before the words صبغة الله and the clause would mean, "adopt or follow the religion which God wishes you to adopt or follow". This indeed is the true baptism which can make one acquire God’s attributes and become His living manifestation. Compare with it the Christian baptism which seeks to procure for a man forgiveness of sins and everlasting life by the mere act of immersing him in water or sprinkling it on him at his christening ceremony. (close)
قُلۡ اَتُحَآجُّوۡنَنَا فِی اللّٰہِ وَ ہُوَ رَبُّنَا وَ رَبُّکُمۡ ۚ وَ لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۚ وَ نَحۡنُ لَہٗ مُخۡلِصُوۡنَ ﴿۱۴۰﴾ۙ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
a. 28:56; 42:16; 109:7. (close)
a. 28:56; 42:16; 109:7. (close)
146. Important Words:
مخلصون (sincerely devoted) is derived from خلص which means, he or it became pure. اخلص فی الطاعة means, he was or became sincere in obedience. اخلص له الحب means, he was sincere in his love for him, lit. he made his love true for him (Aqrab). اخلص للهmeans, he was sincere to God or he was sincere in his connection with Him (Lane & Mufradat)
The Holy Prophet is here commanded to say to the People of the Book that it is God Who has sent His revelation to him and that they should not dispute God’s choice, because He is as much the God of the Muslims as He is theirs, and He knows the works of both. He is the Creator of all and His grace is not confined to any one tribe or country. So, if God has now selected an Ishmaelite for the office of prophethood and has chosen the Arabs for His grace, they should not reject him on that account. The central point of faith is the person of God, and if one is sincere in his connection with Him, there should be no hesitation in accepting anything that emanates from Him. The real question is, whether God has indeed chosen Muhammad to be His Messenger. If that question is answered in the affirmative, nothing should stop a man from accepting Islam; and if he rejects Islam, he ranges himself against God, be he a Jew, a Christian, a Hindu or any other. (close)