وَ لِکُلٍّ وِّجۡہَۃٌ ہُوَ مُوَلِّیۡہَا فَاسۡتَبِقُوا الۡخَیۡرٰتِ ؕ اَیۡنَ مَا تَکُوۡنُوۡا یَاۡتِ بِکُمُ اللّٰہُ جَمِیۡعًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۴۹﴾
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
English
And every one has a goal which dominates him; vie, then, with one another in good works. Wherever you be, Allah will bring you all together. Surely, Allah has the power to do all that He wills.
English Short Commentary
And everyone has a goal to which he turns his whole attention. Then [b]vie with one another in good works.[171] Wherever you be, Allah will bring you all together. Surely, Allah has the power to do all that He wills.
171. The verse contains, in a few words, all the ingredients of a successful life: A Muslim should first fix for himself a definite goal. Then he should not only devote his whole attention to it and strain every nerve to attain it and vie with other Muslims in a spirit of healthy competition and try to excel them but should also help such of his comrades, as may happen to stumble, to rise up and continue the race. The word Muwalli-ha also means, "which he makes dominant over him," i.e. a man first sets up an objective and then makes it a dominating factor in his life. (close)
English Five Volume Commentary
And every one has a goal which dominates him; [b]vie, then, with one another in good works. Wherever you be, Allah will bring you all together. Surely, Allah has the power to do all that He wills.[155]
155. Important Words:
وجھة (goal) is derived from وجه meaning, the face. وجھة therefore, means: (1) a direction to which one turns one’s face; (2) a goal or an object (Aqrab).
استبقوا (vie with one another) is formed from استبق which is derived from سبق which means, he went ahead of him and left him behind; he outstripped him; he excelled him in some quality. استبق means: (1) he tried to go ahead of others so as to reach the goal first; (2) he hastened and employed his full powers to attain or reach an object (Aqrab & Lane).
خیرات (good works) is the plural of خیرة which means (1) anything excessively good; (2) anything superior to other things (Aqrab).
Commentary:
This short verse contains, in a few words, a mighty lesson as to how the Muslims can achieve success in life. First, they should fix for themselves a goal and that goal should not be the attainment of a particular good but of every good. Nay, they should aspire for more than that. They should try to attain such things as are exceedingly good and superior to others. Again, they should not seek these things in a careless and haphazard manner but should hasten towards them, vying with one another in a spirit of healthy emulation to reach the goal before others.
The expression استبقوا (vie with one another) used here in the plural form also points to the fact that in this race for all that is good, Muslims should try to help those who are weak and assist them in the attainment of virtue. A true Muslim should not only himself strive after virtue but should also invite others to attain to the same stage of virtue which he himself has attained. The spiritual race referred to in the verse thus becomes a most peculiar race in which the competitors not only vie with one another but also look towards their comrades and help such of them as may stumble on their way or be lax in other respects.
The clause, Wherever you be, Allah will bring you all together, means that a Muslim should not think of vying with only those who immediately surround him and thus be satisfied by outstripping them, but should also remember the fact that in far-off places there may be those who are running very fast—faster than those who surround him—and as God will judge all together, a Muslim should not be unmindful of the unknown competitors but should try to spend his energies to the fullest possible extent so that he may truly top the list.
The clause is capable of yet another interpretation. It is human nature that when a man comes to know that the result of his works would be announced publicly, he strives all the harder to outdo others in the discharge of his duties. Hence, God calls upon Muslims to bear in mind that on a certain day they will be gathered together with the peoples of all ages and the results of their deeds will be announced before that huge assemblage; so they should exert themselves accordingly.
The clause, Surely, Allah has the power to do all that He wills, is intended to remind Muslims that there is no limit to man’s spiritual progress and development. A man can rise to any stage of progress and yet the All-Powerful God can help and guide him to the attainment of a still higher stage.
The words ھو مولیھا (which dominates him) literally mean, which he makes dominant over him, i.e. a man first sets up an objective and then makes it a dominating factor in his life. The expression ھومولیھا also means, to which he turns his face. In both these senses the underlying idea is that of engrossment and devotion. (close)
اُردو
اور ہر ایک کے لئے ایک مطمحِ نظر ہے جس کی طرف وہ منہ پھیرتا ہے۔ پس نیکیوں میں ایک دوسرے پر سبقت لے جاؤ۔ تم جہاں کہیں بھی ہو گے اللہ تمہیں اکٹھا کرکے لے آئے گا۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر ایک (شخص) کا ایک (نہ ایک) مطمح نظر ہوتا ہے جسے وہ (اپنے آپ) پر مسلط کر لیتا ہے سو (تمہارا مطمح نظر یہ ہو کہ) تم نیکیوں (کے حصول) میں ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو۔ تم جہاں کہیں (بھی) ہو گے اللہ تمہیں اکٹھا کرکے لے آئے گا اللہ یقیناً ہر ایک امر پر پورا (پورا) قادر ہے۔
Français
Et chacun a un but auquel il consacre toute son attention. Rivalisez donc dans les bonnes oeuvres. Où que vous soyez, Allāh vous rassemblera. Assurément, Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Y cada uno tiene una meta hacia la que se dirige. Rivalizad, pues, entre vosotros en las buenas obras. Dondequiera que estéis, Al-lah os reunirá a todos. Ciertamente, Al-lah tiene poder para hacer todo lo que desea.
Deutsch
Und jeder hat ein Ziel, nach dem er strebt; wetteifert daher miteinander in guten Werken. Wo immer ihr seid, Allah wird euch zusammenführen. Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
وَ مِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡہَکَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ اِنَّہٗ لَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
English
And from wheresoever thou comest forth, turn thy face towards the Sacred Mosque; for that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what you do.
English Short Commentary
And from wheresoever thou comest forth, [c]turn thy[172] face towards the Sacred Mosque; for that is indeed the truth[173] from thy Lord. And Allah is not unmindful of what you do.
172. When the Ka‘bah was made the Qiblah it became essential for Muslims that they should have Mecca, in which it was situated, in their possession. They are enjoined in this verse to bend all their energies to its conquest and the Holy Prophet is commanded to keep his attention centred on this objective in all his campaigns, the word Kharajta also meaning "thou goest out for battle" (Lane). The word also signifies that the conquest of Mecca was the personal responsibility of the Holy Prophet. Moreover, whereas in v.145 the command pertains to the change of the Qiblah, in 150, 151 it refers to the conquest of Mecca, the infinitive Khuruj particularly meaning, to issue forth for battle. (close)
173. The words imply that Mecca was sure to fall one day into the hands of the Muslims. Its conquest by the Muslims had also been predicted in the Qur’an in 17:81, and 28:86. The prophecy contained in Deut. 33:2 was also fulfilled when the Holy Prophet entered Mecca as a conqueror at the head of ten thousand Muslims. (close)
English Five Volume Commentary
And from wheresoever thou comest forth, [a]turn thy face towards the Sacred Mosque; for that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what you do.[156]
156. Important Words:
خرجت (thou comest forth) is from خرج which means: (1) he came forth; (2) he went forth; (3) he came forth or went forth for a battle (Aqrab).
Commentary:
Now when the Ka‘bah had been appointed the Qiblah of Muslims, it became necessary that Mecca should come under their control. The verse under comment suitably refers to that matter. Muslims are bidden henceforward to direct all their energies to the conquest of Mecca. In all his campaigns, the Holy Prophet was commanded to keep in view the taking of Mecca, which had now become the centre of Islam. This is borne out by the expression خرجت (thou comest forth) which also means "thou goest forth for a battle". The word خرجت "thou comest forth or goest forth" has thus nothing to do with the turning of the face to the Ka‘bah, at the time of Prayers; for Prayers are not performed walking. Obviously the commandment cannot mean that one should, while walking, pray with one’s face turned toward the Ka‘bah.
The words, for that is indeed the truth from thy Lord, evidently imply that Mecca was sure to fall one day into the hands of the Holy Prophet. As considering the then helpless condition of the Muslims, such an achievement appeared to be almost impossible, so God gave His Messenger the assurance that the promise was a true one and its fulfilment was absolutely certain.
The expression, and Allah is not unmindful of what you do, provides a reason for the above promise. God was well aware of the deeds of the Muslims, knowing full well how they were striving to win His favour; so He could not let their labours go unrewarded. Just as He had established their connection with the Ka‘bah spiritually, so would He make them its masters physically. (close)
اُردو
اور جہاں کہیں سے بھی تُو نکلے اپنی توجہ مسجد حرام ہی کی طرف پھیر۔ اوریقیناً وہ تیرے ربّ کی طرف سے حق ہے۔ اور اللہ اُس سے غافل نہیں جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو جس جگہ سے بھی نکلے اپنی توجہ مسجد حرام کی طرف پھیرے دے اور یہ (حکم) یقیناً تیرے رب کی طرف سے (آئی ہوئی) صداقت ہے اور جو کچھ (بھی) تم کرتے ہو اللہ اس سے ہرگز بے خبر نہیں ہے۔
Français
Et d’où que tu viennes, tourne ton visage vers la Sainte Mosquée ; car c’est la vérité qui émane de ton Seigneur. Et Allāh n’est pas inattentif à ce que vous faites.
Español
Y salgas de donde salgas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada, porque ésta es, en efecto, la verdad que procede de tu Señor. Y Al-lah no ignora lo que hacéis.
Deutsch
Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; denn dies ist ohne Zweifel die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
وَ مِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡہَکَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ حَیۡثُ مَا کُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡہَکُمۡ شَطۡرَہٗ ۙ لِئَلَّا یَکُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَیۡکُمۡ حُجَّۃٌ ٭ۙ اِلَّا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡہُمۡ ٭ فَلَا تَخۡشَوۡہُمۡ وَ اخۡشَوۡنِیۡ ٭ وَ لِاُتِمَّ نِعۡمَتِیۡ عَلَیۡکُمۡ وَ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙۛ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
English
And from wheresoever thou comest forth, turn thy face towards the Sacred Mosque; and wherever you be, turn your faces towards it that people may have no argument against you, except those who are unjust — so fear them not, but fear Me — and that I may perfect My favour upon you; and that you may be rightly guided.
English Short Commentary
And [a]from wheresoever thou comest forth, turn thy face towards the Sacred Mosque;[174] and wherever you be, turn your faces towards it that people may have no argument against you,[175] except those who are unjust— so [b]fear them not, but fear Me—and [c]that I may perfect My favour upon you,[176] and that you may be rightly guided.
174. The Muslims were also enjoined never to lose sight of the supreme objective of conquering Mecca. (close)
175. The words, that people may have no argument against you, mean that if the Muslims failed to conquer Mecca, the objection would quite legitimately be raised by the enemies of Islam that the Holy Prophet had not fulfilled the prayer of Abraham (2:130), and, therefore, he could not claim to be the Promised Prophet. Moreover, the House to which the Muslims were commanded to turn their faces in Prayers was, while under the control of the heathen Meccans, full of idols. If the idols had remained in the Ka‘bah, the Muslims would have been accused of worshipping them. This objection could only be effectively answered if the Holy House, which had been originally dedicated to the worship of One God, had been cleared of idols. Hence the commandment to substitute the Ka‘bah for the Temple of Jerusalem as the Qiblah was naturally followed by the injunction about the conquest of Mecca. (close)
176. The words mean that with the taking of Mecca God’s favour on the Muslims would become complete, for it would mean the subjugation of all Arabia and the entering of thousands of men into the fold of Islam. The result amply justified the above prophecy; for the conquest of Mecca was rapidly followed by the conversion to Islam of thousands of Arabs. Another reason why the conquest of Mecca was followed by a general influx of Arabs into Islam was that although the Arabs followed no revealed Book, yet the prophecy of Abraham that Mecca would not be conquered by the followers of any false Prophet, and any people attempting it would meet with destruction, was known to them. They had only recently seen a remarkable illustration of the fulfilment of that prophecy in the miraculous destruction of the Abyssinian invader, Abraha, and his powerful army. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]from wheresoever thou comest forth, turn thy face towards the Sacred Mosque; and wherever you be, turn your faces towards it that people may have no argument against you, except those who are unjust—[b]so fear them not, but fear Me—and [c]that I may perfect My favour upon you; and that you may be rightly guided.[157]
157. Commentary:
The singular person in خرجت (thou comest forth) is used to emphasize the fact that the conquest of Mecca was the personal responsibility of the Holy Prophet. If he could persuade others to help him, well and good; if not, he alone stood responsible before God—a mighty responsibility indeed which also strikes at the very root of the objection that Islam waited for a declaration of the defensive war till it was strong enough to hit back.
The plural person in حیث ماکنتم (wherever you be) is used so as to include the Muslims of all places. Next to the Holy Prophet, they are also commanded to keep the same object in view, i.e. the conquest of Mecca. This verse and the preceding one should afford no ground for inferring that Islam bids its followers to wage an aggressive war. For, as amply borne out by history, by the time these verses were revealed, war had already commenced with the Meccans and it was they that had forced it upon the unwilling Muslims.
The words, that people may have no argument against you, mean that if the Muslims failed to conquer Mecca, the objection would quite legitimately be raised by the enemies of Islam, that the Holy Prophet had not fulfilled the prayer of Abraham, contained in 2:130, and therefore, could not claim to be the Promised Prophet. Moreover, the House to which the Muslims were commanded to turn their faces during Prayers was, while under the control of the heathen Meccans, full of idols. If the idols had continued to remain in the Ka‘bah, the Muslims might have been accused of worshipping idols. This objection could be effectively answered, if the Holy House, which had been originally dedicated to the worship of One God, had been cleared of idols. Hence the commandment to substitute the Ka‘bah for the Temple at Jerusalem as Qiblah was naturally followed by the injunction about the conquest of Mecca.
It may be added here that the conquest of Mecca by the Muslims had also been predicted in the Quran in 28:86, and 17:81. The prophecy contained in Deut. 33:2 was also fulfilled when the Holy Prophet entered Mecca as a conqueror at the head of ten thousand Muslims.
The clause, that I may perfect My favour upon you, provides yet another argument in favour of the commandment relating to the conquest of Mecca. God means to say that, with the taking of Mecca, God’s favour on the Muslims would begin to be perfected; for it would mean the subjugation of all Arabia and the influx of thousands of men into the fold of Islam. The result amply justified the prophecy; for the conquest of Mecca was rapidly followed by the conversion to Islam of thousands of Arabs. Most of the Arabs, at heart victims of the beauty of Islam, had deferred their acceptance of the new faith till the issue of the struggle between Muslims and Meccans had been finally settled, and now they virtually came forward in "troops" to join it.
Another reason why the conquest of Mecca was followed by a general influx of Arabs into Islam was that although the Arabs followed no revealed Book, yet the prophecy of Abraham that Mecca would not be conquered by the followers of any false Prophet, and any people attempting it would meet with destruction was well known to them. They had only recently seen a remarkable illustration of the fulfilment of this prophecy in the miraculous destruction of the Abyssinian invader Abraha and his powerful army. Thus when Mecca fell into the hands of the Holy Prophet, they were at once convinced of his truth and thousands of them hastened to embrace Islam.
In this and the preceding verses (vv. 145 and 150), the command to turn to the Ka‘bah has been mentioned thrice. This is not a repetition; for the first command, i.e. in v. 145, pertains to the change of the Qiblah, while the second and the third, i.e. in vv. 150 and 151, refer to the conquest of Mecca. But here, too, there is truly speaking no repetition, for the command about the conquest of Mecca contained in each of these two verses serves a different purpose. In v. 150 Muslims are asked to turn their attention to the conquest of Mecca because God wished them to do so. So they were duty bound to carry it out undeterred by any fear of failure; whereas in the verse under comment, i.e. v. 151, the benefits which were to accrue to Muslims on their carrying out the command relating to the conquest of Mecca have been mentioned. Those benefits briefly are: (1) refutation of the objections and criticism of the enemy; (2) conversion to Islam of hundreds of thousands of Arabs, including the kith and kin of the Muslims; and (3) enlargement of the political power of Islam. (close)
اُردو
اور جہاں کہیں سے بھی تُو نکلے اپنی توجہ مسجد حرام ہی کی طرف پھیر۔ اور جہاں کہیں بھی تم ہو اسی کی جانب اپنی توجہ پھیرو تاکہ لوگوں کے لئے تمہارے خلاف کوئی حجت نہ بنے۔ سوائے اُن کے جنہوں نے اُن میں سے ظلم کئے۔ پس ان سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو۔ اور تاکہ میں اپنی نعمت کو تم پر پورا کروں اور تاکہ تم ہدایت پا جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو جس جگہ سے (بھی) نکلے اپنی توجہ مسجد حرام کی طرف پھیر دے اور تم (بھی) جہاں کہیں ہو اپنے منہ اس کی طرف کیا کرو۔ تا ان لوگوں کے سوا جو ان (مخالفوں) میں سے ظلم کے مرتکب ہوئے ہیں (باقی) لوگوں کی طرف سے تم پر الزام نہ رہے۔ سو تم ان (ظالموں) میں سے مت ڈرو اور مجھ سے ڈرو۔ (یہ حکم میں نے اس لئے دیا ہے کہ تم پر لوگوں کا الزام نہ رہے) اور تا کہ میں اپنی نعمت تم پر پوری کروں اور تا کہ تم ہدایت پاٶ۔
Français
Et d’où que tu viennes, tourne ton visage vers la Sainte Mosquée ; et où que vous soyez, tournez vos visages vers elle afin que les hommes n’aient pas d’argument contre vous, sauf les injustes d’entre eux. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi, afin que Je vous comble de Mes grâces et que vous soyez bien guidés.
Español
Y vengas de donde vengas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada; y dondequiera que estéis, volved vuestros rostros hacia ella, para que la gente no pueda presentar argumentos en contra vuestra, excepto los que son injustos –por lo que no debéis temerles a ellos, sino a Mí-, y para que perfeccione mis dones para vosotros, y seáis guiados por el camino recto.
Deutsch
Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, kehret euer Antlitz gegen sie, damit die Menschen keinen Einwand haben wider euch, ausgenommen die Ungerechten unter ihnen – doch fürchtet nicht sie, fürchtet Mich –, damit Ich Meine Gnade gegen euch vollenden kann und auf dass ihr rechtgeleitet sein möget.
کَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡکُمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡکُمۡ یَتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِنَا وَ یُزَکِّیۡکُمۡ وَ یُعَلِّمُکُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ یُعَلِّمُکُمۡ مَّا لَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾ؕۛ
كَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِيكُمۡ رَسُولٗا مِّنكُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمۡ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
English
Even as We have sent to you a Messenger from among yourselves who recites Our Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you that which you did not know.
English Short Commentary
Even as [a]We have sent to you a Messenger from among yourselves, who recites Our Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom,[177] and teaches you that which you knew not.
177. With a slight change in the arrangement of the words this verse refers to the work of the Holy Prophet in exactly the same words in which Abraham prayed to God about the appearance of a Prophet among the Meccans (2:130), which clearly shows that Abraham’s prayer had found fulfilment in the person of the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
Even as [a]We have sent to you a Messenger from among yourselves who recites Our Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you that which you did not know.[158]
158. Commentary:
The word کما meaning "even as" has been used to connect this verse with the preceding one by pointing out that God will bestow upon the believers the favours mentioned in the preceding verse even as, or just as, He has favoured them with a Prophet.
With a slight change in the arrangement of the words this verse refers to the work of the Holy Prophet in exactly the same words in which Abraham prayed to God about the appearance of a Prophet among the Meccans (2:130), which clearly shows that Abraham’s prayer had found fulfilment in the person of the Holy Prophet. The change in arrangement is that, while recounting the favours of God, this verse, unlike verse 2:130, mentions the work of purification before that of the teaching of the Book and Wisdom, because though in theory the teaching of the Book may come first, in actual practice purification is more important than the teaching of the Book and Wisdom; for whereas the former is the end, the latter is simply the means to that end.
Another difference between this verse and 2:130 is that whereas the latter ends with the words, Thou art the Mighty, the Wise, the former concludes with the words, And (he) teaches you that which you did not know. The reason for this change is not far to seek. Abraham had used the words, Surely, Thou art the Mighty, the Wise, in his prayer, meaning that God being Mighty, it was not difficult for Him to accept his prayer; and as He was also Wise, He knew best what the requirements of his posterity would be. But when God spoke of the actual fulfilment of this prayer, it was quite unnecessary to repeat these words. So in place of the above-quoted words, the words, (he) teaches you that which you did not know, have been added to signify: firstly, that, while accepting the prayer God had granted even more than Abraham had prayed for; and secondly, that the teachings of the Holy Prophet were far in advance of the teachings of the former Prophets and were such as the world really needed but had not so far known. (close)
اُردو
جیسا کہ ہم نے تمہارے اندر تم ہی میں سے رسول بھیجا ہے جو تم پر ہماری آیات پڑھ کر سناتا ہے اور تمہیں پاک کرتا ہے اور تمہیں کتاب اور (اس کی) حکمت سکھاتا ہے اور تمہیں ان باتوں کی تعلیم دیتا ہے جن کا تمہیں پہلے کچھ علم نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اسی طرح) جس طرح ہم نے تم میں تم ہی میں سے ایک رسول بھیجا ہے جو تمہیں ہماری آیات پڑھ کر سناتا ہے اور تمہیں پاک کرتا ہے اور تمہیں کتاب اور حکمت سکھاتا ہے اور تمہیں وہ کچھ سکھاتا ہے جو تم (پہلے) نہیں جانتے تھے۔
Français
Ainsi Nous avons envoyé parmi vous un Messager, choisi d’entre vous-mêmes, qui vous récite Nos Signes, et vous purifie, et vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
Español
Y así os enviamos un Mensajero de entre vosotros mismos, el cual os lee Nuestros Signos, y os purifica y os enseña el Libro y la Sabiduría, y os enseña lo que no sabíais.
Deutsch
Genau so wie Wir zu euch schickten aus eurer Mitte einen Gesandten, der euch Unsere Zeichen ansagt und euch reinigt, euch das Buch lehrt und die Weisheit und euch das lehrt, was ihr nicht wusstet.
فَاذۡکُرُوۡنِیۡۤ اَذۡکُرۡکُمۡ وَ اشۡکُرُوۡا لِیۡ وَ لَا تَکۡفُرُوۡنِ ﴿۱۵۳﴾٪
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
English
Therefore remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me and do not be ungrateful to Me.
English Short Commentary
Therefore, [b]remember[178] Me, and I will remember you; and be thankful to Me and do not be ungrateful to Me.
178. Remembrance of God on the part of man means, to remember Him with love and devotion, to carry out His commands, to bear in mind His attributes, to glorify Him and offer prayers to Him. And remembrance of man on the part of God signifies, God’s drawing man near to Himself, bestowing favours upon him and making provision for his welfare. (close)
English Five Volume Commentary
Therefore [a]remember Me, I will remember you; and be thankful to Me and do not be ungrateful to Me.[159]
159. Important Words:
فاذکرونی اذکرکم (so remember Me, I will remember you). The verb ذکرہ means, he remembered him; he bore it or him in mind; he spoke or talked of him. ذکر الله means, he remembered God; he glorified God and extolled His greatness; he prayed to Him or offered prayers to Him. ذکرہ الله means, God bestowed His favours on him; He called him to His presence to do him honour. The noun ذکر means, remembrance; mentioning or speaking of; eminence; honour; good name (Aqrab, Mufradat & Lane).
اشکروا (render thanks) is from شکر i.e. he thanked; he was grateful. شکر الله means, he acknowledged the beneficence of God, rendering Him obedience and abstaining from disobedience (Lane).
Commentary:
Remembrance of God on the part of man means, to remember Him with love and devotion, to carry out His behests, to bear in mind His attributes, to glorify Him and offer prayers to Him; and remembrance of man on the part of God signifies, God’s drawing him near to Himself, bestowing favours on him and making provision for his welfare. Thus we are here told that if we seek nearness to God, He will certainly draw us near to Himself. According to yet another meaning of the word ذکر i.e. honour and eminence, the verse would mean that if the Muslims will remember God, He will make them honoured and eminent in the world.
The expression, remember Me, I will remember you, can also mean that one who truly loves God will eventually attract the love of God. Remembrance is really born of love and is in a way synonymous with it. Indeed, nobody can remember an object more than a lover does the object of his love. (close)
اُردو
پس میرا ذکر کیا کرو میں بھی تمہیں یاد رکھوں گا۔ اور میرا شکر کرو اور میری ناشکری نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (جب میں اس قدر فضل کرنے والا ہوں تو) تم مجھے یاد رکھو میں (بھی) تمہیں یاد کرتا رہوں گا اور میرے شکر گذار بنو اور میری ناشکری نہ کرو۔
Français
Donc souvenez-vous de Moi, et Je Me souviendrai de vous. Et témoignez-Moi de la reconnaissance et ne soyez pas ingrats envers Moi.
Español
Acordaos, pues, de Mí, y yo me acordaré de vosotros; y sed agradecidos y no ingratos Conmigo.
Deutsch
Darum gedenket Mein, Ich will euer gedenken; und danket Mir und seid nicht undankbar gegen Mich.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَعِیۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَ الصَّلٰوۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۵۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
English
O ye who believe! seek help with patience and Prayer; surely, Allah is with the steadfast.
English Short Commentary
O ye who believe, [c]seek help through perseverance[179] and Prayer; surely, Allah is with those who patiently persevere.[180]
179. Sabr means, (1) to persevere in something; (2) to endure afflictions with fortitude and without complaint or murmur; (3) to hold fast to the Divine Law and the dictates of reason; (4) to refrain from doing what the Divine Law and reason forbid (Mufradat). (close)
180. The verse contains a golden principle of success. First, a Muslim should patiently persevere in his endeavours, never relaxing his efforts to achieve his object and never losing heart, at the same time avoiding what is harmful, and sticking fast to all that is good. Secondly, he should pray to God for success; for He alone is the Source of all good. The word Sabr (patient, perseverance) precedes the word Salat (Prayer) in the verse in order to emphasize the importance of observing the laws of God which are sometimes flouted in ignorance. Ordinarily, Prayer can be effective only when it is accompanied by the use of all the necessary means created by God for the attainment of an object. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe, [a]seek help with patience and Prayer; surely, Allah is with the steadfast.[160]
160. Important Words:
صبر (patience) means: (1) to be steadfast and constant in something; (2) to endure afflictions with fortitude and without complaint or murmur; (3) to hold fast to the divine law and the dictates of reason; (4) to refrain from doing what the divine law and reason forbid (Mufradat).
Commentary:
The verse contains a golden principle of success. Firstly, a man should be constant in his endeavours, never relaxing his efforts and never losing heart, at the same time avoiding what is harmful and sticking fast to all that is good. Secondly, he should pray to God for success; for He alone is the source of all good.
The word صبر (patience) precedes the word صلوة (prayer) in the verse to emphasize the importance of observing the laws of God which are sometimes flouted in ignorance. Ordinarily, a prayer can be effective only when it is accompanied by the use of all the necessary means created by God for the attainment of an object. This fact, however, does not minimize the importance of prayer, nor does it impose any limit on the omnipotence of God. If God so wills it, prayer can work wonders even where all earthly means fail.
Islam does not teach utter and blind dependence on material means. Prayer indeed is the essence of Islam. Man is neither omniscient nor omnipotent, and if he does not seek divine guidance and assistance, he can neither see all good nor can he secure it for himself.
As explained under Important Words, the word صبر also signifies, enduring afflictions with fortitude and without complaint and murmur. In this sense the verse would mean that, the present being the time of war and bloodshed, Muslims should bear these hardships with perfect patience and fortitude and that if they did so, God would succour them in their trails.
The concluding portion of the verse, i.e. Allah is with the steadfast, seems to confine itself to صبر only, excluding the element of صلوة. But it is not so really, for صبر in its wider sense includes prayer also. What is meant is that Allah is with those who are steadfast in their endeavours and are steadfast in their prayers. The principle provides a wonderful key to success. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو (اللہ سے) صبر اور صلوٰۃ کے ساتھ مدد مانگو۔ یقیناً اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! جو ایمان لائے ہو صبر اور دعا کے ذریعہ سے (اللہ کی) مدد مانگو۔ اللہ یقیناً صابروں کے ساتھ (ہوتا) ہے۔
Français
Ô vous qui croyez, cherchez le secours avec patience et avec la Prière ; assurément, Allāh est avec ceux qui persévèrent patiemment.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis!, buscad ayuda con paciencia y Oración; ciertamente Al-lah está con los constantes.
Deutsch
O die ihr glaubt, sucht Hilfe in Geduld und Gebet; Allah ist mit den Standhaften.
وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ یُّقۡتَلُ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡیَآءٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
English
And say not of those who are killed in the cause of Allah that they are dead; nay, they are living; only you perceive not.
English Short Commentary
And [a]say not of those who are slain in the way of Allah that they are dead; nay, they are living,[181] only you perceive not.
181. Ahya’ is the plural of Hayy which, among other things, means: (1) One whose lifework does not go in vain; (2) one whose death is avenged. The verse comprises a great psychological truth which is calculated to exercise tremendous influence on the life and progress of a people. A people, who do not properly honour the memory of their martyrs and do not take steps to remove the fear of death from their hearts, seal their own fate. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]say not of those who are killed in the cause of Allah that they are dead; nay, they are living; only you perceive not.[161]
161. Important Words:
احیاء (living) is the plural of حی which, among other things, means: (1) one whose life work does not go in vain; (2) one whose death is avenged. A well-known pre-Islamic poet, Harith ibn Hillizah, author of the seventh Mu‘allaqah, says:
إن نبشتم مابین ملحة فالصا قب فیھا الاموات والاحیاء i.e. If you dig the graves between Milhah and Saqib, you will find some who are dead, and others who are living. In this couplet by the "living", the poet means such persons as were slain in battle but whose blood was avenged, and by the "dead" he means those whose blood was not avenged.
Commentary:
The teaching about صبر (steadfastness) naturally brings in the question of sacrifices that Muslims were making in the cause of Islam. Therefore the Quran suitably refers here to the subject of martyrdom. Death is not the end of life, and in this respect believers and unbelievers stand on the same footing and the martyrs too enjoy no distinction. Nor would it be wrong to speak of them as dead in the ordinary sense of the word. But the word احیاء (living) has been used here about martyrs in a special sense.
As explained under Important Words above, the word حی (living) is also applied to him whose work, or, more properly speaking, the cause for which he lays down his life, does not come to an end with his death. The verse, therefore, points out that those who lay down their lives for Islam should not be regarded as dead, because the cause for which they give their lives still stands and is all the more strongly upheld by others who take their places.
Again, according to the Arabic idiom, حی (living) is also one whose blood is avenged. The verse, therefore, implies that as full satisfaction is taken for the blood of Muslims killed in the way of God, not only in the sense that far more non-Muslims join the fold of Islam than those killed in the wars but also in the sense that the number of non-Muslims killed is much larger than those killed among the Muslims, therefore Muslim martyrs are not really dead.
The word حی (living) may possess yet another significance. As a rule, life after death does not fully begin immediately after death. The soul of man continues in a state of torpor for sometime after death. This period varies with different persons according to the degree of their spiritual purity. As martyrs sacrifice their lives for the sake of God, their souls do not remain long in torpor but are quickly revived into a new life. This is one of the reasons why martyrs are called living, not dead.
The verse comprises a great psychological truth which is calculated to exercise immense influence on the life and progress of a people. A community that does not duly honour those of its members who lay down their lives for the cause for which the community stands, sows the seed of its own ruin. Again, a community which does not arrange to remove the fear of death from the hearts of its members, seals its own fate. The verse under comment provides an effective safeguard against both these dangers. (close)
اُردو
اور جو اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں ان کو مُردے نہ کہو بلکہ (وہ تو) زندہ ہیں لیکن تم شعور نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جاتے ہیں ان کے متعلق (یہ) مت کہو کہ وہ مردہ ہیں (وہ مردہ) نہیں بلکہ زندہ ہیں مگر تم نہیں سمجھتے۔
Français
Et ne dites pas de ceux qui sont tués en combattant dans le chemin d’Allāh qu’ils sont morts ; au contraire, ils sont vivants, seulement, vous ne le percevez pas.
Español
Y no digáis de los que cayeron por la causa de Al-lah que están muertos; no, están vivos, pero no os dais cuenta.
Deutsch
Und sagt nicht von denen, die für Allahs Sache erschlagen werden, sie seien tot; nein, sie sind lebendig; nur begreift ihr es nicht.
وَ لَنَبۡلُوَنَّکُمۡ بِشَیۡءٍ مِّنَ الۡخَوۡفِ وَ الۡجُوۡعِ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَ الۡاَنۡفُسِ وَ الثَّمَرٰتِ ؕ وَ بَشِّرِ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۙ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
English
And We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives, and fruits; but give glad tidings to the patient,
English Short Commentary
And [b]We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits;[182] but give glad tidings to those who patiently persevere.
182. This verse constitutes fitting sequel to the preceding one. Muslims should be prepared not only to lay down their lives in the cause of Islam but should also be prepared to suffer all sorts of afflictions which will be imposed on them as a trial. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives, and fruits; but give glad tidings to the patient.[162]
162. Important Words:
لنبلونکم (and We will try you). لنبلون is derived from بلاء which has two meanings: (1) learning the state or condition of a person by means of a trial or test whether through favours or afflictions; (2) manifesting the goodness or badness of an object by a similar means. ابتلاء also means, a trial or a test imposed on a person with a view to learning or manifesting his true condition (Aqrab & Lane). See also 2:50.
Commentary:
This verse comes as a fitting sequel to the preceding one. Muslims should be prepared not only to lay down their lives in the cause of Islam but also to suffer diverse forms of affliction which will be imposed on them as a trial. According to the Quran, God has generally two purposes in "proving" men. He "proves" or tries those who have attained to a high stage of spiritual advancement, as was the case with Abraham (2:125); and He also tries those who have not yet attained to thatstage (29:3). His object in "proving" the former is to bring them to the notice of the people and make them shine as models of virtue and purity; while in the case of the latter, the purpose is to make them acquainted with their own weaknesses so that they may try to improve their condition. Though misfortunes and afflictions involve a certain amount of pain, they also afford a good opportunity for spiritual reformation and purification. Thus afflictions and calamities have their use. They serve to strengthen the faith. Those who remain steadfast under trials, despite afflictions, become entitled to a great reward from God. A trial also sometimes becomes a means of exposing the weakness of a person and of his downfall; for after all it is an examination which, though held with the object of promoting a student, sometimes results in his failure. See 7:177.
The tests by means of which God intended to "prove" the faithful are, as stated in this verse: (1) Fear, i.e. a state or condition in which fear will dominate them, the enemy surrounding them with diverse dangers. (2) Hunger, i.e. shortage of food; the enemy will not only cut off their means of communication but will also completely boycott them, leaving them stranded without food or provision. The word "hunger" may also signify a state of famine. (3) Loss of wealth and property. The enemy will raid Muslims repeatedly and inflict heavy losses on them. (4) Loss of lives, i.e. the cruel war inflicted on them by the enemy will also cause loss of life. (5) Loss of fruits. The action of the enemy will not be confined to inflicting loss of lives and property only but will extend to inflicting loss of crops as well. As ثمرة (fruit) also means the fruit of one’s labour or the profit accruing to a man from any source, loss of fruits also signifies disorganization of trade and industry.
All these losses coming together constituted indeed a very heavy burden; but they were borne by the Muslims with such patience and fortitude as is unrivalled in all history. God tried them and found them truly patient. (close)
اُردو
اور ہم ضرور تمہیں کچھ خوف اور کچھ بھوک اور کچھ اموال اور جانوں اور پھلوں کے نقصان کے ذریعہ آزمائیں گے۔ اور صبر کرنے والوں کو خوشخبری دےدے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم تمہیں کسی قدر خوف اور بھوک (سے) اور مالوں اور جانوں اور پھلوں کی کمی (کے ذریعہ) سے ضرور آزمائیں گے اور (اے رسول)! تو (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنادے۔
Français
Et certainement Nous vous éprouverons en vous affligeant un peu de crainte, de faim, de pertes de biens et de vies, et de récoltes, mais annonce la bonne nouvelle à ceux qui persévèrent patiemment,
Español
Y os pondremos a prueba con algo de temor y hambre, y con pérdida de riquezas, de vidas y de frutos; pero dad la buena nueva a los pacientes.
Deutsch
Wahrlich, Wir werden euch prüfen mit ein wenig Furcht und Hunger und Verlust an Gut und Leben und Früchten; doch gib frohe Botschaft den Geduldigen,
الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَصَابَتۡہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ ۙ قَالُوۡۤا اِنَّا لِلّٰہِ وَ اِنَّاۤ اِلَیۡہِ رٰجِعُوۡنَ ﴿۱۵۷﴾ؕ
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
English
Who, when a misfortune overtakes them, say, ‘Surely, to Allah we belong and to Him shall we return.’
English Short Commentary
Who, [c]when a misfortune overtakes them, say, [d]‘Surely, to Allah we belong and to Him shall we return.’[183]
183. God is the Master of all we possess, including our ownselves. If the Owner in His infinite wisdom deems fit to take away anything from us, we have no ground for complaint or demur. So every misfortune that befalls us should, instead of depressing us, spur us to make yet greater efforts to achieve still better results in life. Thus the formula contained in this verse is not a mere verbal incantation but a wise counsel and a timely warning. (close)
English Five Volume Commentary
Who, [a]when a misfortune overtakes them, say, [b]‘Surely, to Allah we belong and to Him shall we return.’[163]
163. Commentary:
This verse provides a true definition of the term صابر (a patient person) as mentioned in the concluding portion of the preceding verse. A صابر who is vouchsafed glad tidings in the foregoing verse is one who bears all sorts of calamities and afflictions with complete restraint and fortitude, uttering no word of complaint or murmur but sincerely saying, Surely to Allah we belong and to Him shall we return. These words comprise a formula which every Muslim is directed to utter when he is afflicted with any misfortune relating to life, property, etc.
God is the Master of all we possess, including our own selves. If the Owner in His infinite wisdom deems fit to take away anything from us, we have no ground for complaint or murmur. We should indeed be grateful for what we receive from God, but there is no justification for murmuring at a loss, because we possess no inherent right to any gift.
The clause to Allah we belong also teaches us the great spiritual truth that we have no real connection with the things of this world and, therefore, the loss of such things should cause us no real grief. Similarly, the other part of the formula, viz., and surely to Him shall we return, also contains an equally grand principle. We come from God and will have to go back to Him, when we shall have to render an account of all our deeds. So every misfortune that befalls us should, instead of depressing us, spur us to make yet greater efforts to achieve still better results in life. Thus the formula contained in this verse is not a mere verbal incantation but a great counsel and a great warning. When a Muslim sincerely utters this formula on occasions of loss, grief or bereavement, its true import is bound to be deeply impressed upon his mind and to sustain him in his hours of trials and tribulations. Nay, it is calculated to do something more; it helps to strengthen his connection with his Maker and make Him the centre of all his thoughts and actions. (close)
اُردو
اُن لوگوں کو جن پر جب کوئی مصیبت آتی ہے تو وہ کہتے ہیں ہم یقیناً اللہ ہی کے ہیں اور ہم یقیناً اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جن پر جب (بھی) کوئی مصیبت آئے (گھبراتے نہیں بلکہ یہ) کہتے ہیں کہ ہم (تو) اللہ ہی کے ہیں اور اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں۔
Français
Qui, quand un malheur les frappe, disent : « Assurément, nous appartenons à Allāh, et certainement c’est à Lui que nous retournerons. »
Español
Aquellos que, cuando les aflige una desgracia, dicen: “en verdad, a Al-lah pertenecemos y a Él volveremos”.
Deutsch
die sagen, wenn ein Unglück sie trifft: "Wahrlich, Allahs sind wir und zu Ihm kehren wir heim."
اُولٰٓئِکَ عَلَیۡہِمۡ صَلَوٰتٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ رَحۡمَۃٌ ۟ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
English
It is these on whom are blessings from their Lord and mercy, and it is these who are rightly guided.
English Short Commentary
It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these who are rightly guided.
English Five Volume Commentary
It is these on whom are blessings from their Lord and mercy, and it is these who are rightly guided.[164]
164. Commentary:
This verse speaks of the great reward of those who prove themselves to be truly صابر or patient. It is, in fact, an explanation of the word, glad tidings, occurring in 2:156. Truly patient people who are steadfast in their connection with God and whom each and every affliction finds spiritually rising higher and higher will inherit three things: (1) blessings from their Lord; (2) His mercy; and (3) His guidance. God will bless them in every way, will cover them with His mercy and forgiveness and will look after them, providing guidance for them whenever they may need it. He will, as it were, become their friend and guardian, eager to come to their help on all occasions. (close)
اُردو
یہی لوگ ہیں جن پر ان کے ربّ کی طرف سے برکتیں ہیں اور رحمت ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جو ہدایت پانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے برکتیں (نازل ہوتی) ہیں اور رحمت (بھی) اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں۔
Français
Ce sont ceux-là qui recoivent les bénédictions de leur Seigneur etaussi la miséricorde et ce sont ceux-là qui sont bien guidés.
Español
Para éstos son las bendiciones de su Señor y su misericordia, y son ellos los guiados por el camino recto.
Deutsch
Sie sind es, auf die Segen und Gnade träuft von ihrem Herrn und die rechtgeleitet sind.