کَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡکُمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡکُمۡ یَتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِنَا وَ یُزَکِّیۡکُمۡ وَ یُعَلِّمُکُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ یُعَلِّمُکُمۡ مَّا لَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾ؕۛ
كَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِيكُمۡ رَسُولٗا مِّنكُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمۡ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
a. See 2:130. (close)
177. With a slight change in the arrangement of the words this verse refers to the work of the Holy Prophet in exactly the same words in which Abraham prayed to God about the appearance of a Prophet among the Meccans (2:130), which clearly shows that Abraham’s prayer had found fulfilment in the person of the Holy Prophet. (close)
a. 2:204; 8:46; 62:11. (close)
The word کما meaning "even as" has been used to connect this verse with the preceding one by pointing out that God will bestow upon the believers the favours mentioned in the preceding verse even as, or just as, He has favoured them with a Prophet.
With a slight change in the arrangement of the words this verse refers to the work of the Holy Prophet in exactly the same words in which Abraham prayed to God about the appearance of a Prophet among the Meccans (2:130), which clearly shows that Abraham’s prayer had found fulfilment in the person of the Holy Prophet. The change in arrangement is that, while recounting the favours of God, this verse, unlike verse 2:130, mentions the work of purification before that of the teaching of the Book and Wisdom, because though in theory the teaching of the Book may come first, in actual practice purification is more important than the teaching of the Book and Wisdom; for whereas the former is the end, the latter is simply the means to that end.
Another difference between this verse and 2:130 is that whereas the latter ends with the words, Thou art the Mighty, the Wise, the former concludes with the words, And (he) teaches you that which you did not know. The reason for this change is not far to seek. Abraham had used the words, Surely, Thou art the Mighty, the Wise, in his prayer, meaning that God being Mighty, it was not difficult for Him to accept his prayer; and as He was also Wise, He knew best what the requirements of his posterity would be. But when God spoke of the actual fulfilment of this prayer, it was quite unnecessary to repeat these words. So in place of the above-quoted words, the words, (he) teaches you that which you did not know, have been added to signify: firstly, that, while accepting the prayer God had granted even more than Abraham had prayed for; and secondly, that the teachings of the Holy Prophet were far in advance of the teachings of the former Prophets and were such as the world really needed but had not so far known. (close)
فَاذۡکُرُوۡنِیۡۤ اَذۡکُرۡکُمۡ وَ اشۡکُرُوۡا لِیۡ وَ لَا تَکۡفُرُوۡنِ ﴿۱۵۳﴾٪
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
b. 2:204; 8:46; 62:11. (close)
178. Remembrance of God on the part of man means, to remember Him with love and devotion, to carry out His commands, to bear in mind His attributes, to glorify Him and offer prayers to Him. And remembrance of man on the part of God signifies, God’s drawing man near to Himself, bestowing favours upon him and making provision for his welfare. (close)
159. Important Words:
فاذکرونی اذکرکم (so remember Me, I will remember you). The verb ذکرہ means, he remembered him; he bore it or him in mind; he spoke or talked of him. ذکر الله means, he remembered God; he glorified God and extolled His greatness; he prayed to Him or offered prayers to Him. ذکرہ الله means, God bestowed His favours on him; He called him to His presence to do him honour. The noun ذکر means, remembrance; mentioning or speaking of; eminence; honour; good name (Aqrab, Mufradat & Lane).
اشکروا (render thanks) is from شکر i.e. he thanked; he was grateful. شکر الله means, he acknowledged the beneficence of God, rendering Him obedience and abstaining from disobedience (Lane).
Remembrance of God on the part of man means, to remember Him with love and devotion, to carry out His behests, to bear in mind His attributes, to glorify Him and offer prayers to Him; and remembrance of man on the part of God signifies, God’s drawing him near to Himself, bestowing favours on him and making provision for his welfare. Thus we are here told that if we seek nearness to God, He will certainly draw us near to Himself. According to yet another meaning of the word ذکر i.e. honour and eminence, the verse would mean that if the Muslims will remember God, He will make them honoured and eminent in the world.
The expression, remember Me, I will remember you, can also mean that one who truly loves God will eventually attract the love of God. Remembrance is really born of love and is in a way synonymous with it. Indeed, nobody can remember an object more than a lover does the object of his love. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَعِیۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَ الصَّلٰوۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۵۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
c. See 2:46. (close)
179. Sabr means, (1) to persevere in something; (2) to endure afflictions with fortitude and without complaint or murmur; (3) to hold fast to the Divine Law and the dictates of reason; (4) to refrain from doing what the Divine Law and reason forbid (Mufradat). (close)
180. The verse contains a golden principle of success. First, a Muslim should patiently persevere in his endeavours, never relaxing his efforts to achieve his object and never losing heart, at the same time avoiding what is harmful, and sticking fast to all that is good. Secondly, he should pray to God for success; for He alone is the Source of all good. The word Sabr (patient, perseverance) precedes the word Salat (Prayer) in the verse in order to emphasize the importance of observing the laws of God which are sometimes flouted in ignorance. Ordinarily, Prayer can be effective only when it is accompanied by the use of all the necessary means created by God for the attainment of an object. (close)
a. See 2:46. (close)
160. Important Words:
صبر (patience) means: (1) to be steadfast and constant in something; (2) to endure afflictions with fortitude and without complaint or murmur; (3) to hold fast to the divine law and the dictates of reason; (4) to refrain from doing what the divine law and reason forbid (Mufradat).
The verse contains a golden principle of success. Firstly, a man should be constant in his endeavours, never relaxing his efforts and never losing heart, at the same time avoiding what is harmful and sticking fast to all that is good. Secondly, he should pray to God for success; for He alone is the source of all good.
The word صبر (patience) precedes the word صلوة (prayer) in the verse to emphasize the importance of observing the laws of God which are sometimes flouted in ignorance. Ordinarily, a prayer can be effective only when it is accompanied by the use of all the necessary means created by God for the attainment of an object. This fact, however, does not minimize the importance of prayer, nor does it impose any limit on the omnipotence of God. If God so wills it, prayer can work wonders even where all earthly means fail.
Islam does not teach utter and blind dependence on material means. Prayer indeed is the essence of Islam. Man is neither omniscient nor omnipotent, and if he does not seek divine guidance and assistance, he can neither see all good nor can he secure it for himself.
As explained under Important Words, the word صبر also signifies, enduring afflictions with fortitude and without complaint and murmur. In this sense the verse would mean that, the present being the time of war and bloodshed, Muslims should bear these hardships with perfect patience and fortitude and that if they did so, God would succour them in their trails.
The concluding portion of the verse, i.e. Allah is with the steadfast, seems to confine itself to صبر only, excluding the element of صلوة. But it is not so really, for صبر in its wider sense includes prayer also. What is meant is that Allah is with those who are steadfast in their endeavours and are steadfast in their prayers. The principle provides a wonderful key to success. (close)
وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ یُّقۡتَلُ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡیَآءٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
a. 3:170. (close)
181. Ahya’ is the plural of Hayy which, among other things, means: (1) One whose lifework does not go in vain; (2) one whose death is avenged. The verse comprises a great psychological truth which is calculated to exercise tremendous influence on the life and progress of a people. A people, who do not properly honour the memory of their martyrs and do not take steps to remove the fear of death from their hearts, seal their own fate. (close)
161. Important Words:
احیاء (living) is the plural of حی which, among other things, means: (1) one whose life work does not go in vain; (2) one whose death is avenged. A well-known pre-Islamic poet, Harith ibn Hillizah, author of the seventh Mu‘allaqah, says:
إن نبشتم مابین ملحة فالصا قب فیھا الاموات والاحیاء i.e. If you dig the graves between Milhah and Saqib, you will find some who are dead, and others who are living. In this couplet by the "living", the poet means such persons as were slain in battle but whose blood was avenged, and by the "dead" he means those whose blood was not avenged.
The teaching about صبر (steadfastness) naturally brings in the question of sacrifices that Muslims were making in the cause of Islam. Therefore the Quran suitably refers here to the subject of martyrdom. Death is not the end of life, and in this respect believers and unbelievers stand on the same footing and the martyrs too enjoy no distinction. Nor would it be wrong to speak of them as dead in the ordinary sense of the word. But the word احیاء (living) has been used here about martyrs in a special sense.
As explained under Important Words above, the word حی (living) is also applied to him whose work, or, more properly speaking, the cause for which he lays down his life, does not come to an end with his death. The verse, therefore, points out that those who lay down their lives for Islam should not be regarded as dead, because the cause for which they give their lives still stands and is all the more strongly upheld by others who take their places.
Again, according to the Arabic idiom, حی (living) is also one whose blood is avenged. The verse, therefore, implies that as full satisfaction is taken for the blood of Muslims killed in the way of God, not only in the sense that far more non-Muslims join the fold of Islam than those killed in the wars but also in the sense that the number of non-Muslims killed is much larger than those killed among the Muslims, therefore Muslim martyrs are not really dead.
The word حی (living) may possess yet another significance. As a rule, life after death does not fully begin immediately after death. The soul of man continues in a state of torpor for sometime after death. This period varies with different persons according to the degree of their spiritual purity. As martyrs sacrifice their lives for the sake of God, their souls do not remain long in torpor but are quickly revived into a new life. This is one of the reasons why martyrs are called living, not dead.
The verse comprises a great psychological truth which is calculated to exercise immense influence on the life and progress of a people. A community that does not duly honour those of its members who lay down their lives for the cause for which the community stands, sows the seed of its own ruin. Again, a community which does not arrange to remove the fear of death from the hearts of its members, seals its own fate. The verse under comment provides an effective safeguard against both these dangers. (close)
وَ لَنَبۡلُوَنَّکُمۡ بِشَیۡءٍ مِّنَ الۡخَوۡفِ وَ الۡجُوۡعِ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَ الۡاَنۡفُسِ وَ الثَّمَرٰتِ ؕ وَ بَشِّرِ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۙ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
b. 3:187. (close)
182. This verse constitutes fitting sequel to the preceding one. Muslims should be prepared not only to lay down their lives in the cause of Islam but should also be prepared to suffer all sorts of afflictions which will be imposed on them as a trial. (close)
a. 3:187. (close)
162. Important Words:
لنبلونکم (and We will try you). لنبلون is derived from بلاء which has two meanings: (1) learning the state or condition of a person by means of a trial or test whether through favours or afflictions; (2) manifesting the goodness or badness of an object by a similar means. ابتلاء also means, a trial or a test imposed on a person with a view to learning or manifesting his true condition (Aqrab & Lane). See also 2:50.
This verse comes as a fitting sequel to the preceding one. Muslims should be prepared not only to lay down their lives in the cause of Islam but also to suffer diverse forms of affliction which will be imposed on them as a trial. According to the Quran, God has generally two purposes in "proving" men. He "proves" or tries those who have attained to a high stage of spiritual advancement, as was the case with Abraham (2:125); and He also tries those who have not yet attained to thatstage (29:3). His object in "proving" the former is to bring them to the notice of the people and make them shine as models of virtue and purity; while in the case of the latter, the purpose is to make them acquainted with their own weaknesses so that they may try to improve their condition. Though misfortunes and afflictions involve a certain amount of pain, they also afford a good opportunity for spiritual reformation and purification. Thus afflictions and calamities have their use. They serve to strengthen the faith. Those who remain steadfast under trials, despite afflictions, become entitled to a great reward from God. A trial also sometimes becomes a means of exposing the weakness of a person and of his downfall; for after all it is an examination which, though held with the object of promoting a student, sometimes results in his failure. See 7:177.
The tests by means of which God intended to "prove" the faithful are, as stated in this verse: (1) Fear, i.e. a state or condition in which fear will dominate them, the enemy surrounding them with diverse dangers. (2) Hunger, i.e. shortage of food; the enemy will not only cut off their means of communication but will also completely boycott them, leaving them stranded without food or provision. The word "hunger" may also signify a state of famine. (3) Loss of wealth and property. The enemy will raid Muslims repeatedly and inflict heavy losses on them. (4) Loss of lives, i.e. the cruel war inflicted on them by the enemy will also cause loss of life. (5) Loss of fruits. The action of the enemy will not be confined to inflicting loss of lives and property only but will extend to inflicting loss of crops as well. As ثمرة (fruit) also means the fruit of one’s labour or the profit accruing to a man from any source, loss of fruits also signifies disorganization of trade and industry.
All these losses coming together constituted indeed a very heavy burden; but they were borne by the Muslims with such patience and fortitude as is unrivalled in all history. God tried them and found them truly patient. (close)
الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَصَابَتۡہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ ۙ قَالُوۡۤا اِنَّا لِلّٰہِ وَ اِنَّاۤ اِلَیۡہِ رٰجِعُوۡنَ ﴿۱۵۷﴾ؕ
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
c. 22:36. (close)
d. 7:126; 26:51. (close)
183. God is the Master of all we possess, including our ownselves. If the Owner in His infinite wisdom deems fit to take away anything from us, we have no ground for complaint or demur. So every misfortune that befalls us should, instead of depressing us, spur us to make yet greater efforts to achieve still better results in life. Thus the formula contained in this verse is not a mere verbal incantation but a wise counsel and a timely warning. (close)
a. 22:36. (close)
b. 7:126; 26:51. (close)
This verse provides a true definition of the term صابر (a patient person) as mentioned in the concluding portion of the preceding verse. A صابر who is vouchsafed glad tidings in the foregoing verse is one who bears all sorts of calamities and afflictions with complete restraint and fortitude, uttering no word of complaint or murmur but sincerely saying, Surely to Allah we belong and to Him shall we return. These words comprise a formula which every Muslim is directed to utter when he is afflicted with any misfortune relating to life, property, etc.
God is the Master of all we possess, including our own selves. If the Owner in His infinite wisdom deems fit to take away anything from us, we have no ground for complaint or murmur. We should indeed be grateful for what we receive from God, but there is no justification for murmuring at a loss, because we possess no inherent right to any gift.
The clause to Allah we belong also teaches us the great spiritual truth that we have no real connection with the things of this world and, therefore, the loss of such things should cause us no real grief. Similarly, the other part of the formula, viz., and surely to Him shall we return, also contains an equally grand principle. We come from God and will have to go back to Him, when we shall have to render an account of all our deeds. So every misfortune that befalls us should, instead of depressing us, spur us to make yet greater efforts to achieve still better results in life. Thus the formula contained in this verse is not a mere verbal incantation but a great counsel and a great warning. When a Muslim sincerely utters this formula on occasions of loss, grief or bereavement, its true import is bound to be deeply impressed upon his mind and to sustain him in his hours of trials and tribulations. Nay, it is calculated to do something more; it helps to strengthen his connection with his Maker and make Him the centre of all his thoughts and actions. (close)
اُولٰٓئِکَ عَلَیۡہِمۡ صَلَوٰتٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ رَحۡمَۃٌ ۟ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
This verse speaks of the great reward of those who prove themselves to be truly صابر or patient. It is, in fact, an explanation of the word, glad tidings, occurring in 2:156. Truly patient people who are steadfast in their connection with God and whom each and every affliction finds spiritually rising higher and higher will inherit three things: (1) blessings from their Lord; (2) His mercy; and (3) His guidance. God will bless them in every way, will cover them with His mercy and forgiveness and will look after them, providing guidance for them whenever they may need it. He will, as it were, become their friend and guardian, eager to come to their help on all occasions. (close)
اِنَّ الصَّفَا وَ الۡمَرۡوَۃَ مِنۡ شَعَآئِرِ اللّٰہِ ۚ فَمَنۡ حَجَّ الۡبَیۡتَ اَوِ اعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡہِ اَنۡ یَّطَّوَّفَ بِہِمَا ؕ وَ مَنۡ تَطَوَّعَ خَیۡرًا ۙ فَاِنَّ اللّٰہَ شَاکِرٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۵۹﴾
۞إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلۡمَرۡوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِۖ فَمَنۡ حَجَّ ٱلۡبَيۡتَ أَوِ ٱعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَاۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
184. As-Safa and Al-Marwah are the names of two hills near the Ka‘bah in Mecca, the first-mentioned being the nearer of the two. These hills stand as a memorial to Hagar’s great patience and extraordinary loyalty to God on the one hand and to God’s special care of her and her son, Ishmael, on the other. A visit to these hills deeply impresses the pilgrim with the love, fidelity to and power, of God. (close)
a. 22:33. (close)
185. The words, whoso does good beyond what is obligatory, do not refer to Hajj (Greater Pilgrimage), which under certain conditions is obligatory on every Muslim once in a life-time, but to ‘Umrah (Lesser Pilgrimage) which is not obligatory but only supererogatory. The words may also be considered to refer to any additional pilgrimage which a Muslim may perform, after he has performed the obligatory one. (close)
165. Important Words:
الصفا والمروة (As-Safa and Al-Marwah) are the names of two hills near the Ka‘bah in Mecca, the first-mentioned being the nearer of the two. Both Arabian history and the traditions of Islam connect these hills with the story of Hagar and Ishmael when Abraham left them near these hills under God’s command. Ishmael was yet a child, and when the scanty provisions ran out and he was in a pitiable condition for want of water, Hagar anxiously and repeatedly ran between these two hills in search of water and help, but none was found. When, however, she was in her seventh circuit, an angel of God called to her saying that God had brought forth a spring of water near her son and that she should go and look to it (Bukhari, ch. on Anbiya’). Thus the hills of صفا (Safa) and مروة (Marwah) became شعائر الله i.e. Signs of God worthy of due honour and respect in the sight of every true believer. The Bible also makes mention of مروة in a somewhat changed form (Gen. 22:2; also Enc. Bib. under Moriah) in connection with the sacrifice of Abraham’s son.
شعائر (Signs) is the plural of شعیرة which is derived from شعر meaning, he knew or he perceived. Thus شعیرة means: (1) anything by means of which another thing may be known; (2) a sign; (3) anything which is considered or is performed as a mark of submission to God; (4) the rites of pilgrimage and practices pertaining thereto (Aqrab).
حج (is on pilgrimage) means: (1) he sought a person or thing; (2) he went or repaired to a person or thing; (3) he went to a person again and again; (4) he visited a holy place; (5) he performed حج (Pilgrimage) to the Ka‘bah; (6) he overpowered a person in argument (Aqrab).
اعتمر (performs ‘Umrah) is derived from عمر which means, he occupied or tenanted a house; he worshipped God and prayed to Him. اعتمر means, he went to, or visited, a place. عمرة means, visiting a place; worshipping and praying to God; performing Lesser Pilgrimage in which some of the rites of حج are left out (Aqrab).
تطوع (does beyond what is obligatory) is derived from طاع i.e. he obeyed; he did an act willingly and voluntarily. The infinitive الطوع means: (1) obedience; (2) doing an act willingly without its being obligatory on one. تطوع means, he performed an act with effort and volition. تطوع خیرا means, he performed a good act which was not obligatory on him (Aqrab & Mufradat).
To a superficial observer the verse under comment dealing with the subject of Pilgrimage appears to have no connection with the preceding ones which deal with the subject of trials and sacrifices. But a deeper study will at once disclose a very close connection between the two. The preceding verses warned Muslims to be prepared for sacrifices and gave them the glad tidings that if they performed the required sacrifices willingly and patiently, God would bless them greatly and would show special mercy to them and would remember them with kindness and would provide guidance for them whenever needed. Now, in order to bring home to them the truth of this promise, He invites the attention of Muslims to the great sacrifice of Abraham near the site of As-Safa and Al-Marwah. Abraham obeyed His Lord and left his wife Hagar and his son Ishmael near these two hills of Mecca, which was then a most desolate tract. The seed was sown in a soil which was apparently the most barren of all soils, but how wonderfully it prospered! God was a most Loving and Faithful God who so fondly remembered His servants, Abraham and Ishmael, even after the lapse of 2,500 years, and Muslims can expect the same love and the same fidelity from Him, if they too love and obey Him. Safa and Marwah, as explained under Important Words above, are two hills which stand as a memorial to Hagar’s great patience and extraordinary loyalty to God on the one hand and to God’s special treatment of her and her son on the other. A visit to these hills makes the pilgrim deeply impressed with the love, fidelity and power of God.
The words, it is no sin for him, should not be taken to mean that performing the circuit between Safa and Marwah is only permissible and not obligatory. The expression is used simply to remove the aversion to such performance found among certain persons on the basis of the fact that heathen Arabs had placed two idols on these two hills (Muslim). God removed this erroneous notion by saying that it was no sin to perform the circuit between Safa and Marwah, which on account of the great sacrifice of Abraham, Hagar and Ishmael on the one hand and the resulting blessings of God on the other, had become شعائر الله i.e. great Signs of God. That the performance of these circuits is obligatory in both حج and عمرة(the Greater and the Lesser Pilgrimage) is clear from the practice of the Holy Prophet and his injunctions to his followers (Bukhari, ch. Al-Hajj).
The words, whoso does good beyond what is obligatory, do not refer to حج (Greater Pilgrimage), which under certain conditions is obligatory on each Muslim once in a lifetime, but to عمرة (Lesser Pilgrimage) which is not obligatory but simply supererogatory. The words may also be considered to refer to any additional حج or Pilgrimage which a Muslim may perform, after he has performed the one obligatory Pilgrimage.
As this verse mentions the subject of Pilgrimage only secondarily, we are not giving here a note on the rites and philosophy of which will be discussed when we come to the relevant verses. (close)
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡتُمُوۡنَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الۡہُدٰی مِنۡۢ بَعۡدِ مَا بَیَّنّٰہُ لِلنَّاسِ فِی الۡکِتٰبِ ۙ اُولٰٓئِکَ یَلۡعَنُہُمُ اللّٰہُ وَ یَلۡعَنُہُمُ اللّٰعِنُوۡنَ ﴿۱۶۰﴾ۙ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
186. The reference is to the Jews who concealed the prophecies contained in their Scriptures about the Holy Prophet. (close)
b. 2:175. (close)
a. 2:175. (close)
166. Important Words:
یلعنھم (curses them). For the meaning of لعن see note on 2:89.
The present verse has been taken to apply either to Muslims or Jews. In the former case the verse would be taken as a warning to Muslims that they should ever be careful to preach the truth of Islam and should in no circumstances hide or neglect it but should ever be ready to proclaim it, however bitter the opposition. Failing this, they will not only not attain the nearness of God but will be cast away from Him. If applied to Jews, and that indeed is the right application, the connection with the preceding verse may be easily seen in the reference to As-Safa and Al-Marwah in that verse. It was at these places that Abraham left his wife Hagar, and his son, Ishmael, under God’s command and it was here that, while building the Ka‘bah, Abraham and Ishmael prayed to God for the appearance of a great Prophet among their progeny. The Quran thus refers here to the Jews who were concealing the prophecies contained in their Scriptures about the Holy Prophet. The Jews are warned that if they concealed the clear prophecies given to them about the Arabian Prophet, in spite of the fact that they have now been reminded of them through the Quran, God would cast them away, depriving them of His mercy and condemning them to punishment in Hell. They are further warned that as God is the Lord of the entire universe, His curse will not come alone but everything which is subservient to Him will then begin to curse them—angels, men, the elements, laws of nature and all. (close)
اِلَّا الَّذِیۡنَ تَابُوۡا وَ اَصۡلَحُوۡا وَ بَیَّنُوۡا فَاُولٰٓئِکَ اَتُوۡبُ عَلَیۡہِمۡ ۚ وَ اَنَا التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۶۱﴾
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
a. 3:90; 4:147; 5:40; 24:6. (close)
b. 3:90; 4:147; 5:40; 24:6. (close)
167. Important Words:
اصلحوا (amend) is derived from صلح which means, he or it was or became good or virtuous or just or proper. اصلح means, he reformed him or he reformed himself or he amended. When اصلح is followed by the preposition بین (between) as in اصلح بینھمit means, he brought about reconciliation between them (Aqrab).
God, not being vindictive, is ever ready to pardon those who repent and rectify their mistakes. But repentance must be sincere and real. Mere verbal expression of regret is not sufficient. The evildoer must try to make full amends for the wrong committed and should promise to bring about in himself a real change in future. It is only after a real change takes place in the sinner that forgiveness is promised to him. As to the Jews who concealed prophecies regarding the Holy Prophet, the verse lays down three conditions as a proof of real repentance.
Firstly, they should declare their repentance and turn back from their wrong course. Secondly, they should make amends practically, not only by reforming themselves but also by trying to reform those who have been misled through them. Thirdly, they should openly declare the truth which they have been hiding regarding the prophecies in their Scriptures. If they fulfilled these conditions, they would yet find God Forgiving and Merciful. (close)