اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَۃَ بِالۡہُدٰی وَ الۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَۃِ ۚ فَمَاۤ اَصۡبَرَہُمۡ عَلَی النَّارِ ﴿۱۷۶﴾
English
It is they who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire!
English Short Commentary
It is they [d]who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance[201] of the Fire!
201. The words mean that the disbelievers are, as it were, possessed of great endurance to bear the torment of the fire of Hell. These words have been used ironically. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدلی اور مغفرت کے بدلے عذاب۔ پس آگ پر یہ کیا ہی صبر کرنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی‘ اور مغفرت چھوڑ کر عذاب اختیار کر لیا ہے۔ پس آگ (کے عذاب) پر ان کی برداشت تعجب انگیز ہے۔
Français
Ceux-là ont acheté l’erreur à la place de la bonne direction et le châtiment à la place du pardon. Que leur endurance au Feu de l’Enfer est grande !
Español
Son los que cambian el buen camino por el error y el perdón por el castigo. ¡Con qué gran paciencia deberán resistir el Fuego!
Deutsch
Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers!
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ نَزَّلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ ؕ وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِی الۡکِتٰبِ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۱۷۷﴾٪
English
That is because Allah has sent down the Book with the truth; and surely, they who disagree concerning the Book are gone far in enmity.
English Short Commentary
That is because [e]Allah has sent down the Book with the truth; and surely, they who disagree concerning the Book are gone far in enmity.
اُردو
یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ نے کتاب کو حق کے ساتھ اتارا ہے۔ اور یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کتاب کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بہت دُور کی مخالفت میں (مبتلا) ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (عذاب) اس سبب سے ہوگا کہ اللہ نے اس کتاب کو (مشتمل) برحق اتارا ہے اور جن لوگوں نے اس کتاب کے بارہ میں اختلاف کیا ہے وہ یقیناً پرلے درجہ کی عداوت میں (مبتلا) ہیں۔
Français
C’est parce qu’Allāh a fait descendre le Livre avec la vérité, et assurément, ceux qui ne sont pas d’accord au sujet du Livre se sont empêtrés dans une hostilité extrême.
Español
Eso es porque Al-lah ha hecho descender el Libro con la verdad; y ciertamente, quienes se muestran en desacuerdo respecto al Libro han ido demasiado lejos en su enemistad.
Deutsch
Dies, weil Allah das Buch mit der Wahrheit niedergesandt hat; und gewiss, die uneins sind über das Buch, sind weit gegangen in Feindschaft.
لَیۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡہَکُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ لٰکِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ وَ الۡکِتٰبِ وَ النَّبِیّٖنَ ۚ وَ اٰتَی الۡمَالَ عَلٰی حُبِّہٖ ذَوِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ ۙ وَ السَّآئِلِیۡنَ وَ فِی الرِّقَابِ ۚ وَ اَقَامَ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَی الزَّکٰوۃَ ۚ وَ الۡمُوۡفُوۡنَ بِعَہۡدِہِمۡ اِذَا عٰہَدُوۡا ۚ وَ الصّٰبِرِیۡنَ فِی الۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ وَ حِیۡنَ الۡبَاۡسِ ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ صَدَقُوۡا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۸﴾
English
It is not righteousness that you turn your faces to the East or the West, but truly righteous is he who believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets, and spends his money for love of Him, on the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer and those who ask for charity, and for ransoming the captives; and who observes Prayer and pays the Zakat; and those who fulfil their promise when they have made one, and the patient in poverty and afflictions and the steadfast in time of war; it is these who have proved truthful and it is these who are the God-fearing.
English Short Commentary
[a]It is not righteousness that you turn your faces to the East or the West, but truly righteous is he who believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets, and [b]spends his money out of love for Him,[202] on the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer and those who ask for charity, and for ransoming the captives; and observes Prayer and pays the Zakat; and those [c]who fulfil their promise when they have made one, and the patient in [d]poverty[202A] and afflictions and the steadfast in time of war; [e]it is these who have proved truthful and it is these who are truly God-fearing.[203]
202. ‘Ala Hubbi-hi means, for love of God; notwithstanding love of money. (close)
202A. Al-Ba’sa’ and al-Ba’s are both derived from Ba’usa and Ba’isa. i.e.; he was or became strong and valiant in war or fight; he was or became in a state of great want or poverty or distress. Al-Ba’sa’ means, might or strength in war or fight; war or fight; fear; harm, etc., ad-Darra’ is especially that evil or affliction which relates to one’s person as disease, etc., and al-Ba’sa’ is that which relates to property, as poverty, etc. (Lane). (close)
203. The verse gives a gist of Islamic teaching. It begins with the basic Islamic beliefs and doctrines which are the source and basis of all actions and on the rightness of which depends the rightness of human actions—belief in God, in the Last Day, in angels, Revealed Books and Divine Prophets. After this some of the more important ordinances relating to man’s actions are mentioned. (close)
اُردو
نیکی یہ نہیں کہ تم اپنے چہروں کو مشرق یا مغرب کی طرف پھیرو۔ بلکہ نیکی اسی کی ہے جو اللہ پر ایمان لائے اور یوم آخرت پر اور فرشتوں پر اور کتاب پر اور نبیوں پر اور مال دے اس کی محبت رکھتے ہوئے اقرباءکو اور یتیموں کو اور مسکینوں کو اور مسافروں کو اور سوال کرنے والوں کو نیز گردنوں کو آزاد کرانے کی خاطر۔ اور جو نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور وہ جو اپنے عہد کو پورا کرتے ہیں جب وہ عہد باندھتے ہیں اور تکلیفوں اور دکھوں کے دوران صبر کرنے والے ہیں اور جنگ کے دوران بھی۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے صدق اختیار کیا اور یہی ہیں جو متّقی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارا مشرق اور مغرب کی طرف منہ پھیرنا کوئی بڑی نیکی نہیں ہے لیکن کامل نیک وہ شخص ہے جو اللہ‘ روز آخرت‘ ملائکہ (الٰہی) کتاب اور سب نبیوں پر ایمان لایا اور اس (اللہ) کی محبت کی وجہ سے رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافر کو اور سوالیوں کو نیز غلاموں (کی آزادی) کے لئے (اپنا) مال دیا اور نماز کو قائم رکھا اور زکٰوۃ کو ادا کیا اور اپنے عہد کو جب بھی (کوئی) عہد کر لیں پورا کرنے والے اور (خاص کر) تنگی اور بیماری میں اور جنگ کے وقت برداشت سے کام لینے والے (کامل نیک) یہی لوگ ہیں جو (اپنے قول) کے سچے نکلے اور یہی لوگ کامل متقی ہیں۔
Français
La vertu ne consiste pas à ce que vous tourniez vos visages vers l’Est ou vers l’Ouest, mais est vraiment vertueux celui qui croit en Allāh et au Jour Dernier et aux anges et au Livre et aux Prophètes, et qui, pour l’amour d’Allāh, dépense de l’argent sur les proches parents et sur les orphelins et sur les nécessiteux et sur le voyageur et sur ceux qui demandent de l’aumône et pour rançonner les captifs ; et qui observe la Prière et paie la Zakāt ; et ceux qui tiennent leur promesse quand ils en ont fait une ; et ceux qui sont patients dans la pauvreté et les afflictions ; et ceux qui sont inébranlables en temps de guerre. Ce sont eux qui se sont montrés véridiques et ce sont eux qui craignent Allāh.
Español
La piedad no consiste en que volváis vuestros rostros a Oriente o a Occidente, el verdaderamente justo es aquel que cree en Al-lah y en el Último Día, y en los ángeles y en el Libro y en los Profetas, y otorga su dinero por amor a Él a los parientes y a los huérfanos, al necesitado y al viajero, y a los que piden por caridad; y para el rescate de los cautivos; y quien cumple la Oración y paga el Zakat; y los que cumplen su promesa cuando la hacen, y el paciente en la pobreza y en la desgracia, y el constante y firme en tiempo de guerra; éstos son quienes se han mostrado veraces y quienes sienten temor de Dios.
Deutsch
Nicht darin besteht Tugend, dass ihr euer Antlitz nach Osten oder nach Westen kehrt, sondern wahrhaft gerecht ist der, welcher an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und an die Engel und das Buch und die Propheten und aus Liebe zu Ihm Geld ausgibt für die Angehörigen und für die Waisen und Bedürftigen und für den Wanderer und die, die um eine milde Gabe bitten, und für (Loskauf der) Gefangenen, und der das Gebet verrichtet und die Zakât zahlt; sowie jene, die ihr Versprechen halten, wenn sie eins gegeben haben, und die in Armut und Krankheit und in Kriegszeit Standhaften; sie sind es, die sich als redlich bewährt haben, und sie sind die Gottesfürchtigen.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الۡقِصَاصُ فِی الۡقَتۡلٰی ؕ اَلۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَ الۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَ الۡاُنۡثٰی بِالۡاُنۡثٰی ؕ فَمَنۡ عُفِیَ لَہٗ مِنۡ اَخِیۡہِ شَیۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ اَدَآءٌ اِلَیۡہِ بِاِحۡسَانٍ ؕ ذٰلِکَ تَخۡفِیۡفٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ رَحۡمَۃٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰی بَعۡدَ ذٰلِکَ فَلَہٗ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۷۹﴾
English
O ye who believe! equitable retaliation in the matter of the slain is prescribed for you: the free man for the free man, and the slave for the slave, and the female for the female. But if one is granted any remission by one’s brother, then pursuing the matter for the realization of the blood money shall be done with fairness and the murderer shall pay him the blood money in a handsome manner. This is an alleviation from your Lord and a mercy. And whoso transgresses thereafter, for him there shall be a grievous punishment.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]equitable retaliation in the matter of the slain is prescribed for you: the free man for the free man, and the slave for the slave, and the female for the female. But for him who is granted any remission by his injured brother, pursuing the matter for the realization of the blood-money shall be done with fairness, and the murderer shall pay him the blood-money in a handsome manner. This is an alleviation from your Lord and a mercy. And whoso transgresses thereafter, for him there shall be a grievous punishment.[204]
204. The verse comprises a very important principle of civil law, i.e. equality of man and necessity of awarding proportionate punishment to all offenders without distinction, unless an offender is forgiven by the relatives of his victim under circumstances that are calculated to lead to improvement and betterment of conditions.
The words "is prescribed for you" show that retaliation for the slain is obligatory. Failure to inflict the punishment prescribed by Law on the offender is tantamount to violation of the Divine commandment. The duty, however, of punishing the culprit devolves not on the heirs of the murdered person but, as the plural ‘Alaikum (for you) shows, on the authorities responsible for the maintenance of law and order. The former, however, have been given the option to forgive. So whereas on the one hand the concerned authorities are bound to punish the offender according to the requirements of law, having no right to pardon him of their own accord, on the other the heirs of the murdered person are not entitled to take the law into their own hands and inflict the punishment on the guilty person themselves. In awarding the punishment the verse makes no distinction between offenders. The words used are of a general nature and apply to all offenders who might be guilty of murder, no matter of what rank or station in life or of what religion. Any person, irrespective of his caste or creed and of his station, must be put to death for the murder of any other person, unless pardoned by the relatives of the victim and unless also the pardon has the sanction of the competent authorities. The sayings of the Holy Prophet are explicit on this point (Majah, ch. on Diyat). The Companions of the Holy Prophet are all agreed that a Muslim may be put to death for murdering a non-belligerent disbeliever (Tabari, v. 44). The Holy Prophet himself ordered a Muslim murderer to be put to death for the murder of a non-belligerent non-Muslim (Qutni). The words, the freeman for the freeman and the slave for the slave and the female for the female, do not mean that a freeman should not be punished with death for the murder of a slave or that a woman should not be put to death for killing a member of the opposite sex, etc. The social position of a person or the sex of a party also cannot be considered a bar to the application of this law. The peculiar construction, i.e. "the freeman for the freeman,……" has been adopted to refer to, and abolish, a certain custom of the Arabs whereby they used to take into consideration the sex and the social status of the murderer and the murdered person when determining punishment. The commandment contained in this verse seeks to abolish that obnoxious custom. In fact, the law of retaliation, as stated in this verse, is confined to the clause, equitable retaliation in the matter of the slain is prescribed for you, which forms a complete sentence in itself, giving a full and complete meaning. The ensuing expression, the freeman for the freeman and the slave for the slave and the female for the female, is something extra, not forming part of the law. It only contains a repudiation of the Arab custom referred to above and illustrates, by giving three instances, how the law is to be administered. Such an expression is known as Jumlah Isti’nafiah in Arabic Grammar, and is technically introduced with a view to answering a question which is suggested by the preceding clause to which it is added without any intervening conjunction. The question answered in such an expression is often understood and not expressed (Mukhtasar). The Holy Prophet is reported to have said: "Whoever kills his slave shall be put to death" (Majah). At another place he says: "The blood of all Muslims is alike in respect of the law of retaliation" (Nasa’i). (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو تم پر مقتولوں کے بارہ میں قصاص فرض کر دیا گیا ہے۔ آزاد کا بدلہ آزاد کے برابر، غلام کا بدلہ غلام کے برابر اور عورت کا بدلہ عورت کے برابر (لیا جائے)۔ اور وہ جسے اس کے بھائی کی طرف سے کچھ معاف کر دیا جائے تو پھر معروف طریق کی پیروی اور احسان کے ساتھ اس کو ادائیگی ہونی چاہئے۔ یہ تمہارے ربّ کی طرف سے رعایت اور رحمت ہے۔ پس جو بھی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کےلئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! تم پر مقتولوں کے بارہ میں برابر کا بدلہ لینا فرض کیا گیا ہے‘ اگر (قاتل) آزاد (مرد) ہو تو اسی آزاد (قاتل سے) اور اگر (قاتل) غلام ہو تو اسی غلام (قاتل) سے اور اگر (قاتل) عورت ہو تو اسی عورت (قاتل) سے۔ مگر جس (قاتل) کو اس کے بھائی کی طرف سے کچھ (تاوان) معاف کر دیا جائے تو (مقتول کا وارث بقیہ تاوان کو صرف) مناسب طور پر وصول کر سکتا ہے اور (قاتل پر) عمدگی کے ساتھ (بقیہ تاوان) اس کو ادا کر دینا (واجب) ہے۔ یہ تمہارے رب کی طرف سے تخفیف اور رحمت ہے پھر جو شخص اس (حکم) کے بعد بھی زیادتی کرے اس کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Ô vous qui croyez, des représailles équitables au sujet des tués vous sont prescrites : l’homme libre pour l’homme libre, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Mais si une rémission en sa faveur est accordée à un homme par son frère, alors il faudra queles poursuites soient exercées avec équité, et que lui le meurtrier paie généreusement le prix du sang. Voilà un allègement et un acte de clémence que votre Seigneur vous accorde. Et pour celui qui enfreindra la loi par la suite, il y a un châtiment douloureux.
Español
¡Oh creyentes! se os prescribe una ley del talión equitativa en caso de homicidio; el hombre libre por el hombre libre, y el esclavo por el esclavo, y la mujer por la mujer. Pero si a alguien se le perdona por su propio hermano, entonces el pleito para determinar la indemnización se llevará con equidad, y el asesino le pagará la indemnización con generosidad. Esto es un alivio por parte de vuestro Señor y una gracia. Y quien lo infrinja posteriormente, sufrirá un horrible castigo.
Deutsch
O die ihr glaubt, Vergeltung nach rechtem Maß ist euch vorgeschrieben für die Ermordeten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven, und das Weib für das Weib. Wird einem aber etwas erlassen von seinem Bruder, dann soll (die Sühneforderung) mit Billigkeit erhoben werden, und (der Mörder) soll ihm gutwillig Blutgeld zahlen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Und wer hernach frevelt, den treffe schmerzliche Strafe.
وَ لَکُمۡ فِی الۡقِصَاصِ حَیٰوۃٌ یّٰۤاُولِی الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۸۰﴾
English
And there is life for you in the law of retaliation, O men of understanding, that you may enjoy security.
English Short Commentary
And there is life for you in the law of retaliation, O men of understanding, that you may enjoy security.[204A]
204A. The Islamic law of retaliation provides a very effective means to put a stop to murder and safeguard human life. A man, who shows a callous disregard for human life loses all title to live as a member of human society. Pardon or remission is permissible only where the circumstances are such that it is likely to improve matters and bring about good results for all parties concerned (42:41). Thus, while, on the one hand, Islam has made due provision for the suppression of crime, it has, on the other, kept open the door for the display of the noble qualities of benevolence and mercy. The fact that, despite efforts to the contrary, the death penalty is still found on the Statute books of most countries in one form or another constitutes a sufficient proof of the wisdom of the Islamic ordinance. Even the most enthusiastic protagonists of the abolition of Capital Punishment have not yet been able to suggest a suitable alternative to it. They have had to admit that a long term of imprisonment as an alternative is "horrible" and is "not an ideal substitute" (Capital Punishment in the Twentieth Century by E. Roy Calvert, G. P. Putnam, London, 1930). (close)
اُردو
اور تمہارے لئے قِصاص (کے نظام) میں زندگی ہے اے عقل والو! تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے عقل مندو! تمہارے لئے (اس) بدلہ لینے میں زندگی (کا سامان) ہے (اور یہ حکم اس لئے ہے) تا کہ تم بچ جاٶ۔
Français
Et dans la loi des représailles se trouve la vie pour vous, ô hommes de bon entendement, afin que vous soyez en sécurité.
Español
En la ley del talión hay vida para vosotros. ¡Oh hombres de entendimiento!, para que podáis disfrutar de seguridad.
Deutsch
Es liegt Leben für euch in der Vergeltung, o ihr Verständigen, dass ihr Sicherheit genießen möget.
کُتِبَ عَلَیۡکُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَکَ خَیۡرَۨا ۚۖ الۡوَصِیَّۃُ لِلۡوَالِدَیۡنِ وَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ۚ حَقًّا عَلَی الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ؕ
English
It is prescribed for you, when death comes to any one of you, if he leave much wealth, that he make a will to parents and near relatives to act with fairness; it is an obligation on those who fear God.
English Short Commentary
[a]It is prescribed for you, when death comes to any one of you, if he leave much wealth, that he make a will to parents and near relatives to act with fairness.[205] This is an obligation on those who fear God.
205. Verses 4:12, 13 fix the shares of all those persons who should succeed to a deceased person’s property. These verses have been mistakenly understood by some Commentators to abrogate the verse under comment, which, in fact, lays down an additional and very necessary provision, and refers only to bequests made in favour of individuals not legally entitled to a share in the testator’s property, or for charitable purposes, or for war conditions. It does not refer to bequests made in favour of legal heirs which subject has been dealt with in 4:12, 13. There is no question, therefore, of the abrogation of this verse by those verses which lay down the rules of inheritance and also recognise the validity of any bequests that may have been made. Each operates in its own sphere and draws strength from the other. The bequests thus made, however, should not exceed one third of the property left as is mentioned in a saying of the Holy Prophet related by Sa‘d bin Abi Waqqas (Bukhari, Kitabul-Jana’iz); this being the utmost limit to which the testator can exercise his discretion, and that only in case he leaves abundant wealth as the word Khair (much wealth) shows. Verse 5:107, according to which a dying Muslim could make a bequest and which was, by common consent, revealed after vv. 4:12, 13, further supports the view that the verse under comment is not abrogated by vv. 4:12, 13. In fact, the whole theory of abrogation has no foundation. (close)
اُردو
تم پر فرض کر دیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کو موت آئے اگر وہ کوئی مال (ورثہ) چھوڑ رہا ہو تو وہ اپنے والدین کے حق میں اور رشتہ داروں کے حق میں دستور کے مطابق وصیت کرے۔ متقیوں پر یہ لازم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم میں سے کسی پر موت (کا وقت) آجائے تو تم پر بشرطیکہ وہ (مرنے والا) بہت سا مال چھوڑے۔ والدین اور قریبی رشتہ داروں کو (امر) معروف کی وصیت کر جانا فرض کیا گیا ہے۔ (یہ بات) متقیوں پر واجب ہے۔
Français
Il vous est prescrit, à l’approche de la mort, si l’un d’entre vous a beaucoup de biens à léguer, qu’il fasse un testament en règle en faveur des parents et de sa famille proche. Ceci est une obligation pour ceux qui craignent Allāh.
Español
Se os prescribe que, cuando llegue la muerte a uno de vosotros, si deja muchos bienes, haga testamento a favor de sus padres y parientes cercanos, actuando con equidad, esto es un deber para los que temen a Dios.
Deutsch
Vorgeschrieben ist euch: Wenn einem unter euch der Tod naht, so binde (er), falls er viel Gut hinterlässt, den Eltern und nahen Verwandten das Handeln nach Billigkeit ans Herz – eine Pflicht den Gottesfürchtigen.
فَمَنۡۢ بَدَّلَہٗ بَعۡدَ مَا سَمِعَہٗ فَاِنَّمَاۤ اِثۡمُہٗ عَلَی الَّذِیۡنَ یُبَدِّلُوۡنَہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۸۲﴾ؕ
English
And he who alters it after he has heard it, the sin thereof shall surely lie on those who alter it. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And he who alters it after he has heard it, the sin thereof shall surely lie on those who alter it.[205A] Surely Allah is All-Hearing and All-Knowing.
205A. This indicates that the previous verse contemplates some directions which are obligatory and a contravention of which would be sinful. Obviously, what is meant is a direction that the estate shall be administered in accordance with the law of inheritance. If the testator gives such a direction, then the sin of any contravention would lie on those who are guilty of the contravention. (close)
اُردو
پس جو اُسے اُس کے سُن لینے کے بعد تبدیل کرے تو اس کا گناہ ان ہی پر ہو گا جو اسے تبدیل کرتے ہیں۔ یقینا اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر جو شخص اس (وصیت) کو اس کے سننے کے بعد بدل دے تو اس کا گناہ صرف انہی پر ہوگا جو اسے بدل دیں۔ اللہ یقیناً خوب سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Mais celui qui le modifie après l’avoir écouté, le péché de cette action retombera sûrement sur ceux qui le modifient. Assurément, Allāh entend tout et sait tout.
Español
Y quien lo modifique después de haberlo oído, el pecado así cometido recaerá ciertamente sobre los que lo han modificado. En verdad, Al-lah es quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und wer es ändert, nachdem er es gehört – die Schuld dafür soll wahrlich auf denen lasten, die es ändern. Allah ist allhörend, allwissend.
فَمَنۡ خَافَ مِنۡ مُّوۡصٍ جَنَفًا اَوۡ اِثۡمًا فَاَصۡلَحَ بَیۡنَہُمۡ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۸۳﴾٪
English
But whoso apprehends from a testator a partiality or a wrong, and makes peace between them (the parties affected), it shall be no sin for him. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
But whoso apprehends from a testator a partiality or a wrong, and makes peace between them (the parties affected), it shall be no sin for him.[205B] Surely, Allah is Most Forgiving and Merciful.
205B. A will may comply with legal requirements and may yet be unfair in some of its provisions. For instance, if a person leaves a large number of heirs, it may entail a hardship on them if he wills away as much as the full one-third for charitable or other lawful purposes. Or, out of the permissible 1/3 the testator may have made unfair dispositions, neglecting or overlooking just claims. It would in such a case be permissible, indeed meritorious, to bring about a fair adjustment between the heirs and the legatees affected. (close)
اُردو
پس جو کسی موصی سے (اس کے) ناجائز جھکاؤ یا گناہ کے ارتکاب کا خدشہ رکھتا ہو پھر وہ اُن (وارثوں) کے درمیان اصلاح کر دے تو اس پر کوئی گناہ نہیں۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جو شخص کسی وصیت کرنے والے سے طرف داری یا گناہ (کے سرزد ہونے) کا خوف کرے اور ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں اللہ یقیناً بڑا بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Toutefois, celui qui craint un parti pris ou une injustice de la part d’un testateur et qui réconcilie les parties en cause n’aura commis aucun péché. Assurément, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Pero quien descubre en un testador una parcialidad o error, y restablece la paz entre ellas (las partes afectadas), estará libre de pecado. En verdad, Al-lah es el Sumo Indulgente, el Misericordioso.
Deutsch
Wer aber vom Erblasser Parteilichkeit oder Unbill befürchtet und Schlichtung zwischen ihnen herbeiführt, der begeht keine Sünde. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الصِّیَامُ کَمَا کُتِبَ عَلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۸۴﴾ۙ
English
O ye who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may become righteous.
English Short Commentary
O ye who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you,[206] so that you may guard against evil.
206. Fasting, as a religious institution, in whatever form or detail, is to be found in all Faiths. "By the greater number of religions, in the lower, middle and higher cultures alike, fasting is largely prescribed; and when it is not required it is nevertheless practised to some extent by individuals in response to the promptings of nature" (Enc. Brit.). It is the common experience of saints and seers that a certain degree of severance from physical relations or worldly connections is essential for spiritual advancement and has a powerful purifying effect on the mind. Islam, however, has introduced a new orientation and a new spiritual significance in this institution. According to it fasting constitutes a symbol of complete sacrifice. One who fasts not only abstains from food and drink which are the chief means of sustenance and without which one cannot live, but also from going in unto one’s wife which is the means of assuring one’s progeny. Thus he who fasts really evinces his readiness, if need be, to sacrifice his all for the sake of his Lord and Creator. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تم پر روزے اسی طرح فرض کر دیئے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! تم پر (بھی) روزوں کا رکھنا (اسی طرح) فرض کیا گیا ہے جس طرح ان لوگوں پر فرض کیا گیا تھا جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں تا کہ تم (روحانی اور اخلاقی کمزوریوں سے) بچو۔
Français
Ô vous qui croyez, le jeûne vous est prescrit tout comme il a été prescrit à vos devanciers, afin que vous soyez à l’abri du mal.
Español
¡Oh creyentes! se os prescribe el ayuno, como fue prescrito a los que os precedieron, para que seáis justos.
Deutsch
O die ihr glaubt! Fasten ist euch vorgeschrieben, wie es denen vor euch vorgeschrieben war, auf dass ihr euch schützet –
اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ؕ فَمَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ مَّرِیۡضًا اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ فَعِدَّۃٌ مِّنۡ اَیَّامٍ اُخَرَ ؕ وَ عَلَی الَّذِیۡنَ یُطِیۡقُوۡنَہٗ فِدۡیَۃٌ طَعَامُ مِسۡکِیۡنٍ ؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَیۡرًا فَہُوَ خَیۡرٌ لَّہٗ ؕ وَ اَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۵﴾
English
The prescribed fasting is for a fixed number of days, but whoso among you is sick or is on a journey shall fast the same number of other days; and for those who are able to fast only with great difficulty is an expiation — the feeding of a poor man. And whoso performs a good work with willing obedience, it is better for him. And fasting is good for you, if you only knew.
English Short Commentary
The prescribed fasting is for a [a]fixed number of days, but whoso among you is sick or is on a journey shall fast the same number of other days; and for those who are able to fast only with great difficulty[207] is an expiation— the feeding of a poor man. And whoso does good of his own accord it is better for him. And fasting is good for you, if you only knew.
207. This meaning of the Arabic expression in the text is supported by another reading of Yutiquna-hu which is Yutayyiquna-hu meaning, they can do so only with great difficulty (Jarir). The verse mentions three classes of believers to whom concession is allowed: the sick; those on a journey and those too weak to fast except with danger to their health. The expression may also mean: "Those who are unable to fast" (Lisan and Mufradat). The whole sentence has also been taken to signify: "Those, who can afford, should, besides fasting, feed a poor man as an act of piety;" the pronoun hu in Yutiquna-hu standing for "the feeding of a poor man." (close)
اُردو
گنتی کے چند دن ہیں۔ پس جو بھی تم میں سے مریض ہو یا سفر پر ہو تو اسے چاہئے کہ وہ اتنی مدت کے روزے دوسرے ایام میں پورے کرے۔ اور جو لوگ اس کی طاقت رکھتے ہوں ان پر فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے۔ پس جو کوئی بھی نفلی نیکی کرے تو یہ اس کے لئے بہت اچھا ہے۔ اور تمہارا روزے رکھنا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(سو تم روزے رکھو) چند گنتی کے دن۔ اور تم میں سے جو شخص مریض ہو یا سفر میںہو تو (اسے) اور دنوں میں تعداد (پوری کرنی) ہوگی اور ان لوگوں پر جو اس (یعنی روزہ) کی طاقت نہ رکھتے ہوں (بطور فدیہ) ایک مسکین کا کھانا دینا (بشرط استطاعت) واجب ہے اور جو شخص پوری فرمانبرداری سے کوئی نیک کام کرے گا تو یہ اس کے لئے بہتر ہوگا اور اگر تم علم رکھتے ہو تو (سمجھ سکتے ہو کہ) تمہارا روزے رکھنا تمہارے لئے بہتر ہے۔
Français
Le jeûne prescrit est pour un nombre de jours déterminé mais quiconque d’entre vous est malade ou en voyagedevra jeûner un nombre égal d’autres jours ; et pour ceux qui ne peuvent jeûner qu’avec difficulté, il y a une expiation : nourrir un pauvre. Et quiconque fera le bien de son propre gré, c’est mieux pour lui. Et le jeûne vous est bénéfique, si seulement vous le saviez.
Español
El ayuno prescrito debe durar un número fijo de días, pero aquel de entre vosotros que esté enfermo o de viaje ayunará el mismo número de días con posterioridad; y para los que sólo pueden ayunar con gran dificultad hay una expiación: alimentar a un pobre. Y quien realiza una buena obra con obediencia voluntaria, mejor para él. Y el ayuno es bueno para vosotros, ¡si lo supierais!
Deutsch
eine bestimmte Anzahl von Tagen. Wer von euch aber krank oder auf Reisen ist, (der faste) an ebenso vielen anderen Tagen; und für jene, die es schwerlich bestehen würden, ist eine Ablösung: Speisung eines Armen. Und wer mit freiwilligem Gehorsam ein gutes Werk vollbringt, das ist noch besser für ihn. Und Fasten ist gut für euch, wenn ihr es begreift.