فَاِنِ انۡتَہَوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۹۳﴾
English
But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
But [c]if they desist, then surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
پس اگر وہ باز آ جائیں تو یقیناً اللہ بہت مغفرت کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر وہ باز آجائیں تو اللہ یقیناً بڑا بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Mais s’ils cessent les hostilités, alors Allāh est assurément Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Pero si desisten, sepan que Al-lah es, en verdad, el Sumo Indulgente, el Misericordioso.
Deutsch
Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig.
وَ قٰتِلُوۡہُمۡ حَتّٰی لَا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ وَّ یَکُوۡنَ الدِّیۡنُ لِلّٰہِ ؕ فَاِنِ انۡتَہَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۹۴﴾
English
And fight them until there is no persecution, and religion is freely professed for Allah. But if they desist, then remember that no hostility is allowed except against the aggressors.
English Short Commentary
And [d]fight them until there is no persecution, and religion is professed only for Allah.[222] But if they desist, then remember that no hostility[223] is allowed except against the aggressors.
222. This verse also shows that Muslims are allowed to fight in self-defence only when war is inflicted upon them by the other party and to continue it till complete freedom of religion is established. The Holy Prophet could not have entered into a number of treaties of peace with disbelievers if the Divine commandment had been to continue fighting until all disbelievers had embraced Islam. For a detailed note on Jihad see 1956 - 1960. (close)
223. ‘Udwan means, (1) hostility; (2) wrongful conduct; (3) punishment for wrongful conduct; and (4) approach to a person by way of justification or excuse against him (Mufradat & Lane).
These four verses (191-194) embody the following rules about war: (a) War is to be resorted to only for the sake of God and not for any selfish motive, nor for aggrandisement or the advancement of national or other interests. (b) Muslims can go to war only against those who attack them first. (c) Even after the enemy has initiated the attack, they are enjoined to keep warfare within limits and not to extend it beyond the immediate objective. (d) They are to fight against only the regular army and not to attack or molest non-combatants. (e) During the course of fighting immunity is to be afforded to all religious rites and ceremonies. (f) To attack religious places or to do any kind of harm to them is absolutely forbidden, so that no fighting is allowed even in their neighbourhood. (g) If the enemy uses a place of worship as a base for attack, only then Muslims may return the attack in or near it. (h) Fighting is to continue only so long as interference with religious freedom lasts. See also 8:40; 9:4-6; 22:40, 41; etc. (close)
اُردو
اور ان سے قتال کرتے رہو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین (اختیار کرنا) اللہ کی خاطر ہو جائے۔ پس اگر وہ باز آ جائیں تو (زیادتی کرنے والے) ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں کرنی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم ان سے اس وقت تک جنگ کرو کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ ہی کے لئے ہو جائے۔ پھر اگر وہ باز آجائیں تو (یاد رکھو کہ) ظالموں کے سوا کسی پر گرفت (جائز) نہیں۔
Français
Et combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de persécution et que la religion ne soit professée que pour Allāh. Mais s’ils cessent, alors souvenez-vous qu’il n’y a aucune hostilité sauf contre les transgresseurs.
Español
Y luchad contra ellos hasta que cese la persecución, yse profese libremente la religión de Al-lah. Pero si desisten, recordad que no se permite hostilidad alguna excepto contra los agresores.
Deutsch
Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist. Wenn sie jedoch ablassen, dann (wisset), dass keine Feindschaft erlaubt ist, außer wider die Ungerechten.
اَلشَّہۡرُ الۡحَرَامُ بِالشَّہۡرِ الۡحَرَامِ وَ الۡحُرُمٰتُ قِصَاصٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰی عَلَیۡکُمۡ فَاعۡتَدُوۡا عَلَیۡہِ بِمِثۡلِ مَا اعۡتَدٰی عَلَیۡکُمۡ ۪ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ مَعَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۹۵﴾
English
The violation of a Sacred Month should be retaliated in the Sacred Month; and for all sacred things there is the law of retaliation. So, whoso transgresses against you, punish him for his transgression to the extent to which he has transgressed against you. And fear Allah and know that Allah is with those who fear Him.
English Short Commentary
[a]The violation of a Sacred Month[224] may be retaliated in the Sacred Month; and for all sacred things there is the law of retaliation. So, whoso transgresses against you, punish[225] him for his transgression to the extent to which he has transgressed against you. And fear Allah and know that Allah is with those who fear Him.
224. The Sacred Months are Dhul-Qa‘dah; Dhul-Hijjah; Al-Muharram and Rajab. In these months all fighting is disallowed. The commandment is intended to safeguard the sanctity of the Ka‘bah and the Sacred Months. (close)
اُردو
عزت والا مہینہ عزت والے مہینے کا بدل ہے اور تمام حرمت والی چیزوں (کی ہتک) کا بدلہ لیا جائے گا۔ پس جو تم پر زیادتی کرے تو تم بھی اس پر ویسی ہی زیادتی کرو جیسی اس نے تم پر کی ہو۔ اور اللہ سے ڈرو اور جان لو کہ اللہ یقیناً متقیوں کے ساتھ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
حرمت والا مہینہ حرمت والے مہینہ کے بدلہ میں ہے اور سب (ہی) عزت والی چیزوں (کی ہتک) کا بدلہ لیا جاتا ہے۔ اس لئے جو شخص تم پر زیادتی کرے تم بھی اس سے (اس کی) زیادتی کا جس قدر کہ اس نے تم پر زیادتی کی ہو بدلہ لے لو۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور جان لو کہ اللہ یقیناً متقیوں کے ساتھ (ہوتا) ہے۔
Français
La profanation d’un Mois Sacré peut être vengée pendant le Mois Sacré ; et pour toutes les choses sacrées profanées, il y a le talion. Donc, quiconque transgresse contre vous, punissez-le dans la mesure de la transgression commise contre vous. Et craignez Allāh et sachez bien qu’Allāh est avec ceux qui Le craignent.
Español
La violación de un Mes Sagrado debe ser vengada en el Mes Sagrado; y para todas las cosas sagradas está la ley del talión. Así, a quien se porte mal con vosotros, castigadlo por su mal comportamiento en la medida en que os haya atacado. Y temed a Al-lah y sabed que Al-lah está con quienes Le temen.
Deutsch
(Entweihung eines) Heiligen Monats (soll) im Heiligen Monat (vergolten werden); und für alle heiligen Dinge ist Vergeltung. Wer sich also gegen euch vergeht, den straft für sein Vergehen in dem Maße, in dem er sich gegen euch vergangen hat. Und fürchtet Allah und wisset, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
وَ اَنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ لَا تُلۡقُوۡا بِاَیۡدِیۡکُمۡ اِلَی التَّہۡلُکَۃِ ۚۖۛ وَ اَحۡسِنُوۡا ۚۛ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۹۶﴾
English
And spend for the cause of Allah, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely, Allah loves those who do good.
English Short Commentary
And [a]spend in the cause of Allah, and cast not yourselves into ruin with your own hands,[226] and do good; surely, Allah loves those who do good.
226. As for the successful prosecution of war money is required, the believers are exhorted to spend freely in the cause of Allah as any hesitancy to do so would result in national ruin. (close)
اُردو
اور اللہ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہاتھوں (اپنے تئیں) ہلاکت میں نہ ڈالو۔ اور احسان کرو یقیناً اللہ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ کے راستے میں (مال و جان) خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں (اپنے آپ کو) ہلاکت میں مت ڈالو اور احسان سے کام لو۔ اللہ احسان کرنے والوں سے یقیناً محبت کرتا ہے۔
Français
Et dépensez pour la cause d’Allāh, et ne vous jetez pas de vos propres mains dans la ruine. Et faites le bien ; en vérité, Allāh aime ceux qui font le bien.
Español
Y gastad en la causa de Al-lah y no os lancéis a la perdición con vuestras propias manos, y haced el bien; en verdad, Al-lah ama a quienes hacen el bien.
Deutsch
Spendet für Allahs Sache, und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben, und tut Gutes; wahrlich, Allah liebt die Gutes Tuenden.
وَ اَتِمُّوا الۡحَجَّ وَ الۡعُمۡرَۃَ لِلّٰہِ ؕ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَیۡسَرَ مِنَ الۡہَدۡیِ ۚ وَ لَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَکُمۡ حَتّٰی یَبۡلُغَ الۡہَدۡیُ مَحِلَّہٗ ؕ فَمَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ مَّرِیۡضًا اَوۡ بِہٖۤ اَذًی مِّنۡ رَّاۡسِہٖ فَفِدۡیَۃٌ مِّنۡ صِیَامٍ اَوۡ صَدَقَۃٍ اَوۡ نُسُکٍ ۚ فَاِذَاۤ اَمِنۡتُمۡ ٝ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَۃِ اِلَی الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَیۡسَرَ مِنَ الۡہَدۡیِ ۚ فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلٰثَۃِ اَیَّامٍ فِی الۡحَجِّ وَ سَبۡعَۃٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡ ؕ تِلۡکَ عَشَرَۃٌ کَامِلَۃٌ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ لَّمۡ یَکُنۡ اَہۡلُہٗ حَاضِرِی الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۹۷﴾٪
English
And complete the Hajj and the ‘Umrah for the sake of Allah: but if you are kept back, then make whatever offering is easily available; and do not shave your heads until the offering reaches its destination. And whoever among you is sick or has an ailment of the head, should make an expiation either by fasting or almsgiving or a sacrifice. But when you are safe, then he, who would avail himself of the ‘Umrah together with the Hajj, should make whatever offering is easily obtainable. But such of you as cannot find an offering should fast three days during the Pilgrimage, and seven when you return home; these are ten complete. This is for him whose family does not reside near the Sacred Mosque. And fear Allah and know that Allah is severe in punishing.
English Short Commentary
And complete the pilgrimage[227] and the ‘Umrah[228] for the sake of Allah; but [b]if you are kept back,[229] then make whatever offering is easily available; and do not shave your heads until the offering reaches its destination. And whoever among you is sick or has an ailment of the head, should make an expiation either by fasting or almsgiving or a sacrifice. But when you are safe, then he, who would avail himself of the ‘Umrah together[230] with the Pilgrimage, should make whatever offering is easily obtainable. But such of you as cannot find an offering should fast three days during the Pilgrimage,[231] and seven when you return home; these are ten complete. This is for him whose family does not reside near the Sacred Mosque.[232] And fear Allah and know that Allah is severe in punishing.
227. With this verse begins the subject of Hajj (Pilgrimage). Jihad and Hajj seem to be correlated and both constitute a form of sacrifice which a true and sincere believer has to undergo in the way of Allah, a subject which began with 2:178. The Pilgrimage is the last stage in the spiritual development of man, the other stages such as Prayer, Fasting and Jihad having already been discussed. (close)
228. The ‘Umrah or the Lesser Pilgrimage consists in entering into a stage of Ihram in the way mentioned above, circuiting the Ka‘bah seven times, running between Safa and Marwah and offering a sacrifice which, however, is not obligatory. The ‘Umrah may be performed at any time of the year, whereas the Hajj or the Greater Pilgrimage is performed only during the month of Dhul-Hijjah. (close)
229. The words, if you are kept back, refer to a state of affairs when a would-be pilgrim is prevented by disease, or a state of war, or by some other cause, from visiting the Ka‘bah to perform the Hajj or the ‘Umrah. (close)
230. The ‘Umrah and the Hajj may be combined in two ways: (a) The pilgrim who intends to perform the ‘Umrah alone should enter into the state of Ihram and perform its rites and finish it. Then on the eighth day of Dhul- Hijjah he should again enter into the state of Ihram and perform the prescribed rites of Hajj. This form of combining the ‘Umrah and the Hajj is technically called Tamattu‘ which literally means, "availing oneself of a thing." (b) The pilgrim may perform the ‘Umrah and the Hajj simultaneously. He should, in this case, enter into the state of Ihram with that intention and should remain in that state till the end of the Pilgrimage. This combination of Hajj and ‘Umrah is called Qiran which literally means, "the putting together of two things." In both Tamattu‘ and Qiran it is obligatory to offer the sacrifice. In the verse under comment the word Tamattu‘ is not used in the technical sense and covers Qiran also. (close)
231. Fasting is mentioned in the clause, should fast three days during the Pilgrimage, is distinct and separate from the fasting mentioned above. The first-mentioned fasting is meant for those who cannot shave their heads while this fasting is meant for those who are unable to offer sacrifice in case of Tamattu‘. The three days spoken of are preferably the 11th, 12th and 13th of Dhul-Hijjah. The remaining seven fasts may be observed after one has returned home. (close)
232. The words mean that the permission to combine Hajj and ‘Umrah is meant not for the residents of Mecca but for those who come from outside. By some, however, the words "the Sacred Mosque" have been extended to include the whole of Haram, i.e. the sacred territory in and around Mecca. (close)
اُردو
اور اللہ کے لئے حج اور عمرہ کو پورا کرو۔ پس اگر تم روک دیئے جاؤ تو جو بھی قربانی میسر آئے (کر دو) اور اپنے سروں کو نہ منڈاؤ یہاں تک کہ قربانی اپنی (ذبح ہونے کی) مقررہ جگہ پر پہنچ جائے۔ پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کوئی تکلیف ہو تو کچھ روزوں کی صورت میں یا صدقہ دے کر یا قربانی پیش کرکے فدیہ دینا ہوگا۔ پس جب تم امن میں آجاؤ تو جو بھی عمرہ کو حج سے ملا کر فائدہ اٹھانے کا ارادہ کرے تو (چاہئے کہ) جو بھی اسے قربانی میں سے میسر آئے (کردے)۔ اور جو (توفیق) نہ پائے تو اسے حج کے دوران تین دن کے روزے رکھنے ہوں گے اور سات جب تم واپس چلے جاؤ۔ یہ دس (دن) مکمل ہوئے۔ یہ (اوامر) اُس کے لئے ہیں جس کے اہل خانہ مسجد حرام کے پاس رہائش پذیر نہ ہوں۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور جان لو کہ اللہ سزا دینے میں بہت سخت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور حج اور عمرہ کو اللہ (کی رضا) کے لئے پورا کرو۔ پھر اگر تم (کسی سبب سے حج اور عمرہ سے) روکے جاٶ تو جو قربانی میسر آئے (ذبح کرو) اور جب تک کہ قربانی اپنے مقام پر (نہ) پہنچ جائے اپنے سر نہ مونڈو۔ اور جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا اپنے سر (کی بیماری کی وجہ) سے اسے تکلیف (پہنچ رہی) ہو (اور وہ سر منڈوادے) اس پر (اس وجہ سے) روزوں یا صدقہ یا قربانی کی قسم سے کچھ فدیہ (واجب) ہوگا۔ پھر جب تم امن میں آجاٶ تو (اس وقت) جو شخص عمرہ کا فائدہ (ایسے) حج کے ساتھ (ملا کر) اٹھائے تو جو قربانی بھی آسانی سے مل سکے (کردے) اور جو (کسی قربانی کی بھی توفیق) نہ پائے (اس پر) تین دن کے روزے تو حج (کے دنوں) میں (واجب) ہوں گے اور سات (روزے) جب (اے مسلمانو)! تم (اپنے گھروں کو) واپس (لوٹ) آٶ۔ یہ پورے دس ہوئے۔ یہ (حکم) اس شخص کے لئے ہے جس کے گھر والے مسجد حرام کے پاس رہنے والے نہ ہوں اور تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور سمجھ لو کہ اللہ کی سزا یقیناً سخت (ہوتی) ہے۔
Français
Et accomplissez le Pèlerinage et l‘Umrah pour l’amour d’Allāh ; mais si vous êtes retenus, alors faites quelque offrande facile à trouver ; et ne vous rasez pas la tête avant que l’offrande ne soit arrivée à destination. Et quiconque parmi vous est malade ou souffre de la tête devra faire une expiation soit en jeûnant, soit en faisant l’aumône ou en offrant un sacrifice. Mais lorsque vous serez en sécurité, celui qui voudrait en profiter pour faire l‘Umrah et le Pèlerinage ensembledoit faire quelque offrande facile à trouver. Mais ceux d’entre vous qui ne pourraient pas trouver d’offrande devront jeûner trois jours pendant le Pèlerinage et sept jours une fois rentrés chez eux, cela fera dix jours entiers. C’est pour celui dont la famille n’habite pas tout près de la Sainte Mosquée. Et craignez Allāh, et sachez bien qu’Allāh est sévère en punition.
Español
Y cumplid el Hall y el ´Umrah en honor a Al-lah; pero si estáis impedidos, entonces haced cualquier ofrenda que os sea fácilmente disponible; y no os rasuréis la cabeza hasta que la ofrenda llegue a su destino, y quien de entre vosotros esté enfermo o tenga un mal en la cabeza, debe realizar una expiación por medio de ayunos, de limosna o con un sacrificio. Pero cuando estéis a salvo, quien se acoja al ´Umrah junto con el Hall, debe realizar cualquier ofrenda que pueda obtener fácilmente. Sin embargo, aquel de vosotros que no pueda encontrar una ofrenda debe ayunar tres días durante la Peregrinación y siete cuando regrese a casa; esto hace diez días completos. Esto es para aquél cuya familia no habita cerca de la Mezquita Sagrada. Y temed a Al-lah y sabed que Al-lah es severo en el castigo.
Deutsch
Und vollziehet die Pilgerfahrt und die Umra um Allahs willen: seid ihr aber verhindert: dann das leicht erhältliche Opfer; und schert eure Häupter nicht eher, als bis das Opfer seinen Bestimmungsort erreicht hat. Und wer unter euch krank ist oder ein Leiden am Kopf hat: Tilgung durch Fasten oder Almosenspenden oder ein Opfer. Seid ihr wieder in Sicherheit, dann für den, der die Umra vollziehen möchte zusammen mit Hadsch ein leicht erhältliches Opfer. Wer jedoch nichts finden kann, faste während der Pilgerfahrt drei Tage – und sieben nach eurer Heimkehr; das sind im ganzen zehn. Das gilt für den, dessen Familie nicht in der Nähe der Heiligen Moschee wohnt. Und fürchtet Allah und wisset, dass Allah streng im Strafen ist.
اَلۡحَجُّ اَشۡہُرٌ مَّعۡلُوۡمٰتٌ ۚ فَمَنۡ فَرَضَ فِیۡہِنَّ الۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَ لَا فُسُوۡقَ ۙ وَ لَا جِدَالَ فِی الۡحَجِّ ؕ وَ مَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ یَّعۡلَمۡہُ اللّٰہُ ؕؔ وَ تَزَوَّدُوۡا فَاِنَّ خَیۡرَ الزَّادِ التَّقۡوٰی ۫ وَ اتَّقُوۡنِ یٰۤاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۱۹۸﴾
English
The months of the Hajj are well known; so whoever determines to perform the Pilgrimage in these months, should remember that there is to be no foul talk, nor any transgression, nor any quarrelling during the Pilgrimage. And whatever good you do, Allah knows it. And furnish yourselves with necessary provisions, and surely, the best provision is righteousness. And fear Me alone, O men of understanding.
English Short Commentary
[a]The months of the Pilgrimage are well known; so [b]whoever determines to perform the Pilgrimage in these months should remember that there is to be no foul talk,[233] nor any transgression, nor any quarrelling during the Pilgrimage. And whatever good you do, Allah knows it. And furnish yourselves with necessary provisions for your journey and surely, the best provision is righteousness. And fear Me alone, O men of understanding.
233. Rafath includes all foul, immodest and lewd talk as well as acts relating to sex. Fusuq signifies transgression against the laws of God and disobedience of lawful authority, whether spiritual or temporal. And Jidal means, disputes and quarrels with co-travellers, companions and neighbours. (close)
اُردو
حج چند معلوم مہینوں میں ہوتا ہے۔ پس جس نے ان (مہینوں) میں حج کا عزم کرلیا تو حج کے دوران کسی قسم کی شہوانی بات اور بدکرداری اور جھگڑا (جائز) نہیں ہوگا۔ اور جو نیکی بھی تم کرو اللہ اسے جان لے گا۔ اور زادِسفر جمع کرتے رہو۔ پس یقیناً سب سے اچھا زادِ سفر تقویٰ ہی ہے۔ اور مجھ ہی سے ڈرو اے عقل والو۔
اُردو تفسیر صغیر
حج (کے مہینے) (سب کے) جانے بوجھے ہوئے مہینے ہیں۔ پس جو شخص ان میں حج (کا ارادہ) پختہ کر لے (اسے یاد رہے کہ) حج (کے ایام) میں نہ تو کوئی شہوت کی بات نہ کوئی نافرمانی اور نہ کسی قسم کا جھگڑا کرنا (جائز) ہوگا اور نیکی (کا) جو (کام) بھی تم کرو گے اللہ (ضرور) اس (کی قدر) کو پہچان لے گا۔ اور زاد راہ (ساتھ) لو۔ اور (یاد رکھو کہ) بہتر زاد راہ تقویٰ ہے۔ اور اے عقل مندو! میرا تقویٰ اختیار کرو۔
Français
Les mois du Pèlerinage sont bien connus ; aussi, quiconque décide d’accomplir le Pèlerinage pendant ces mois doit se souvenir qu’il ne doit y avoir aucune parole impure, aucune transgression et aucune dispute pendant le Pèlerinage. Et quelque bien que vous fassiez, Allāh le sait. Et munissez-vous des provisions nécessaires pour le voyage, et assurément la meilleure provision pour le voyage est la vertu. Et craignez-Moi Seul, ô hommes doués d’intelligence.
Español
Los meses del Hall son bien conocidos; así pues, quien decida realizar la Peregrinación en esos meses debe recordar que no ha de haber conversaciones groseras, pecados ni discusiones durante la Peregrinación. Y todo el bien que hagáis, Al-lah lo conoce. Y procuraos las provisiones necesarias, aunque, en verdad, la piedad es la mejor provisión. Y temedme sólo a Mí, Oh hombres de conocimiento.
Deutsch
Die Monate für die Pilgerfahrt sind wohlbekannt; wer also beschließt, die Pilgerfahrt dann zu vollziehen: keine sinnliche Begierde, keine Übertretung noch irgendein Streit während des Pilgerns! Und was ihr Gutes tut, Allah weiß es. Und verseht euch mit der (notwendigen) Zehrung; aber wahrlich, die beste Zehrung ist Rechtschaffenheit. Und fürchtet Mich (allein), ihr Verständigen.
لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ فَاِذَاۤ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفٰتٍ فَاذۡکُرُوا اللّٰہَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَرَامِ ۪ وَ اذۡکُرُوۡہُ کَمَا ہَدٰٮکُمۡ ۚ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِہٖ لَمِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿۱۹۹﴾
English
It is no sin for you that you seek the bounty of your Lord. But when you pour forth from ‘Arafat, remember Allah at Mash‘ar al- Haram; and remember Him as He has guided you, although, before this, you were of those gone astray.
English Short Commentary
It is no sin for you that [c]you seek the bounty[234] of your Lord. But when you pour forth from ‘Arafat,[235] remember Allah at Mash‘arul-Haram,[236] and [a]remember Him as He has guided you, although, before this, you were of those gone astray.
234. As the object of Pilgrimage is that the greatest possible number of Muslims should take part in it, therefore, the Qur’an permits pilgrims to engage in commerce and trade. Those, who cannot take hard cash with them, may carry merchandise and thereby earn money to meet the expenses of the journey. (close)
235. ‘Arafat is a plain or valley near Mecca where pilgrims halt in the latter part of the ninth day of Dhul-Hijjah. It is nine miles from Mecca, and the halt technically known as Wuquf forms an important rite of the Pilgrimage. ‘Arafat is a compound word meaning, the sacred place or means of perception or knowledge. (close)
236. Mash‘arul-Haram is a small hill in Muzdalifah, which lies between Mecca and ‘Arafat. Here the Holy Prophet said the evening and the night Prayers and remained engaged in prayer all night before the rising of the sun. The place is specially meant for meditation and prayer in Pilgrimage. It is about six miles from Mecca. (close)
اُردو
تم پر کوئی گناہ تو نہیں کہ تم اپنے ربّ سے فضل چاہو۔ پس جب تم عرفات سے لوٹو تو مَشعرِحرام کے پاس اللہ کا ذکر کرو۔ اور اس کو اسی طرح یاد کرو جس طرح اس نے تمہیں ہدایت کی ہے۔ اور اس سے پہلے تم یقیناً گمراہوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارے لئے (یہ) کوئی گناہ (کی بات) نہیں کہ (حج کے ایام میں) تم اپنے رب کے کسی فضل کی جستجو کرلو۔ پھر جب تم عرفات سے لوٹو تو مشعرحرام کے پاس اللہ کا ذکر کرو اور جس طرح اس نے تمہیں ہدایت دی ہے (اس کے مطابق) اسے یاد کرو۔ اور اس سے پہلے تم یقیناً گمراہوں میں سے تھے۔
Français
Ce n’est pas un péché pour vous que de rechercher quelque grâce de votre Seigneur. Mais quand vous revenez en foule d‘Arafāt, souvenez-vous d’Allāh à Mash‘ar al-Ḥarām ; et souvenez-vous de Lui comme Il vous a guidés, bien que vous fussiez auparavant du nombre des égarés.
Español
No es pecado que pidáis la generosidad de vuestro Señor. Pero cuando volváis en multitud desde ´Arafat, recordad a Al-lah en Mash´ar al-Haram, y acordaos de Él porque os ha guiado cuando antes os contabais entre los extraviados.
Deutsch
Es ist keine Sünde für euch, dass ihr die Gnadenfülle eures Herrn sucht. Doch wenn ihr von Arafát zurückkehrt, gedenket Allahs in Maschar al-Harám; und gedenket Seiner, wie Er euch den Weg gewiesen hat, wiewohl ihr vordem zu den Verirrten gehörtet.
ثُمَّ اَفِیۡضُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَ اسۡتَغۡفِرُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۰۰﴾
English
Then pour forth from where the people pour forth, and seek forgiveness from Allah; surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
Then[237] pour forth from where the people pour forth,[238] and seek forgiveness from Allah; surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
237. If thumma is taken to mean "and," and "the return" spoken of in this verse is taken to refer to the return from ‘Arafat, then an-Nas would mean "other people;" but if it is taken to mean "then" and "the return" spoken of here is taken to refer to the return from Mash‘arul-Haram, then an-Nas would signify "all people" and both these meanings are supported by rules of the Arabic language. (close)
238. Before the advent of Islam the Quraish and the Banu Kinanah known as Hums did not accompany other pilgrims to ‘Arafat, but stopped short at Mash‘arul-Haram, waiting to join other people returning from ‘Arafat. In this and the preceding verse, they are bidden not to stop short at Mash‘arul-Haram but to go up to ‘Arafat and do as other people do. After returning from ‘Arafat to Mash‘arul-Haram, pilgrims should proceed to Mina where sacrifices are offered and the state of Ihram comes to an end. (close)
اُردو
پھر تم (بھی) وہاں سے لوٹو جہاں سے لوگ لَوٹتے ہیں۔ اور اللہ سے بخشش مانگو۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جہاں سے لوگ (واپس) لوٹتے رہے ہیں وہیں سے تم بھی (واپس) لوٹو۔ اور اللہ سے مغفرت طلب کرو۔ اللہ یقیناً بہت بخشنے والا ہے (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ensuite sortez en foule d’où sort la foule, et implorez le pardon d’Allāh ; assurément, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Luego volved en conjunto de donde la gente viene así, y pedid perdón a Al-lah; en verdad, Dios es el Sumo Indulgente, el Misericordioso.
Deutsch
Und kehret von dort zurück, von wannen die Leute zurückkehren, und sucht Vergebung bei Allah; wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
فَاِذَا قَضَیۡتُمۡ مَّنَاسِکَکُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰہَ کَذِکۡرِکُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًا ؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ رَبَّنَاۤ اٰتِنَا فِی الدُّنۡیَا وَ مَا لَہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنۡ خَلَاقٍ ﴿۲۰۱﴾
English
And when you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of Allah as you celebrated the praises of your fathers, or even more than that. And of men there are some who say, ‘Our Lord, grant us good things in this world;’ and such a one shall have no share in the Hereafter.
English Short Commentary
And when you have performed [b]the acts of worship prescribed for you, [c]celebrate the praises of Allah as you used to celebrated the praises of your fathers, or with even greater devotion. And [d]of men there are some who say, ‘Our Lord, grant us good things in this world;’ and such a one shall have no share in the Hereafter.
اُردو
پس جب تم اپنے (حج کے) ارکان ادا کرچکو تو اللہ کا ذکر کرو جس طرح تم اپنے آباءکا ذکر کرتے ہو، بلکہ اس سے بھی بہت زیادہ ذکر۔ پس لوگوں میں سے ایسا بھی ہے جو کہتا ہے اے ہمارے ربّ! ہمیں (جو دینا ہے) دنیا ہی میں دےدے۔ اور اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہو گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب تم اپنے عبادتیں پوری کر چکو تو (گذشتہ زمانہ میں) اپنے باپ دادوں کو یاد کرنے کی طرح اللہ کو یاد کرو۔ یا (اگر ہو سکے تو) (اس سے بھی) زیادہ (دل بستگی سے) یاد کرو۔ اور کچھ لوگ ایسے ہیں جو (یہی) کہتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! ہمیں اس دنیا میں (آرام) دے اور ان کا آخرت میں کچھ بھی حصہ نہیں ہوتا۔
Français
Et quand vous aurez fait les dévotions prescrites pour vous, souvenez-vous d’Allāh, comme vous vous souvenez de vos pères ou même avec plus de dévotion. Et parmi les hommes, certains disent : « Notre Seigneur, ce que Tu as à nous donner, accorde-nous le dans ce monde » ; pour ceux-là il n’y a aucune part dans l’au-delà.
Español
Y cuando hayáis cumplido los actos de culto que se os han prescrito, celebrad las alabanzas de Al-lah como lo hacéis con las alabanzas de vuestros padres, o aún más. Y entre los hombres hay algunos que dicen: “Señor Nuestro, concédenos las cosas buenas en este mundo”; pero éstos no tendrán parte en el Más Allá.
Deutsch
Habt ihr eure gottesdienstlichen Handlungen ausgeführt, dann gedenket Allahs, wie ihr eurer Väter zu gedenken pflegtet, nur noch inniger. Unter den Leuten sind welche, die sprechen: "Unser Herr, gib uns hienieden"; doch solch einer soll keinen Anteil am Jenseits haben.
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّقُوۡلُ رَبَّنَاۤ اٰتِنَا فِی الدُّنۡیَا حَسَنَۃً وَّ فِی الۡاٰخِرَۃِ حَسَنَۃً وَّ قِنَا عَذَابَ النَّارِ ﴿۲۰۲﴾
English
And of them there are some who say: ‘Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire.’
English Short Commentary
And [a]of them there are some who say: ‘Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come,[239] and save us from the torment of the Fire.’
239. The verse mentions that class of men whose efforts and aspirations are not confined to this world only. They seek the good things of this world and also the good things of the next. Hasanah also means, success (Taj). The prayer is very comprehensive and the Holy Prophet very often made use of it (Muslim). (close)
اُردو
اور اُنہی میں سے وہ بھی ہے جو کہتا ہے اے ہمارے ربّ! ہمیں دنیا میں بھی حَسَنہ عطا کر اور آخرت میں بھی حَسَنہ عطا کر اور ہمیں آگ کے عذاب سے بچا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے کچھ (ایسے بھی ہوتے) ہیںجو کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب ہمیں (اس) دنیا (کی زندگی) میں (بھی) کامیابی دے اور آخرت میں (بھی) کامیابی (دے) اور ہمیں آگ کے عذاب سے بچا۔
Français
Et il y en a d’autres qui disent : « Notre Seigneur, accorde-nous une belle part dans ce monde ainsi qu’une belle part dans l’au-delà, et protège-nous contre le châtiment du Feu. »
Español
Y entre ellos hay algunos que dicen: “Señor Nuestro, concédenos el bien de este mundo y así mismo el bien en el otro, y presérvanos del tormento del Fuego”.
Deutsch
Andere unter ihnen sprechen: "Unser Herr, beschere uns Gutes in dieser Welt und Gutes in der künftigen und bewahre uns vor der Pein des Feuers."