اَوۡ کَالَّذِیۡ مَرَّ عَلٰی قَرۡیَۃٍ وَّ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا ۚ قَالَ اَنّٰی یُحۡیٖ ہٰذِہِ اللّٰہُ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ۚ فَاَمَاتَہُ اللّٰہُ مِائَۃَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَہٗ ؕ قَالَ کَمۡ لَبِثۡتَ ؕ قَالَ لَبِثۡتُ یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَۃَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰی طَعَامِکَ وَ شَرَابِکَ لَمۡ یَتَسَنَّہۡ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰی حِمَارِکَ وَ لِنَجۡعَلَکَ اٰیَۃً لِّلنَّاسِ وَ انۡظُرۡ اِلَی الۡعِظَامِ کَیۡفَ نُنۡشِزُہَا ثُمَّ نَکۡسُوۡہَا لَحۡمًا ؕ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَہٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۶۰﴾
English
Or like him who passed by a town which had fallen down upon its roofs, and exclaimed, ‘When will Allah restore it to life after its destruction?’ Then Allah caused him to die for a hundred years; then He raised him, and said: ‘How long hast thou remained in this state?’ He answered, ‘I have remained a day or part of a day.’ He said: ‘Nay, thou hast remained in this state for a hundred years. Now look at thy food and thy drink; they have not rotted. And look at thy ass. And We have done this that We may make thee a Sign unto men. And look at the bones, how We set them and then clothe them with flesh.’ And when this became clear to him, he said, ‘I know that Allah has the power to do all that He wills.’
English Short Commentary
Or hast thou not heard of the like of him who passed by a town[322] which had fallen down upon its roofs and exclaimed, ‘When will Allah restore it to life after its destruction?’ Then Allah caused him to die for a hundred years,[323] then He raised him and said, ‘How long hast thou remained in this state?’ He answered, ‘I have remained a day or part of a day.’[323A] Allah said, ‘It is so but[323B] thou hast also remained in this state for a hundred years.[324] Now look at thy food and thy drink; they have not rotted. And look at thy ass.[325] And We have done this that We may make thee a Sign unto men. And [a]look at the bones, how We set them and then clothe them with flesh.’ And when this became clear to him, he said, ‘I know that Allah has the power to do all that He wills.’[326]
322. The ruined town referred to in the verse is Jerusalem which was laid waste by Nebuchadnezzar, the King of Babylon in 599 B.C. Ezekiel, the Prophet, was among the Jews whom Nebuchadnezzar carried away into captivity to Babylon and who was made to pass by, and witness the ghastly sight of, the devastated town. (close)
323. Ezekiel was naturally shocked at the sad sight and prayed to God in words full of extreme pathos as to when the ruined town would be restored to life. His prayer was heard and he was made to see a vision that the restoration prayed for would take place in a hundred years. The verse does not mean that Ezekiel remained actually dead for a hundred years. Only he saw a vision that he had died and had remained dead for a hundred years and then had come back to life. The Qur’an sometimes mentions scenes seen in a vision as having actually taken place without stating that they were witnessed in a vision or dream (12:5). The vision signified, and Ezekiel understood the significance, that the Children of Israel would remain in the state of captivity and complete national degradation for about a hundred years after which they would receive a new life and would come back to their sacred city. And it actually came to pass as Ezekiel had dreamt. Jerusalem was taken by Nebuchadnezzar in 599 B.C. (2 Kings 24:10). Ezekiel probably saw the vision in 586 B.C. The city was rebuilt about a century after its destruction. Its building started in 537 B.C. by the permission and help of Cyrus, the King of Persia and Midia, and was completed in 515 B.C. It took the Israelites another fifteen years to settle in it and thus virtually a century passed between the destruction of Jerusalem and its restoration to life. It is puerile to think that God actually caused Ezekiel to die and that he remained dead for a hundred years and was then brought back to life; for that would not have been an answer to his prayer, which did not pertain to the death and resurrection of any individual but to that of a town representing a whole people. (close)
323A. The words are intended to express indefiniteness of time (18:20 & 23:114) and mean, according to the Quranic usage, that Ezekiel did not know how long he had remained in that state. Yaum here does not mean a day of 24 hours but time absolutely (see 1:4). The words, I have remained a day or part of a day, may also refer to the time for which Ezekiel slept or the time he took in seeing the vision. Apparently Ezekiel thought that he was being asked about the duration of the time of the vision. (close)
323B. Bal is a particle of digression signifying (a) the cancellation of what precedes as in 21:27, or (b) transition from one object of discourse to another as in 87:17. Here bal has been used in the latter sense. (close)
324. The clause, It is so but thou hast also remained in this state for a hundred years, points out that although in one sense Ezekiel had remained in that state for a hundred years (for he had dreamt that he had been dead for a hundred years), yet the statement that he had tarried for a day or part of a day was also correct, for the actual time spent in seeing the vision was naturally very short. (close)
325. To bring home this fact to the mind of Ezekiel, God directed his attention to his food and drink and his ass. That his food and drink had not rotted and his ass was still alive showed that he had really tarried only for a day or part of it. The words, look at thy ass, also indicate that Ezekiel saw the vision while sleeping in the fields with his ass by his side, for while in captivity, the Israelites were made to work in the fields as farmers. (close)
326. Ezekiel represented in his person the whole Jewish nation. His symbolic death for a hundred years represented their national degradation and sorrows in captivity, for that was the period after which they came to their own. This is how Ezekiel became a Sign. See also Ezekiel, chap. 37. (close)
اُردو
یا پھر اس شخص کی مثال (پرتُو نے غور کیا؟) جس کا ایک بستی سے گزر ہوا جبکہ وہ اپنی چھتوں کے بل گری ہوئی تھی۔ اس نے کہا اللہ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ کرے گا۔ تو اللہ نے اس پر ایک سو سالہ موت (کی سی حالت) وارد کر دی۔ پھر اسے اُٹھایا (اور) پوچھا تو کتنی مدت (اس حالت میں) رہا ہے؟ اس نے کہا میں ایک دن یا دن کا کچھ حصہ رہا ہوں۔ اُس نے کہا بلکہ تُو سو سال رہا ہے۔ پس تو اپنے کھانے اور اپنے مشروب کو دیکھ وہ گلے سڑے نہیں۔ اور اپنے گدھے کی طرف بھی دیکھ۔ یہ (رؤیت) اسلئے ہے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے ایک نشان بنا دیں۔ اور ہڈیوں کی طرف دیکھ کس طرح ہم ان کو اٹھاتے ہیں اور انہیں گوشت پہنا دیتے ہیں۔ پس جب بات اس پر کھل گئی تو اس نے کہا میں جان گیا ہوں کہ اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (کیا تو نے) اس شخص کی مثل (کوئی آدمی دیکھا ہے) جو ایک ایسے شہر کے پاس سے گزرا جس کی یہ حالت تھی کہ وہ اپنی چھتوں کے بل گرا ہوا تھا (اس کو دیکھ کر) اس نے کہا کہ اللہ اس کی ویرانی کے بعد اسے کب آباد کرے گا اس پر اللہ نے اسے سو سال (تک خواب میں) مارے رکھا۔ پھر اسے اٹھایا (اور) فرمایا (اے میرے بندے) تو کتنے عرصہ تک (اس حالت میں) رہا ہے۔ اس نے کہا میں (اس حالت میں ایک دن یا دن کا کچھ حصہ رہا ہوں تب اللہ نے) فرمایا (یہ بھی ٹھیک ہے) اور تو (اس حالت میں) سو سال تک بھی رہا ہے۔ اب تو اپنے کھانے اور پینے (کے سامان) کی طرف دیکھ کہ وہ سڑا نہیں اور اپنے گدھے کی طرف (بھی) دیکھ اور ان دونوں کا سلامت رہنا دیکھ کر سمجھ لے کہ تیرا خیال بھی اپنی جگہ درست ہے اور ہمارا خیال (بھی) اور ایسا ہم نے اس لئے کیا ہے تا تجھے لوگوں کے لئے ایک نشان بنائیں۔ اور ہڈیوں کی طرف دیکھ کہ ہم انہیں کس طرح اپنی اپنی جگہ رکھ کر جوڑتے ہیں پھر ہم ان پر گوشت چڑھاتے ہیں۔ پس جب اس پر (حقیقت) پورے طور پر ظاہر ہو گئی تو اس نے کہا کہ میں جانتا ہوں کہ اللہ ہر ایک چیز پر قادر ہے۔
Français
Ou comme celui qui passait par une ville qui s’était effondrée sur ses toits, et s’exclama : « Quand Allāh la fera-t-Il revivre après sa destruction ? » Alors Allāh le fit mourir pour cent ans ; ensuite, Il le ressuscita et lui dit : « Combien de temps es-tu resté dans ce genre de mort ? » Il répondit : « J’y suis resté une journée ou une partie d’une journée. » Alors Allāh lui dit : « Non, tu es resté dans cet état pendant cent ans. Maintenant, regarde tes aliments et ta boisson ; ils ne sont pas gâtés. Et regarde ton âne. Et Nous avons fait cela afin de faire de toi un Signe pour les hommes. Et regarde les os comment Nous les remettons à leur place et ensuite Nous les revêtons de chair. » Et quand tout cela devint clair pour lui, il dit : « Je sais qu’Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut. »
Español
O como aquel que pasó junto a una ciudad derruida y exclamó: “¿Cuándo le devolverá la vida Al-lah después de su destrucción?”. Entonces Al-lah le hizo morir durante cien años, luego le resucitó y dijo: “¿Cuánto tiempo has permanecido en este estado?”. Él respondió: “He permanecido un día o parte de un día”. Él dijo: “No, has permanecido en este estado durante cien años. Mira tu comida y u bebida; no se han estropeado. Y mira tu asno. Y hemos hecho esto para convertirte en un Signo para los hombres. Y mira los huesos, como los hemos dispuesto y después cubierto de carne”. Y cuando todo esto le quedó claro, dijo: “Sé que Al-lah tiene poder para hacer todo lo que quiere”.
Deutsch
Oder wie jener, der an einer Stadt vorüberkam, die auf ihren Dächern lag, (und) ausrief: "Wann wird Allah diese dem Leben zurückgeben nach ihrem Tod?" Da ließ Allah ihn sterben auf hundert Jahre; dann erweckte Er ihn (und) sprach: "Wie lange hast du geharrt?" Er antwortete: "Ich harrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sprach: "Nein, du harrtest hundert Jahre lang. Nun blicke auf deine Speise und deinen Trank; sie sind nicht verdorben. Und blicke auf deinen Esel – also, dass Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und blicke auf die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch überziehen." Als ihm dies klar wurde, sprach er: "Ich weiß, dass Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will."
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہٖمُ رَبِّ اَرِنِیۡ کَیۡفَ تُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ؕ قَالَ اَوَ لَمۡ تُؤۡمِنۡ ؕ قَالَ بَلٰی وَ لٰکِنۡ لِّیَطۡمَئِنَّ قَلۡبِیۡ ؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَۃً مِّنَ الطَّیۡرِ فَصُرۡہُنَّ اِلَیۡکَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰی کُلِّ جَبَلٍ مِّنۡہُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُہُنَّ یَاۡتِیۡنَکَ سَعۡیًا ؕ وَ اعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۶۱﴾٪
English
And remember when Abraham said, ‘My Lord, show me how Thou givest life to the dead.’ He said, ‘Hast thou not believed?’ He said, ‘Yes, but I ask this that my heart may be at rest.’ He answered, ‘Take four birds and make them attached to thyself. Then put each of them on a hill; then call them; they will come to thee in haste. And know that Allah is Mighty, Wise.’
English Short Commentary
And remember when Abraham said, ‘My Lord, show me how Thou givest life to the dead.’ God said, ‘Dost thou not believe?’ Abraham said, ‘Yes, but I ask this that my heart may be at ease.’[327] God answered, ‘Take four birds and make them attached[328] to thee. Then put each[329] of them on a hill; then call them; they will come to thee in haste. And know that Allah is Mighty and Wise.’
327. The difference between Iman (belief) and Itminan (the heart being at ease) is that in the former state one simply believes that God can do a thing, while in the latter one receives the assurance that the thing would be done in his case also. Abraham did indeed believe that God could bring the dead to life, but what he desired was his personal satisfaction of knowing that God would do so in the case of his own posterity as well. Referring to the verse under comment, the Holy Prophet is reported to have said, "We are more deserving of entertaining Shak (doubt) than Abraham" (Muslim), the word Shak signifying an intense hidden desire anxiously awaiting fulfilment; for the Holy Prophet never entertained any doubt about any of God’s promises or doings. This shows that Abraham’s question was not prompted by doubt but simply by an anxious desire. (close)
328. Surtul-Ghusna Ilayya means, I inclined the branch towards myself (Lane). The preposition ila determines the significance of the word Surhunna in the sense of inclining or attaching and not cutting. (close)
329. Juz’ means, a part or portion or division of a thing. Thus, if a thing consists of or comprises a group, the word "part" or "division" would signify each member of it.
This is a vision of Abraham. In "taking four birds" the implication was that his posterity would rise and fall four times, which phenomenon was to be witnessed twice among the Israelites, and to be repeated twice among the followers of the Holy Prophet of Islam who was descended from Abraham through Ishmael. The power of the Jews, the progeny of Abraham through Isaac, was crushed twice, first by Nebuchadnezzar and then by Titus (17:5-8; Enc. Brit. under Jews); and each time God raised them after their fall, the second revival having been brought about by Constantine, the Roman Emperor who accepted Christianity. Similarly, the power of Islam, was first rudely shaken when Baghdad fell to the Tartar hordes, but soon it recovered from the crushing blow. The victors became the vanquished and the grandson of Halaku, the despoiler of Baghdad, was converted to Islam. The second fall came later when there was a general and wholesale decline of Muslims both in the spiritual and the political field. The second renaissance of Islam is being brought about by the Promised Messiah. (close)
اُردو
اور (کیا تُو نے اس پر بھی غور کیا) جب ابراہیم نے کہا اے میرے ربّ مجھے دکھلا کہ تُو مُردوں کو کیسے زندہ کرتا ہے۔ اُس نے کہا کیا تو ایمان نہیں لا چکا؟ اُس نے کہا کیوں نہیں مگر اس لئے (پوچھا ہے) کہ میرا دل مطمئن ہو جائے۔ اس نے کہا تُو چار پرندے پکڑ لے اور انہیں اپنے ساتھ مانوس کر لے۔ پھر ان میں سے ایک ایک کو ہر پہاڑ پر چھوڑ دے۔ پھر انہیں بُلا، وہ جلدی کرتے ہوئے تیری طرف چلے آئیں گے۔ اور جان لے کہ اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس واقعہ کو بھی یاد کرو) جب ابراہیم نے کہا تھا کہ اے میرے رب! مجھے بتا کہ تو مردے کس طرح زندہ کرتا ہے۔ فرمایا کہ کیا تو ایمان نہیں لا چکا؟ (ابراہیم نے) کہا۔ کیوں نہیں (ایمان تو بیشک حاصل ہو چکا ہے) لیکن اپنے اطمینان قلب کی خاطر (میں نے یہ سوال کیا ہے) فرمایا۔ اچھا! تو چار پرندے لے اور ان کو اپنے ساتھ سدھا لے۔ پھر ہر ایک پہاڑ پر ان میں سے ایک (ایک) حصہ رکھ دے۔ پھر انہیں بلا۔ وہ تیری طرف تیزی کے ساتھ چلے آئیں گے اور جان لے کہ اللہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et souviens-toi quand Abraham dit : « Mon Seigneur, fais-moi voir comment Tu ressuscites les morts. » Il lui dit : « Ne crois-tu pas ? » Abraham répondit : « Si, maisje demande cela afin d’avoir le cœur tranquille. » Allāh lui répondit : « Prends quatre oiseaux et fais-les s’attacher à toi. Ensuite, mets chacun d’entre eux sur une colline et appelle-les ; ils viendront vers toi à tire d’aile. Et sache qu’Allāh est Puissant, Sage. »
Español
Y acuérdate de cuando Abraham dijo: “Mi Señor; muéstrame cómo le devuelves la vida a los muertos”. Él dijo: “¿Es que no has creído?” Él dijo: “Sí, pero pregunto esto para que mi corazón se tranquilice”. Respondió: “Toma cuatro pájaros y haz que se vinculen a ti. A continuación pon a cada uno de ellos en un monte; llámalos después y verás cómo acuden a ti apresuradamente. Y sabe que Al-lah es Poderoso, Sabio.”
Deutsch
Und (denke daran) wie Abraham sprach: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst." Er sprach: "Hast du denn nicht geglaubt?" Er sagte: "Ja, doch, aber um mein Herz zu beruhigen." Er antwortete: "So nimm vier Vögel und mache sie dir anhänglich. Alsdann setze jeden besonders auf einen Berg; dann rufe sie, sie werden eilends zu dir kommen. Und wisse, dass Allah allmächtig, allweise ist."
مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ کَمَثَلِ حَبَّۃٍ اَنۡۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِیۡ کُلِّ سُنۡۢبُلَۃٍ مِّائَۃُ حَبَّۃٍ ؕ وَ اللّٰہُ یُضٰعِفُ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۲﴾
English
The similitude of those who spend their wealth for the cause of Allah is like the similitude of a grain of corn which grows seven ears, in each ear a hundred grains. And Allah multiplies it further for whomsoever He pleases; and Allah is Bountiful, All-Knowing.
English Short Commentary
The [a]similitude of those who spend their wealth in the way of Allah is like the similitude of a grain of corn which grows seven ears, in each ear a hundred grains. And Allah multiplies it further for whomsoever He pleases and Allah is Bountiful, All-Knowing.[330]
330. In the foregoing verses, it was pointed out that it is a Divine law that God gives new life to deserving nations after they become dead, and the case of the Israelites was mentioned as an instance. It was further indicated that the progeny of Abraham would rise four times, the Israelites and the Ishmaelites each rising twice. In order to prepare Muslims for the promised rise, God reverts to the means of national progress and exhorts the Faithful to spend freely in the cause of God. (close)
اُردو
ان لوگوں کی مثال جو اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں ایسے بیج کی طرح ہے جو سات بالیں اُگاتا ہو۔ ہر بالی میں سو دانے ہوں اور اللہ جسے چاہے (اس سے بھی) بہت بڑھا کر دیتا ہے۔ اور اللہ وسعت عطا کرنے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اپنے مالوں کو اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں ان (کے اس فعل) کی حالت اس دانہ کی حالت کے مشابہ ہے جو سات بالیں اگائے (اور) ہر بالی میں سو دانہ ہو۔ اور اللہ جس کے لئے چاہتا ہے‘ (اس سے بھی) بڑھا (بڑھا کر) دیتا ہے اور اللہ وسعت دینے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
La similitude de ceux qui dépensent leurs biens pour la cause d’Allāh est comme la similitude d’un grain qui produit sept épis, et chaque épi contient cent grains. Et Allāh le multiplie davantage pour celui qu’Il veut et Allāh est Munificent, Omniscient.
Español
Los que emplean sus bienes en la causa de Al-lah son semejantes a un grano de trigo que da siete espigas, y en cada espiga hay cien granos. Y Al-lah lo multiplica aún más para quien Le place; y Al-lah es Magnánimo, Omnisciente.
Deutsch
Die ihr Gut hingeben für Allahs Sache, sie gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren treibt, hundert Körner in jeder Ähre. Allah vermehrt (es) weiter, wem Er will; und Allah ist huldreich, allwissend.
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّ لَاۤ اَذًی ۙ لَّہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۶۳﴾
English
They who spend their wealth for the cause of Allah, then follow not up what they have spent with taunt or injury, for them is their reward with their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
English Short Commentary
They who spend their wealth in the way of Allah, then [a]follow not up what they have spent with taunt or injury;[331] for them is their reward with their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
331. Every good act may be abused, and the abuse of spending in the cause of Allah is to follow it with Mann (boastfully speaking of one’s good act) and Adha (following it up with injury). Those, who spend their wealth in the cause of Allah, are prohibited from making unnecessary and misplaced mention of the money they spend and the services they render to the cause of Truth, for, doing so would amount to Mann (taunt). Similarly, they are enjoined not to demand anything in return for their contributions. (close)
اُردو
وہ لوگ جو اپنے اموال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں، پھر جو وہ خرچ کرتے ہیں اُس کا احسان جتاتے ہوئے یا تکلیف دیتے ہوئے پیچھا نہیں کرتے، اُن کا اجر اُن کے ربّ کے پاس ہے اور اُن پر کوئی خوف نہیں ہو گا اور نہ وہ غم کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اپنے مالوں کو اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ کسی رنگ میں احسان جتاتے ہیں اور نہ کسی قسم کی تکلیف دیتے ہیں ان کے رب کے پاس ان (کے اعمال) کا بدلہ (محفوظ) ہے۔ اور نہ تو انہیں کسی قسم کا خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Français
Ceux qui dépensent leurs biens pour la cause d’Allāh, et qui ensuite ne font pas suivre ce qu’ils ont dépensé ni de reproche ni de tort, leur récompense est auprès de leur Seigneur, et ils ne seront ni dans la crainte ni ne seront-ils affligés.
Español
Quienes emplean sus bienes en la causa de Al-lah, y a continuación no hacen que lo empleado vaya seguido de burlas o agravios, son los que tendrán la recompensa con su Señor, y no tendrán temor ni se afligirán.
Deutsch
Die ihr Gut hingeben für Allahs Sache und dann ihrer Gabe nicht Vorhaltung und Anspruch folgen lassen, sie haben ihren Lohn bei ihrem Herrn; und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّ مَغۡفِرَۃٌ خَیۡرٌ مِّنۡ صَدَقَۃٍ یَّتۡبَعُہَاۤ اَذًی ؕ وَ اللّٰہُ غَنِیٌّ حَلِیۡمٌ ﴿۲۶۴﴾
English
A kind word and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.
English Short Commentary
[b]A kind word and forgiveness[332] are better than charity followed by injury. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.
332. It is better that one should say a kind word of sympathy or of excuse to the person who asks for help than that he should first help him and then follow it up with injury; or that he should try to cover and conceal the want of the person who comes to him for help and refrain from talking about it to others so that he may not feel humbled and humiliated, that being the significance of Maghfirat. (close)
اُردو
اچھی بات کہنا اور معاف کر دینا زیادہ بہتر ہے ایسے صدقہ سے کہ کوئی آزار اُس کے پیچھے آ رہا ہو۔ اور اللہ بے نیاز (اور) بُردبار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اچھی بات (کہنا) اور (قصور) معاف کرنا اس صدقہ سے بہتر ہے جس کے پیچھے ایذا رسانی (شروع) ہو (جائے) اور اللہ بے نیاز (اور) بردبار ہے۔
Français
Une parole bienveillante et un pardon valent mieux que des aumônes suivies de torts. Et Allāh Se suffit à Lui-Même et est Indulgent.
Español
Una palabra amable y el perdón son mejores que una limosna seguida de agravios. Y Al-lah es Suficiente por Sí mismo, Indulgente.
Deutsch
Ein gütiges Wort und Verzeihung sind besser als ein Almosen, gefolgt von Anspruch; und Allah ist Sich Selbst genügend, langmütig.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِکُمۡ بِالۡمَنِّ وَ الۡاَذٰی ۙ کَالَّذِیۡ یُنۡفِقُ مَالَہٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَ لَا یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ فَمَثَلُہٗ کَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَیۡہِ تُرَابٌ فَاَصَابَہٗ وَابِلٌ فَتَرَکَہٗ صَلۡدًا ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ عَلٰی شَیۡءٍ مِّمَّا کَسَبُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۶۵﴾
English
O ye who believe! render not vain your alms by taunt and injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he believes not in Allah and the Last Day. His case is like the case of a smooth rock covered with earth, on which heavy rain falls, leaving it bare, smooth and hard. They shall not secure aught of what they earn. And Allah guides not the disbelieving people.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]render not vain your alms by reproach and injury like him [b]who spends his wealth to be seen[333] of men, and he believes not in Allah and the Last Day. His case is like the case of a smooth rock covered with earth, on which heavy rain falls, leaving it bare and hard. [c]They shall not secure aught of what they earn. And Allah guides not the disbelieving people.
333. Elsewhere, Muslims have also been enjoined to spend their wealth openly (2:275); the object underlying being that other Muslims may be induced to follow their good example. But he who has no faith in God expends his money openly solely to win public approbation. Such a one loses all title to any reward from God. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے صدقات کو احسان جتا کر یا اذیت دے کر ضائع نہ کیا کرو۔ اس شخص کی طرح جو اپنا مال لوگوں کے دکھانے کی خاطر خرچ کرتا ہے اور نہ تو اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ یومِ آخر پر۔ پس اس کی مثال ایک ایسی چٹان کی طرح ہے جس پر مٹی (کی تہ) ہو۔ پھر اس پر موسلادھار بارش برسے تو اُسے چٹیل چھوڑ جائے۔ جو کچھ وہ کماتے ہیں اس میں سے کسی چیز پر وہ کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ اور اللہ کافر قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان دارو! تم صدقات کو احسان جتانے اور تکلیف دینے (کے فعل) سے اس شخص کی طرح ضائع نہ کرلو جو لوگوں کے دکھانے کے لئے مال خرچ کرتا ہے اور اللہ اور روز آخرت پر ایمان نہیں رکھتا کیونکہ اس کی حالت تو اس پتھر کی حالت کے مشابہ ہے جس پر کچھ مٹی (پڑی ہوئی) ہو۔ اور اس پر تیز بارش ہو اور وہ اسے (دھو کر پھر) صاف پتھر (کا پتھر) کردے۔ یہ (ایسے لوگ ہیں کہ) جو کچھ کماتے ہیں اس کا کوئی حصہ بھی ان کے ہاتھ نہیں آتا۔ اور اللہ اس قسم کے کافروں کو (کامیابی کی) راہ نہیں دکھاتا۔
Français
Ô vous qui croyez, ne rendez pas vaines vos aumônes par des reproches et des torts, tout comme celui qui dépense ses biens pour que les hommes voient ce qu’il fait, et qui ne croit pas en Allāh ni au Jour Dernier. Son cas est pareil à celui d’une roche lisse couverte de terre, sur laquelle tombe une pluie abondante, la laissant nue. De tels hommes ne tireront aucun profit de ce qu’ils ont acquis. Et Allāh ne guide pas le peuple mécréant.
Español
¡Oh creyentes! no hagáis vanas vuestras limosnas con reproches y agravios, como aquél que emplea su riqueza para ser visto por los hombres, y no cree en Al-lah ni en el Último Día. Su caso es similar a una roca lisa, cubierta con tierra, sobre la que cae el aguacero, dejándola desnuda, llana y dura. Éstos no conseguirán mantener nada de lo que han ganado. Y Al-lah no guía a la gente incrédula.
Deutsch
O die ihr glaubt, machet eure Almosen nicht eitel durch Vorhaltung und Anspruch, dem gleich, der von seinem Reichtum spendet, um von den Leuten gesehen zu werden, und er glaubt nicht an Allah und an den Jüngsten Tag. Ihm ergeht es wie einem glatten Felsen, den Erdreich bedeckt: wenn ein Platzregen auf ihn fällt, legt er ihn bloß – glatt und hart. Sie haben nichts von ihrem Verdienst. Und Allah weist nicht dem ungläubigen Volk den Weg.
وَ مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰہِ وَ تَثۡبِیۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِہِمۡ کَمَثَلِ جَنَّۃٍۭ بِرَبۡوَۃٍ اَصَابَہَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُکُلَہَا ضِعۡفَیۡنِ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یُصِبۡہَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۶۶﴾
English
And the case of those who spend their wealth to seek the pleasure of Allah and to strengthen their souls is like the case of a garden on elevated ground. Heavy rain falls on it so that it brings forth its fruit twofold. And if heavy rain does not fall on it, then light rain suffices. And Allah sees what you do.
English Short Commentary
And the case of those who spend their wealth to seek the pleasure of Allah and to strengthen[334] their souls is like the case of a garden on elevated[335] ground. Heavy rain falls on it so that it [d]brings forth its fruit twofold. And if heavy rain does not fall on it, then light rain suffices. And Allah sees what you do.
334. Spending money in the cause of Allah strengthens the soul of a person because by spending his hard-earned wealth he voluntarily imposes a burden on himself which makes him firmer and more steadfast in faith. (close)
335. The hearts of believers who spend freely in the cause of God are like an elevated piece of ground to which heavy rain, which sometimes proves harmful for low-lying tracts, can do no harm. On the other hand, it is benefitted by rain, whether it is heavy or light. (close)
اُردو
اور ان لوگوں کی مثال جو اپنے اموال اللہ کی رضا چاہتے ہوئے اور اپنے نفوس میں سے بعض کوثبات دینے کے لئے خرچ کرتے ہیں، ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی جگہ پر واقع ہو اور اُسے تیز بارش پہنچے تو وہ بڑھ چڑھ کر اپنا پھل لائے، اور اگر اسے تیز بارش نہ پہنچے تو شبنم ہی بہت ہو۔ اور اللہ اس پر جو تم کرتے ہو گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اپنے مال اللہ کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اور اپنے آپ کو مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کے (خرچ) کی حالت اس باغ کی حالت کے مشابہ ہے جو اونچی جگہ پر ہو (اور) اس پر تیز بارش ہوئی ہو جس (کی وجہ) سے وہ اپنا پھل دو چند لایا ہو۔ اور (اس کی یہ کیفیت ہوکہ) اگر اس پر زور کی بارش نہ پڑے تو تھوڑی سی بارش ہی (اس کے لئے کافی ہو جائے) اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
Français
Et le cas de ceux qui dépensent leurs biens pour chercher le plaisir d’Allāh et pour fortifier leur âme est pareil à celui d’un jardin situé sur un coteau. La pluie abondante tombe dessus, le faisant rapporter des fruits doublement. Et si une grosse pluie ne l’arrose pas, alors une pluie fine suffit. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
Y los que emplean sus riquezas para buscar el placer de Al-lah y fortalecer sus almas son semejantes a un jardín sobre un terreno elevado. Basta que la lluvia abundante caiga sobre él para que se upliquen sus frutos. Y si no cae sobre él un fuerte aguacero, le basta con una lluvia ligera. Y Al-lah ve lo que hacéis.
Deutsch
Und jene, die ihr Gut hingeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seelen, sind gleich einem Garten auf erhöhtem Grund. Platzregen fällt darauf, und er bringt seine Frucht zwiefältig hervor. Fällt aber kein Platzregen auf ihn, so (genügt auch) leichter. Allah sieht euer Tun.
اَیَوَدُّ اَحَدُکُمۡ اَنۡ تَکُوۡنَ لَہٗ جَنَّۃٌ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ لَہٗ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ۙ وَ اَصَابَہُ الۡکِبَرُ وَ لَہٗ ذُرِّیَّۃٌ ضُعَفَآءُ ۪ۖ فَاَصَابَہَاۤ اِعۡصَارٌ فِیۡہِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۶۷﴾٪
English
Does any of you desire that there should be for him a garden of palm trees and vines with streams flowing beneath it, and with all kinds of fruit for him therein — while old age has stricken him and he has weak offspring — and that a fiery whirlwind should smite it and it be all burnt? Thus does Allah make His Signs clear to you that you may ponder.
English Short Commentary
Would any of you desire that there should be for him a garden of palm trees and vines with streams flowing beneath it, and with all kinds of fruit for him therein—while old age has stricken him and he has weak offspring—and that a fiery whirlwind should smite it and it be all burnt?[336] Thus does Allah make His Signs clear to you that you may reflect.
336. By means of this similitude the believer is warned that, if he spends his property for show, or follows up his charity with reproaches and injury, all that he has spent will be wasted. (close)
اُردو
کیا تم میں سے کوئی پسند کرے گا کہ اس کے لئے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے دامن میں نہریں بہتی ہوں۔ اس کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں نیز اُس پر بڑھاپا آ جائے جبکہ اس کے بچے ابھی کمزور (اور کم سِن) ہوں۔ تب اُس (باغ) کو ایک بگولہ آ لے جس میں آگ (کی تپش) ہو پس وہ جل جائے۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے (اپنے) نشان خوب کھولتا ہے تاکہ تم تفکّر کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم میں سے کوئی شخص چاہتا ہے کہ اس کا کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو‘ جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں (اور) اسے اس میں سے ہر قسم کے پھل ملتے (رہتے) ہوں۔ اور اسے بڑھاپے نے بھی آپکڑا ہو اور اس کے چھوٹے (چھوٹے) بچے ہوں۔ پھر اس باغ پر ایک ایسا بگولا چلے جس میں آگ (کی سی گرمی) ہو اور وہ (باغ) جل جائے۔ (دیکھو) اللہ تمہارے (فائدہ کے) لئے اس طرح اپنے احکام بیان کرتا ہے تا کہ تم فکر (سے کام لیا) کرو۔
Français
L’un d’entre vous désirerait-il avoir un jardin de palmiers et de vignes, avec des ruisseaux coulant dessous et qui lui procure des fruits de toute espèce – cependant qu’il est chargé d’années, et qu’il a des enfants faibles – et qu’une tornade brûlante s’abatte sur le jardin et que celui-ci soit totalement brûlé ? C’est ainsi qu’Allāh vous rend clairs Ses Signes afin que vous méditiez.
Español
¿A quién de vosotros le gustaría tener un jardín de palmeras y vid, con arroyos corriendo por él, y con toda clase de frutos cuando le ha llegado la vejez y tiene una descendencia débil e indefensa, y que e pronto una terrible tormenta cayera sobre él y lo quemara todo? Así os hace Al-lah patentes Sus Signos, para que podáis reflexionar.
Deutsch
Wünscht einer von euch, dass ein Garten für ihn sei voll Palmen und Reben, den Ströme durchfließen, mit Früchten aller Art für ihn darin – dieweil das Alter ihn geschlagen und er schwächliche Nachkommen hat –, und ein feuriger Wirbelwind ihn (den Garten) schlage und er verbrenne? Also macht Allah die Gebote klar für euch, auf dass ihr nachdenkt.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا کَسَبۡتُمۡ وَ مِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ ۪ وَ لَا تَیَمَّمُوا الۡخَبِیۡثَ مِنۡہُ تُنۡفِقُوۡنَ وَ لَسۡتُمۡ بِاٰخِذِیۡہِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِیۡہِ ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۲۶۸﴾
English
O ye who believe! spend of the good things that you have earned, and of what We produce for you from the earth; and seek not what is bad to spend out of it when you would not take it yourselves except that you connive at it. And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
English Short Commentary
O ye who believe! spend of the good things that you have earned, and of what We produce for you from the earth; and seek not what is bad that you may spend out of it when you would not take it yourselves except that you connive at it.[337] And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
337. The verse implies that believers should spend in the cause of God what is good and pure; for even a lawfully earned property might include things that are bad. Old and used things may be given to the poor, but worn out articles of use alone should not be singled out for that purpose. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جو کچھ تم کماتے ہو اس میں سے اور اس میں سے بھی جو ہم نے تمہارے لئے زمین میں سے نکالا ہے پاکیزہ چیزیں خرچ کرو۔ اور (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے وقت اس میں سے ایسی ناپاک چیز کا قصد نہ کیا کرو کہ تُم اُسے ہرگز قبول کرنے والے نہ ہو سوائے اس کے کہ تم (سبکی کے خیال سے) اس سے صرفِ نظر کرو۔ اور جان لو کہ اللہ بے نیاز (اور) بہت قابلِ تعریف ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان دارو! جو کچھ تم نے کمایا ہے‘ اس میں سے پاکیزہ چیزیں اور (نیز) اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اللہ کی راہ میں حسب توفیق) خرچ کرو اور ناکارہ چیز (کو) اور جس میں سے تم خرچ (تو) کرتے ہو مگر تم خود سوائے اس کے (کہ) اس (کے قبول کرنے) میں چشم پوشی سے کام لو اسے ہرگز قبول نہیں کرتے (صدقہ کے لئے) بالارادہ نہ چنا کرو اور جان لو کہ اللہ (بالکل) بے نیاز (اور) بہت ہی حمد کا مستحق ہے۔
Français
Ô croyants, dépensez des bonnes choses que vous aurez gagnées et de ce que Nous produisons pour vous de la terre ; et ne cherchez pas ce qui est défectueux pour dépenser dans le chemin d’Allāh – ce que vous-mêmes n’accepteriez qu’avec les yeux baissés de honte. Et sachez qu’Allāh Se suffit à Lui-Même, et qu’Il est Digne de louange.
Español
¡Oh creyentes! gastad de las cosas buenas que habéis ganado y de lo que hacemos brotar de la tierra para vosotros; y no busquéis lo malo para entregarlo, cuando no lo cogeríais para vosotros mismos salvo bajando la mirada por vergüenza. Y sabed que Al-lah es Suficiente en Sí mismo, Merecedor de toda alabanza.
Deutsch
O die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorbringen; und sucht zum Almosenspenden nicht das Schlechte aus, das ihr ja selbst nicht nähmet, es sei denn, ihr drücktet dabei ein Auge zu; und wisset, dass Allah Sich Selbst genügend, preiswürdig ist.
اَلشَّیۡطٰنُ یَعِدُکُمُ الۡفَقۡرَ وَ یَاۡمُرُکُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ وَ اللّٰہُ یَعِدُکُمۡ مَّغۡفِرَۃً مِّنۡہُ وَ فَضۡلًا ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۹﴾ۖۙ
English
Satan threatens you with poverty and enjoins upon you what is foul, whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty. And Allah is Bountiful, All- Knowing.
English Short Commentary
[a]Satan threatens you with poverty[338] and enjoins upon you what is foul,[339] whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty. And Allah is Bountiful, All-Knowing.
338. Faqara means, he bored a hole into a pearl; Faqura means, he became poor and needy and Faqira means, he had a complaint of his vertebrae. Thus Faqr means, poverty; want or need which breaks the back of the poor man; care or anxiety or disquietude of mind (Lane). (close)
339. The verse removes the satanic misgiving that spending liberally in the cause of God may render one poor; on the contrary it emphatically declares that if wealthy people do not spend freely in good causes, the result would be national Faqr, i.e. the country would suffer economically and decline morally because, if the economic needs of the less fortunate members of the community are not adequately met, they are tempted to resort to Fahsha’ (foul and immoral means) to earn their livelihood. (close)
اُردو
شیطان تمہیں غربت سے ڈراتا ہے اور تمہیں فحشاءکا حکم دیتا ہے۔ جبکہ اللہ تمہارے ساتھ اپنی جناب سے بخشش اور فضل کا وعدہ کرتا ہے اور اللہ وسعتیں عطا کرنے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
شیطان تمہیں محتاجی سے ڈراتا ہے اور تمہیں بے حیائی کی تلقین کرتا ہے اور اللہ اپنی طرف سے ایک بڑی بخشش اور بڑے فضل کا تم سے وعدہ کرتا ہے اور اللہ بہت وسعت دینے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Satan vous menace de misère, et vous enjoint l’indécence, tandis qu’Allāh vous promet pardon et munificence de Sa part et Allāh est Munificent, Omniscient.
Español
Satanás os amenaza con la pobreza y os ordena lo que es inmundo, mientras que Al-lah os promete el perdón de Sí mismo y la magnanimidad. Y Al-lah es Bondadoso, Omnisciente.
Deutsch
Satan warnt euch vor Armut und befiehlt euch Schändliches, während Allah euch Seine Vergebung und Huld verheißt; und Allah ist huldreich, allwissend.