وَ مَثَلُ الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰہِ وَ تَثۡبِیۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِہِمۡ کَمَثَلِ جَنَّۃٍۭ بِرَبۡوَۃٍ اَصَابَہَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُکُلَہَا ضِعۡفَیۡنِ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یُصِبۡہَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲۶۶﴾
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
334. Spending money in the cause of Allah strengthens the soul of a person because by spending his hard-earned wealth he voluntarily imposes a burden on himself which makes him firmer and more steadfast in faith. (close)
335. The hearts of believers who spend freely in the cause of God are like an elevated piece of ground to which heavy rain, which sometimes proves harmful for low-lying tracts, can do no harm. On the other hand, it is benefitted by rain, whether it is heavy or light. (close)
d. See 2:262. (close)
a. See 2:262. (close)
272. Important Words:
تثبیتا (strengthen) is derived from ثبت which means, he or it subsisted or lasted; he or it became fixed or stationary at a place; he was firm, stable, steadfast and unwavering. ثبت الامر means, the matter became proved and determined. اثبته means, he made a person or thing fixed and stationary, rendering him or it unable to move; he imprisoned him or inflicted on him a crippling injury. اثبت الحق means, he strengthened or reinforced the truth with clear arguments. ثبته (thabbatahu) means, he made a person or thing firm, steadfast, unwavering and fixed; he strengthened him or it so as to make him or it fit to endure all trials and shakings (Aqrab & Lane).
ربوة (elevated ground) is derived from ربا. They say ربا المال i.e. the money increased and became augmented. رباالولد means, the child grew up. رباالرابیة means, he climbed the height. ربوة or رابیة means, a hill or elevated ground (Aqrab). ربا (interest) is also from the same root and is so called because it is looked upon as a sure and unfailing means of increasing and multiplying wealth.
Spending money in the cause of Allah leads to the strengthening of the soul. The man who strives in the cause of God by spending his wealth, imposes a burden on himself which makes him still more firm and steadfast in his faith. Besides, as he helps others with his money, God helps him and protects him from harm.
The hearts of the believers who spend freely in the cause of God are like elevated ground to which heavy rain, which sometimes proves harmful for low-lying grounds, can do no harm. On the other hand, it is benefited by rain, whether it is heavy or light.
In the verse under comment, rain represents charity. Those who spend large amounts are referred to in the words "heavy rain", while those who can afford to spend only small amounts in the cause of Allah are referred to in the words "light rain" (see also 9:79).
Both classes of men are benefited, inasmuch as they are granted more and more power to do good deeds and receive an ample reward from God, Who does not look to the amount of the money spent in His cause but to the proportion it bears to the money retained by the spender for his worldly needs. The word طل (light rain), besides including the lightest of rains, also means "dew" (Lane) and has been used to point out that even the smallest amounts spent in the cause of Allah has its reward. (close)
اَیَوَدُّ اَحَدُکُمۡ اَنۡ تَکُوۡنَ لَہٗ جَنَّۃٌ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ لَہٗ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ۙ وَ اَصَابَہُ الۡکِبَرُ وَ لَہٗ ذُرِّیَّۃٌ ضُعَفَآءُ ۪ۖ فَاَصَابَہَاۤ اِعۡصَارٌ فِیۡہِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۶۷﴾٪
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلۡكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٞ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ فِيهِ نَارٞ فَٱحۡتَرَقَتۡۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
336. By means of this similitude the believer is warned that, if he spends his property for show, or follows up his charity with reproaches and injury, all that he has spent will be wasted. (close)
273. Important Words:
ذریة (offspring) is derived from ذر or ذرأ. The verb ذر means, he sprinkled or scattered. They say ذرالحب فی الارض i.e. he scattered the seed in the soil. ذرالنبات means the vegetation sprouted forth from the ground. Similarly ذرأ means, he increased a thing, etc.; or He (God) created. ذرة of which the plural is ذر means, small ant; motes or dust particles that float about in the air. ذریة means, children, offspring or progeny; human or other race descended from a common ancestor (Aqrab & Taj).
By means of the similitude contained in this verse, a believer is reminded that if he spends his property for show or follows up his charity with taunts and injury, all that he has spent will be wasted, and on the Day of Judgement he will find nothing good in store for him. His case will be as wretched as that of an old man with little children and large property which, as the result of an accident, is suddenly destroyed, leaving him not only without means of sustenance for himself but also without provision for his children. When a man cannot bear to see himself and his little children go unprovided for in this life, which is after all a very short period, how can he bear that his work for the cause of Allah—a provision for his everlasting life in the next world—should be undone by his own action? (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا کَسَبۡتُمۡ وَ مِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ ۪ وَ لَا تَیَمَّمُوا الۡخَبِیۡثَ مِنۡہُ تُنۡفِقُوۡنَ وَ لَسۡتُمۡ بِاٰخِذِیۡہِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِیۡہِ ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۲۶۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
337. The verse implies that believers should spend in the cause of God what is good and pure; for even a lawfully earned property might include things that are bad. Old and used things may be given to the poor, but worn out articles of use alone should not be singled out for that purpose. (close)
274. Important Words:
تیمموا (seek) is derived from یم or ام. They say یمه i.e. he sought it. یمم فلانابرمح means, he sought and singled out that person for attacking with his spear. تیمم الامر means, he sought and singled out the affair. تیمم للصلوة means, he performed what is termed تیمم for his Prayers, i.e. instead of performing the prescribed ablution with water he sought dust and touching it with his hands passed them over his face, etc. (Aqrab & Mufradat).
خبیث (bad) is derived from خبث i.e. he or it was or became bad or foul or abominable or wicked or filthy or impure (Lane).
تغمضوا (connive) is derived from اغمض which again is derived from غمض i.e. it became hidden and concealed. غمض فی الکلامmeans, he made his speech obscure, and abstained from making it clear in meaning. اغمض means, he closed, or shut his eyes; he connived at something so as to practically treat it as something unseen or hidden. اغمض فی البیع means, he demanded a lowering of the price of a thing owing to its badness. اغمض عنه فی البیع means, he connived at the bad quality of the thing and was not strict settling its price (Aqrab & Lane).
The verse implies that believers should not only spend in the cause of Allah but should spend what is good and pure; for even a lawfully-earned property might include things that are bad. They should not deliberately select worthless and worn out things for the purpose of charity. Old and second-hand things may indeed be given to the poor, but such things should not be specially selected or singled out for this purpose. Indeed, a believer can be said to have properly discharged his duty for "spending" in the cause of Allah only if he spends "good things". (close)
اَلشَّیۡطٰنُ یَعِدُکُمُ الۡفَقۡرَ وَ یَاۡمُرُکُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ وَ اللّٰہُ یَعِدُکُمۡ مَّغۡفِرَۃً مِّنۡہُ وَ فَضۡلًا ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۹﴾ۖۙ
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
a. 2:170; 24:22. (close)
338. Faqara means, he bored a hole into a pearl; Faqura means, he became poor and needy and Faqira means, he had a complaint of his vertebrae. Thus Faqr means, poverty; want or need which breaks the back of the poor man; care or anxiety or disquietude of mind (Lane). (close)
339. The verse removes the satanic misgiving that spending liberally in the cause of God may render one poor; on the contrary it emphatically declares that if wealthy people do not spend freely in good causes, the result would be national Faqr, i.e. the country would suffer economically and decline morally because, if the economic needs of the less fortunate members of the community are not adequately met, they are tempted to resort to Fahsha’ (foul and immoral means) to earn their livelihood. (close)
a. See 2:170; 24:22. (close)
275. Important Words:
فقر (poverty). The verb فقر (faqara) means, he dug into the ground; he bored a hole into a pearl, etc.; he cut into and penetrated a thing. فقر (faqura) means, he became poor and needy. فقر (faqira) means, he had a complaint of his vertebrae. الفقر signifies, poverty; want or need; care and anxiety or disquietude of mind. فقیر of which the plural is فقراء is one who is poor and needy; also one having a complaint of the vertebrae, arising from fracture or disease (Aqrab).
The most handy weapon for Satan is to suggest to the people that if they spend their wealth in charity, they will become poor. But this is a most foolish suggestion; for, if people obey Satan, the result will be فقر i.e. national interests will suffer and the country will definitely decline in prosperity; and if the country declines, individuals cannot remain unaffected. Again, if we do not help our less fortunate countrymen, they will be tempted to resort to فحشاء i.e. foul and unfair means, and the community will become degraded in the eyes of others.
Two pairs of words occur in this verse and their order deserves notice. According to their significance, فضل (bounty) corresponds to فقر (poverty) and مغفرة (forgiveness or the covering of shortcomings) corresponds to فحشاء (foul or infamous conduct). Now, following the above significance of the words, the word فضل ought to have preceded the word مغفرة. But this order has not been observed in the verse, the reason being that whereas the first result of accepting Satan’s suggestion, as mentioned in the present verse, is فقر and then comes فحشاء, the first and immediate consequence of one’s spending one’s wealth in charity is مغفرة and فضل comes afterwards.
Another reason for this order is that Satan cares more for wealth than good name; hence in his case فقر precedes فحشاء. But the righteous care more for God’s forgiveness than for worldly prosperity, hence in their case the precedence of the former to the latter.
Forgiveness from Allah as promised here, signifies that not only will men deal kindly and magnanimously with those who spend their wealth in charity, but God also will deal kindly with them. If a man helps the poor, people generally connive at his faults. Similarly, God will pardon his sins and forgive his shortcomings. Nay, He will do more. He will bestow grace and bounty on him, i.e. He will make him prosper and thrive as a result of his charity. The verse also hints that if, in spite of the evil suggestions of Satan, we spend our wealth for the good of humanity, not only shall we prosper individually but also rise as a nation.
Finally God is واسع (Bountiful), hence His bounty will have no limit. He is also علیم (All-Knowing), hence He will help righteous men in ways beyond their wildest imagination. (close)
یُّؤۡتِی الۡحِکۡمَۃَ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَنۡ یُّؤۡتَ الۡحِکۡمَۃَ فَقَدۡ اُوۡتِیَ خَیۡرًا کَثِیۡرًا ؕ وَ مَا یَذَّکَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۷۰﴾
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
a. 17:40. (close)
340. The verse means that the injunction, regarding spending wealth in charity which is the secret of national progress and prosperity, is based on wisdom. (close)
The verse points out that the injunction regarding spending wealth in charity, which is the secret of national advancement, is based on wisdom. The word حکمة (wisdom) also alludes to the fulfilment of the prayer which Abraham had offered to God for the raising of a Prophet among the Meccans, who should teach them the Book and Wisdom (2:130).
The people who receive wisdom receive "an abundant good" and are thus sure to thrive and prosper if they act on it. (close)
وَ مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَۃٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُہٗ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ﴿۲۷۱﴾
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
b. 22:30; 76:8. (close)
341. There is a tradition to the effect that the Holy Prophet did not approve of making conditional vows for the performance of non-obligatory acts of goodness; but if a man does so, fulfilment of the vow becomes obligatory. (close)
a. 22:30; 76:8. (close)
277. Important Words:
نذرتم (you vow) is derived from نذر i.e. he made a vow, thereby binding himself to do an act the doing of which is not obligatory on him; he made a vow dedicating his child for the service of religion. نذر is a vow by which a man binds himself to do an act not obligatory on him, sometimes conditional on the acquisition of an object or the fulfilment of a desire, in which case it amounts to a conditional promise. The word also signifies a votive offering (Lane & Aqrab).
There is a tradition to the effect that the Holy Prophet did not approve of making conditional vows for the performance of non-obligatory acts of goodness; but if a man does so, fulfilment of the vow becomes obligatory.
The words Allah surely knows it mean that if a man spends in the cause of God, He will appreciate it and follow it with good results.
But as for those who do not spend or who break their vows, the punishment of God will visit such wrongdoers and no friend or sympathizer will be of any help to them. Similarly, in the life to come, neither will God help such men nor will the angels or the Prophets or other holy men help them with their intercession. (close)
اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا ہِیَ ۚ وَ اِنۡ تُخۡفُوۡہَا وَ تُؤۡتُوۡہَا الۡفُقَرَآءَ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ یُکَفِّرُ عَنۡکُمۡ مِّنۡ سَیِّاٰتِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۲۷۲﴾
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
c. 9:60, 103, 104. (close)
342. Islam has most wisely recommended both forms of giving alms, open and secret. By giving alms openly a man sets a good example to others which they may imitate. Secret almsgiving in some cases is better, because then one refrains from exposing the poverty of his less fortunate brethren, and there is also little occasion for feeling proud in giving secretly. (close)
a. 4:32, 8:30; 29:8; 64:10; 66:9. (close)
343. The particle min either may have been used for the sake of emphasis, or in the sense of "many" or "some." (close)
b. 9:60, 103, 104. (close)
c. 4:32; 8:30; 29:8; 64:10; 66:9. (close)
278. Important Words:
یکفر (will remove) is derived from کفر (kaffara) which again is derived from کفر (kafara) for which see 2:7. They say کفر عنه سیئته i.e. (1) He (God) covered or removed, or did away with his sin; (2) He expiated his sin; (3) He effaced or obliterated his sin (Lane).
Islam has most wisely recommended both forms of giving alms, i.e. open and secret. By giving alms openly, a man sets a good example to others and many begin to imitate him. Secret alms-giving is in many cases better, because in this way one refrains from exposing the poverty of his brethren and there is also little occasion for pride in secret giving. It should be noted that the word خیر (better) occurring in the verse is qualified by the words "for You", while the word نعما (well and good) is not so qualified, which points to the fact that whereas secret giving to the poor is better for the giver, open giving may often be conducive to more good for the Community in general.
Again, the particle من (many) in the clause, "many of your sins" may, according to Arabic idiom, either be redundant and used merely for the sake of emphasis, or used in the sense of "many" or "some"; or it denotes ابتداءالغایة i.e. the commencement of the limit. Following these different senses and also keeping in view the different meanings of the word یکفر (will remove), the clause ویکفر عنکم من سیآتکم may be rendered in four different ways: (1) He (God) will certainly remove from you your sins. (2) He will remove from you many or some of your sins. (3) He will expiate many or some of your sins for you. (4) He will certainly obliterate, or efface from you, your sins.
In the first and the fourth rendering, the particle من has been treated as redundant, used for the sake of emphasis only, and therefore it has been omitted in the translation and the word "certainly" has been added. But if we take the word من in the sense of "many" or "some", the meaning of the sentence will be as given in the second and the third rendering.
In the case of the second rendering, the idea is that if we practise charity, those of our sins which are committed against the rights of God will be pardoned, but not those which are committed against the rights of men for which other acts of virtue have been recommended. In the case of the third rendering, the idea is that on the basis of charity practised in accordance with the injunctions of the Quran, God will so arrange that sins committed by the giver of charity, against the rights of men, will be pardoned by the very men who are sinned against.
But as it is possible that even after a man has been pardoned, his sins may continue to rankle in his own mind, so God has promised to show a further favour to those who practise charity according to the teachings of Islam. This promise is implied in the word یکفر (efface and obliterate) which is intended to hint that God will make them forget their sins and thus obliterate and efface from their minds all traces of the sins committed by them. This idea has been expressed in the last rendering. Thus a single small sentence has been so worded as to cover all the possible forms of forgiveness, from its lowest phase to its highest manifestation. (close)
لَیۡسَ عَلَیۡکَ ہُدٰٮہُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَلِاَنۡفُسِکُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ اللّٰہِ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ یُّوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷۳﴾
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
b. 28:57; 92:13. (close)
344. The use of the word Khair, which also means, anything and everything good (Lane), enlarges the scope of charity and does not confine it to the spending of money alone. The word includes the doing of good in any shape or form. (close)
345. These words constitute a great testimonial to the inherent goodness of the Companions of the Holy Prophet. It signifies that they needed no commandment to spend their wealth in Allah’s way. They were already doing it out of an instinctive desire to win His pleasure. (close)
c. 2:282; 4:174; 8:61; 39:11. (close)
a. 28:57; 92:13. (close)
b. 2:282; 4:174; 8:61; 39:11. (close)
As the verse relates to believers, the word ھدی occurring in it does not mean "showing the right path," for believers have already accepted guidance. It means "making them follow the right path". It is indeed God alone Who can enable believers to continue treading on the right path and protect them from the dangers of the way. See also 2:6.
The Quran has here selected the word خیر (wealth) instead of any other word meaning wealth or property; for this word not only signifies "property" but "good and well-earned property". Nay, it signifies even more, for it extends to "anything and everything good". The choice of this word thus greatly extends the scope of charity and does not confine it to the spending of wealth alone. The expression includes the doing of good to mankind in any form.
The clause while you spend not but to seek the favour of Allah, is a great tribute to the Companions of the Holy Prophet. They are not bidden to spend their wealth to seek the pleasure of God, but are told that such is already their practice. This is also a form of exhortation which is considered to be more effective than a direct command or prohibition. (close)
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِیۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِی الۡاَرۡضِ ۫ یَحۡسَبُہُمُ الۡجَاہِلُ اَغۡنِیَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ ۚ تَعۡرِفُہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ لَا یَسۡـَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَافًا ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ بِہٖ عَلِیۡمٌ ﴿۲۷۴﴾٪
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
346. Circumstances sometimes compel people to remain confined to a place where they are unable to earn their living. Such persons particularly deserve help from the better off members of the community. Two kinds of people particularly fall under this category; (a) Those who voluntarily remain attached to a Man of God, never quitting his company in order to benefit spiritually from it. (b) Those, who being confined to hostile environments, are deprived of necessities of life. (close)
a. 48:30. (close)
347. Sima means, a distinguishing sign or mark, or general appearance serving as such (Aqrab). (close)
348. The verse incidentally praises those self-respecting persons who abstain from begging and implies the impropriety of begging, as the words, Ta‘affuf (abstaining from an improper or unlawful thing) and Ilhaf (with importunity) indicate. The Holy Prophet has condemned begging. (close)
348A. Khair means, wealth; abundant wealth; wealth honestly earned (Mufradat). (close)
349. There are two categories of charity—obligatory Zakat and supererogatory (Sadaqah). Zakat is collected by the State from every Muslim possessing a certain amount of money or property and is spent by the State on the poor, the needy, and on orphans, widows and wayfarers, etc.; the recipients not knowing the real source of charity are beholden to no individual. Zakat is a State cheque and not charity. Sadaqah is voluntary and is given to individuals out of a desire to help them. It engenders feelings of sympathy among the well-to-do towards their poor brethren and feelings of gratefulness among the poor for their benefactors. It also serves to distinguish sincere believers from the insincere. (close)
a. 48:30. (close)
280. Important Words:
ضرباً (move) is from ضرب. They say ضرب الشیء i.e. the thing moved. ضربه means, he struck or beat him with a sword or a stick, etc. ضرب فی الارض means, he set out on a journey through the country or he journeyed through it (Aqrab).
تعفف (abstaining) is derived from عف i.e. he abstained from doing what is unlawful or improper. تعفف in verb form also gives the same meaning with greater effort. عفة means, abstaining from the gratification of low desires. So تعفف means, abstaining from what is improper or unlawful (Aqrab).
سیما (appearance) is derived from سوم which is again derived from سام. They say سوم الفرس i.e. he branded the horse with some distinguishing mark or sign. سیما or سیمة or سومة means, a distinguishing sign or mark, or general appearance serving as such (Aqrab).
إلحافاً (with importunity) is derived from لحف. They say لحفه i.e. he covered him with a sheet or a blanket, etc. الحفه also gives the same meaning. الحف السائل means, the beggar begged with importunity, as if sticking to one like a covering (Aqrab & Mufradat).
Circumstances sometimes compel people to remain confined in a place where they are unable to earn their living. Such men deserve help from the better-off members of the community. Two kinds of people come particularly under this verse: (1) Those who voluntarily stick to a place owing to the love of a holy man and never quit his company so that they may listen to whatever he says and observe whatever he does and then impart the knowledge thus acquired to others. A remarkable example of persons of this class was Abu Hurairah, who embraced Islam only three years before the death of the Holy Prophet, but thereafter clove to the Mosque at Medina so that he might remain in constant contact with his beloved Master. The result was that he reported to the world a much larger number of the sayings and acts of the Holy Prophet than those reported by even such Companions as had embraced Islam long before him. (2) Sometimes a Muslim becomes confined to a place owing to the hostility of disbelievers and, being surrounded by persecutors, he has often to suffer extreme hardships and remain without the necessities of life. Such men are also among the fittest objects of help.
People generally help those who beg for help, ignoring those who need help but, through modesty or shyness, do not ask for it. The Quran exhorts Muslims not to confine their charity to those who beg, but also to look for those who are really needy and whom a sense of honour or modesty prevents from begging.
The words, thou shalt know them by their appearance, contain a tribute to the Holy Prophet, who is here spoken of as being able to know such persons as are in want but refrain from disclosing their needs to others; and believers are exhorted to follow the example of the Holy Prophet in this respect. Abu Hurairah relates a personal incident which beautifully brings out this characteristic of the Prophet. He says that one day he was suffering from extreme hunger but, as Islam did not approve of begging, he could not ask anybody for food, and at the same time he would not leave the Prophet’s mosque for fear of losing his company. At that time Abu Bakr happened to pass by and, in order to draw his attention to his own famished condition, Abu Hurairah asked him to explain a verse of the Quran which dealt with charity. Abu Bakr, failing to understand his real object, explained to him the verse and passed on. Then came ‘Umar, and the hunger-stricken Abu Hurairah approached him also with the request to explain the verse. ‘Umar too failed to catch his purpose and, explaining to him the verse, went on his way. The Holy Prophet, who at that time happened to be within hearing inside his house, opened his window and with a bowl of milk in his hand, called Abu Hurairah and smilingly asked him whether he was hungry. And, receiving a reply in the affirmative, he further asked him to invite all the seven men who happened to be present in the mosque at that time. Before handing the cup of milk to Abu Hurairah, the Holy Prophet offered it to those seven men who were also hungry like Abu Hurairah. All the seven drank milk out of the bowl but, says Abu Hurairah, it remained as full as ever. Then the Prophet gave it to Abu Hurairah who drank his fill. When Abu Hurairah could drink no more, the Holy Prophet took the bowl and drank the remaining milk (Tirmidhi ch. on Zuhd).
The verse incidentally praises those who abstain from begging and hints at the impropriety of begging as the words تعفف (abstaining from an improper or unlawful thing) and الحافا (with importunity) clearly indicate. The Holy Prophet greatly disapproved of begging and there are diverse sayings of his to that effect. (close)
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۵﴾ؔ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
b. 13:23; 14:32; 16:76; 35:30. (close)
a. 13:23; 14:32; 16:76; 35:30. (close)
281. Important Words:
عند (with) signifies, with, besides, at, near, by, or in the presence of, etc. It also implies possession, as one says عنده خیروفضلi.e. he possesses goodness and excellence. ملوك الارض عند الله تراب means, the kings of the earth are like dust compared with God. عند also signifies, in one’s mind, or in one’s opinion or estimation (Aqrab & Lane).
Islamic commandments have been so made as to meet the exigencies of all times and all seasons. For instance, lunar months which rotate all through the year, have been appointed for the observance of fasts and the performance of Pilgrimage, so that Muslims may keep fasts and perform Pilgrimage both in summer and winter, spring and autumn. Similarly, the five daily Prayers and the two supererogatory Prayers––تھجد (tahajjud) and ضحی (duha), which are said respectively in the latter part of the night and in the forenoon, are so timed that a Muslim practically performs Prayers at all hours of the day and night. Similarly, charity is to be performed during both day and night, so that this righteous act of man may cover every hour of his life.
Observe also the beautiful order of the words. The word "secretly" corresponds to night, and the word "openly" to day. Thus a Muslim has to expend his wealth in the cause of Allah not only in such a way and at such a time that others may be induced to follow his good example by noticing his charity, but also at such time and in such a way that even the recipient of his charity may not know the donor.
It may be noted here that alms are of two kinds: (1) obligatory زکوة (Zakah), and (2) supererogatory صدقه (Sadaqah). Zakah is collected by the state from every man of a prescribed measure of wealth and is then spent by the state on helping the poor and needy, orphans, widows and wayfarers, etc. In this case, the recipients do not know any particular donor and thus preserve their sense of self-respect. But as Zakah is collected by the state, people are apt to look upon it as a tax and not as charity. So Islam has instituted Sadaqah also which is voluntary and is given to individuals out of a desire to help the poor and needy. Thus Sadaqah engenders feelings of sympathy among the well-to-do towards their brethren and feelings of gratefulness among the poor for their benefactors. It also serves to distinguish sincere believers from the insincere. (close)