اَلشَّیۡطٰنُ یَعِدُکُمُ الۡفَقۡرَ وَ یَاۡمُرُکُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ وَ اللّٰہُ یَعِدُکُمۡ مَّغۡفِرَۃً مِّنۡہُ وَ فَضۡلًا ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۶۹﴾ۖۙ
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
English
Satan threatens you with poverty and enjoins upon you what is foul, whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty. And Allah is Bountiful, All- Knowing.
English Short Commentary
[a]Satan threatens you with poverty[338] and enjoins upon you what is foul,[339] whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty. And Allah is Bountiful, All-Knowing.
338. Faqara means, he bored a hole into a pearl; Faqura means, he became poor and needy and Faqira means, he had a complaint of his vertebrae. Thus Faqr means, poverty; want or need which breaks the back of the poor man; care or anxiety or disquietude of mind (Lane). (close)
339. The verse removes the satanic misgiving that spending liberally in the cause of God may render one poor; on the contrary it emphatically declares that if wealthy people do not spend freely in good causes, the result would be national Faqr, i.e. the country would suffer economically and decline morally because, if the economic needs of the less fortunate members of the community are not adequately met, they are tempted to resort to Fahsha’ (foul and immoral means) to earn their livelihood. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Satan threatens you with poverty and enjoins upon you what is foul, whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty. And Allah is Bountiful, All-Knowing.[275]
275. Important Words:
فقر (poverty). The verb فقر (faqara) means, he dug into the ground; he bored a hole into a pearl, etc.; he cut into and penetrated a thing. فقر (faqura) means, he became poor and needy. فقر (faqira) means, he had a complaint of his vertebrae. الفقر signifies, poverty; want or need; care and anxiety or disquietude of mind. فقیر of which the plural is فقراء is one who is poor and needy; also one having a complaint of the vertebrae, arising from fracture or disease (Aqrab).
Commentary:
The most handy weapon for Satan is to suggest to the people that if they spend their wealth in charity, they will become poor. But this is a most foolish suggestion; for, if people obey Satan, the result will be فقر i.e. national interests will suffer and the country will definitely decline in prosperity; and if the country declines, individuals cannot remain unaffected. Again, if we do not help our less fortunate countrymen, they will be tempted to resort to فحشاء i.e. foul and unfair means, and the community will become degraded in the eyes of others.
Two pairs of words occur in this verse and their order deserves notice. According to their significance, فضل (bounty) corresponds to فقر (poverty) and مغفرة (forgiveness or the covering of shortcomings) corresponds to فحشاء (foul or infamous conduct). Now, following the above significance of the words, the word فضل ought to have preceded the word مغفرة. But this order has not been observed in the verse, the reason being that whereas the first result of accepting Satan’s suggestion, as mentioned in the present verse, is فقر and then comes فحشاء, the first and immediate consequence of one’s spending one’s wealth in charity is مغفرة and فضل comes afterwards.
Another reason for this order is that Satan cares more for wealth than good name; hence in his case فقر precedes فحشاء. But the righteous care more for God’s forgiveness than for worldly prosperity, hence in their case the precedence of the former to the latter.
Forgiveness from Allah as promised here, signifies that not only will men deal kindly and magnanimously with those who spend their wealth in charity, but God also will deal kindly with them. If a man helps the poor, people generally connive at his faults. Similarly, God will pardon his sins and forgive his shortcomings. Nay, He will do more. He will bestow grace and bounty on him, i.e. He will make him prosper and thrive as a result of his charity. The verse also hints that if, in spite of the evil suggestions of Satan, we spend our wealth for the good of humanity, not only shall we prosper individually but also rise as a nation.
Finally God is واسع (Bountiful), hence His bounty will have no limit. He is also علیم (All-Knowing), hence He will help righteous men in ways beyond their wildest imagination. (close)
اُردو
شیطان تمہیں غربت سے ڈراتا ہے اور تمہیں فحشاءکا حکم دیتا ہے۔ جبکہ اللہ تمہارے ساتھ اپنی جناب سے بخشش اور فضل کا وعدہ کرتا ہے اور اللہ وسعتیں عطا کرنے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
شیطان تمہیں محتاجی سے ڈراتا ہے اور تمہیں بے حیائی کی تلقین کرتا ہے اور اللہ اپنی طرف سے ایک بڑی بخشش اور بڑے فضل کا تم سے وعدہ کرتا ہے اور اللہ بہت وسعت دینے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Satan vous menace de misère, et vous enjoint l’indécence, tandis qu’Allāh vous promet pardon et munificence de Sa part et Allāh est Munificent, Omniscient.
Español
Satanás os amenaza con la pobreza y os ordena lo que es inmundo, mientras que Al-lah os promete el perdón de Sí mismo y la magnanimidad. Y Al-lah es Bondadoso, Omnisciente.
Deutsch
Satan warnt euch vor Armut und befiehlt euch Schändliches, während Allah euch Seine Vergebung und Huld verheißt; und Allah ist huldreich, allwissend.
یُّؤۡتِی الۡحِکۡمَۃَ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَنۡ یُّؤۡتَ الۡحِکۡمَۃَ فَقَدۡ اُوۡتِیَ خَیۡرًا کَثِیۡرًا ؕ وَ مَا یَذَّکَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۷۰﴾
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
English
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would be reminded except those endowed with understanding.
English Short Commentary
[a]He grants wisdom[340] to whom He pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would take heed except those endowed with understanding.
340. The verse means that the injunction, regarding spending wealth in charity which is the secret of national progress and prosperity, is based on wisdom. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would be reminded except those endowed with understanding.[276]
276. Commentary:
The verse points out that the injunction regarding spending wealth in charity, which is the secret of national advancement, is based on wisdom. The word حکمة (wisdom) also alludes to the fulfilment of the prayer which Abraham had offered to God for the raising of a Prophet among the Meccans, who should teach them the Book and Wisdom (2:130).
The people who receive wisdom receive "an abundant good" and are thus sure to thrive and prosper if they act on it. (close)
اُردو
وہ جسے چاہے حکمت عطا کرتا ہے۔ اور جو بھی حکمت دیا جائے تو یقیناً وہ خیرِ کثیر دیا گیا۔ اور عقل والوں کے سوا کوئی نصیحت نہیں پکڑتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جسے چاہتا ہے حکمت عطا کرتا ہے اور جسے حکمت عطا کی گئی ہو تو (سمجھو کہ) اسے (ایک) بہت ہی نفع رساں چیز مل گئی اور (یاد رہے کہ) عقلمندوں کے سوا نصیحت بھی کوئی حاصل نہیں کیا کرتا۔
Français
Il accorde la sagesse à qui Il veut et quiconque se voit accorder la sagesse a certes obtenu beaucoup de bien ; et seuls prennent garde ceux qui sont doués d’entendement.
Español
Él concede la sabiduría a quien le place. Y a quien se le da la sabiduría se le concede un bien excelente; y nadie se acuerda excepto los dotados de conocimiento.
Deutsch
Er gewährt Weisheit, wem Er will; und wem da Weisheit gewährt ward, dem ward wahrhaftig viel Wertvolles gewährt; niemand aber will es bedenken, außer den mit Verständnis Begabten.
وَ مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَۃٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُہٗ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ﴿۲۷۱﴾
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
English
And whatsoever you spend or whatsoever vow you vow, Allah surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers.
English Short Commentary
And whatsoever you spend or whatsoever you [b]vow,[341] Allah surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers.
341. There is a tradition to the effect that the Holy Prophet did not approve of making conditional vows for the performance of non-obligatory acts of goodness; but if a man does so, fulfilment of the vow becomes obligatory. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]whatsoever you spend or whatsoever vow you vow, Allah surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers.[277]
277. Important Words:
نذرتم (you vow) is derived from نذر i.e. he made a vow, thereby binding himself to do an act the doing of which is not obligatory on him; he made a vow dedicating his child for the service of religion. نذر is a vow by which a man binds himself to do an act not obligatory on him, sometimes conditional on the acquisition of an object or the fulfilment of a desire, in which case it amounts to a conditional promise. The word also signifies a votive offering (Lane & Aqrab).
Commentary:
There is a tradition to the effect that the Holy Prophet did not approve of making conditional vows for the performance of non-obligatory acts of goodness; but if a man does so, fulfilment of the vow becomes obligatory.
The words Allah surely knows it mean that if a man spends in the cause of God, He will appreciate it and follow it with good results.
But as for those who do not spend or who break their vows, the punishment of God will visit such wrongdoers and no friend or sympathizer will be of any help to them. Similarly, in the life to come, neither will God help such men nor will the angels or the Prophets or other holy men help them with their intercession. (close)
اُردو
اور جو بھی تم قابلِ خرچ چیزوں میں سے خرچ کرو یا منتوں میں سے کوئی منّت مانو تو یقیناً اللہ اسے جانتا ہے اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ تم (خدا کے لئے) خرچ کرو یا جو کچھ بھی تم نذر مانو اللہ اسے یقیناً جانتا ہے (وہ اس کا نیک بدلہ دے گا) اور ظالموں کا کوئی بھی مددگار نہیں ہوگا۔
Français
Et quoi que vous dépensiez, et quelque vœu que vous fassiez, certainement Allāh le sait ; et pour les impies, il n'y a personne pour les aider.
Español
Y sea cual fuere lo que gastéis y el voto que formuléis, Al-lah ciertamente lo conoce; y para los malvados no habrá defensores.
Deutsch
Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr auch geloben möget, Allah weiß es gewiss; und die Ungerechten sollen keine Helfer finden.
اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا ہِیَ ۚ وَ اِنۡ تُخۡفُوۡہَا وَ تُؤۡتُوۡہَا الۡفُقَرَآءَ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ یُکَفِّرُ عَنۡکُمۡ مِّنۡ سَیِّاٰتِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۲۷۲﴾
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
English
If you give alms openly, it is well and good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you; and He will remove from you many of your sins. And Allah is aware of what you do.
English Short Commentary
If you give [c]alms openly, it is well and good; but if you hide them and give them to the poor, it is better[342] for you, and [a]He will remit from you many[343] of your evil deeds. And Allah is aware of what you do.
342. Islam has most wisely recommended both forms of giving alms, open and secret. By giving alms openly a man sets a good example to others which they may imitate. Secret almsgiving in some cases is better, because then one refrains from exposing the poverty of his less fortunate brethren, and there is also little occasion for feeling proud in giving secretly. (close)
343. The particle min either may have been used for the sake of emphasis, or in the sense of "many" or "some." (close)
English Five Volume Commentary
If you give [b]alms openly, it is well and good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you; and [c]He will remove from you many of your sins. And Allah is aware of what you do.[278]
278. Important Words:
یکفر (will remove) is derived from کفر (kaffara) which again is derived from کفر (kafara) for which see 2:7. They say کفر عنه سیئته i.e. (1) He (God) covered or removed, or did away with his sin; (2) He expiated his sin; (3) He effaced or obliterated his sin (Lane).
Commentary:
Islam has most wisely recommended both forms of giving alms, i.e. open and secret. By giving alms openly, a man sets a good example to others and many begin to imitate him. Secret alms-giving is in many cases better, because in this way one refrains from exposing the poverty of his brethren and there is also little occasion for pride in secret giving. It should be noted that the word خیر (better) occurring in the verse is qualified by the words "for You", while the word نعما (well and good) is not so qualified, which points to the fact that whereas secret giving to the poor is better for the giver, open giving may often be conducive to more good for the Community in general.
Again, the particle من (many) in the clause, "many of your sins" may, according to Arabic idiom, either be redundant and used merely for the sake of emphasis, or used in the sense of "many" or "some"; or it denotes ابتداءالغایة i.e. the commencement of the limit. Following these different senses and also keeping in view the different meanings of the word یکفر (will remove), the clause ویکفر عنکم من سیآتکم may be rendered in four different ways: (1) He (God) will certainly remove from you your sins. (2) He will remove from you many or some of your sins. (3) He will expiate many or some of your sins for you. (4) He will certainly obliterate, or efface from you, your sins.
In the first and the fourth rendering, the particle من has been treated as redundant, used for the sake of emphasis only, and therefore it has been omitted in the translation and the word "certainly" has been added. But if we take the word من in the sense of "many" or "some", the meaning of the sentence will be as given in the second and the third rendering.
In the case of the second rendering, the idea is that if we practise charity, those of our sins which are committed against the rights of God will be pardoned, but not those which are committed against the rights of men for which other acts of virtue have been recommended. In the case of the third rendering, the idea is that on the basis of charity practised in accordance with the injunctions of the Quran, God will so arrange that sins committed by the giver of charity, against the rights of men, will be pardoned by the very men who are sinned against.
But as it is possible that even after a man has been pardoned, his sins may continue to rankle in his own mind, so God has promised to show a further favour to those who practise charity according to the teachings of Islam. This promise is implied in the word یکفر (efface and obliterate) which is intended to hint that God will make them forget their sins and thus obliterate and efface from their minds all traces of the sins committed by them. This idea has been expressed in the last rendering. Thus a single small sentence has been so worded as to cover all the possible forms of forgiveness, from its lowest phase to its highest manifestation. (close)
اُردو
تم اگر صدقات کو ظاہر کرو تو یہ بھی عمدہ بات ہے۔ اور اگر تم انہیں چھپاؤ اور انہیں حاجت مندوں کو دو تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ اور وہ (اللہ) تمہاری بہت سی برائیاں تم سے دور کردے گا۔ اور اللہ اس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم علی الاعلان صدقے دو تو یہ (بھی) بہت اچھا (طریق) ہے اور اگر تم وہ (صدقات) چھپا کر غریبوں کو دو تو یہ تمہارے (نفس کے) لئے زیادہ اچھا ہے اور وہ (اللہ اس کے سبب سے) تمہاری کئی بدیوں کو تم سے دور کر دے گا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے واقف ہے۔
Français
Si vous faites l’aumône ouvertement, c’est très bien ; mais si vous la cachez et que vous la donniez aux pauvres, alors c’est encore mieux pour vous ; et Allāh vous enlèvera bon nombre de vos méfaits. Et Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
Si dais limosnas en público, está bien y es bueno; pero si las ocultáis y las dais al pobre, mejor para vosotros; y Él os uitará muchos de vuestros pecados. Y Al-lah sabe perfectamente lo que hacéis.
Deutsch
Gebt ihr öffentlich Almosen, so ist es schön und gut; hält ihr sie aber geheim und gebt sie den Armen, so ist es noch besser für euch; und Er wird (viele) eurer Sünden von euch hinwegnehmen, denn Allah achtet wohl eures Tuns.
لَیۡسَ عَلَیۡکَ ہُدٰٮہُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَلِاَنۡفُسِکُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ اللّٰہِ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ یُّوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷۳﴾
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
English
It is not thy responsibility to make them follow the right path; but Allah guides whomsoever He pleases. And whatever of wealth you spend, it is for yourselves, while you spend not but to seek the favour of Allah. And whatever of wealth you spend, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.
English Short Commentary
[b]It is not thy responsibility to make them follow the right path; but Allah guides whomsoever He pleases. And whatever of wealth[344] you spend, the benefit of it will be for yourselves, for, you spend not but to seek the favour of Allah.[345] And whatever of wealth you spend, [c]it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.
344. The use of the word Khair, which also means, anything and everything good (Lane), enlarges the scope of charity and does not confine it to the spending of money alone. The word includes the doing of good in any shape or form. (close)
345. These words constitute a great testimonial to the inherent goodness of the Companions of the Holy Prophet. It signifies that they needed no commandment to spend their wealth in Allah’s way. They were already doing it out of an instinctive desire to win His pleasure. (close)
English Five Volume Commentary
[a]It is not thy responsibility to make them follow the right path; but Allah guides whomsoever He pleases. And whatever of wealth you spend, it is for yourselves, while you spend not but to seek the favour of Allah. And whatever of wealth you spend, [b]it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.[279]
279. Commentary:
As the verse relates to believers, the word ھدی occurring in it does not mean "showing the right path," for believers have already accepted guidance. It means "making them follow the right path". It is indeed God alone Who can enable believers to continue treading on the right path and protect them from the dangers of the way. See also 2:6.
The Quran has here selected the word خیر (wealth) instead of any other word meaning wealth or property; for this word not only signifies "property" but "good and well-earned property". Nay, it signifies even more, for it extends to "anything and everything good". The choice of this word thus greatly extends the scope of charity and does not confine it to the spending of wealth alone. The expression includes the doing of good to mankind in any form.
The clause while you spend not but to seek the favour of Allah, is a great tribute to the Companions of the Holy Prophet. They are not bidden to spend their wealth to seek the pleasure of God, but are told that such is already their practice. This is also a form of exhortation which is considered to be more effective than a direct command or prohibition. (close)
اُردو
ان کو ہدایت دینا تجھ پر فرض نہیں۔ لیکن اللہ جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جو بھی تم مال میں سے خرچ کرو تو وہ تمہارے اپنے ہی فائدہ میں ہے۔ جبکہ تم تو اللہ کی رضاجوئی کے سوا (کبھی) خرچ نہیں کرتے۔ اور جو بھی تم مال میں سے خرچ کرو وہ تمہیں بھرپور واپس کر دیا جائے گا اور ہرگز تم سے کوئی زیادتی نہیں کی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
انہیں راہ پر لانا تیرے ذمہ نہیں ہے۔ ہاں اللہ جسے چاہتا ہے راہ پر لے آتا ہے اور جو اچھا مال بھی تم (خدا کی راہ میں) خرچ کرو۔ اور حقیقت یہ ہے کہ تم ایسا خرچ صرف اللہ کی توجہ چاہنے کے لئے کیا کرتے ہو سو اس کا نفع بھی تمہاری اپنی جانوں ہی کو ہوگا اور جو اچھا مال بھی تم خرچ کرو وہ تمہیں پورا پورا (واپس کر) دیا جائے گا اور تم پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Ce n’est pas à toi de les guider vers le bon chemin ; mais Allāh guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez en bienfaits sera pour vous-mêmes, si vous ne le dépensez que pour chercher le plaisir d’Allāh. Et tout ce que vous dépensez en bienfaits vous sera rendu intégralement, et vous ne serez pas lésés.
Español
No es responsabilidad tuya hacer que sigan el camino recto; pero Al-lah guía a quien Le place. Y cualquier riqueza que empleéis es para vosotros mismos; mientras gastéis, únicamente, para conseguir la gracia de Al-lah. Y cualquier riqueza que empleéis se os devolverá íntegra y no sufriréis perjuicio alguno.
Deutsch
Nicht deine Verantwortung ist es, ihnen den Weg zu weisen; doch Allah weist den Weg, wem Er will. Und was ihr an Gut spendet, es ist für euch selbst, und ihr spendet nur, um Allahs Huld zu suchen. Und was ihr an Gut spendet, es soll euch voll zurückgezahlt werden, und ihr sollt keinen Nachteil erleiden.
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِیۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِی الۡاَرۡضِ ۫ یَحۡسَبُہُمُ الۡجَاہِلُ اَغۡنِیَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ ۚ تَعۡرِفُہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ لَا یَسۡـَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَافًا ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَاِنَّ اللّٰہَ بِہٖ عَلِیۡمٌ ﴿۲۷۴﴾٪
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
English
These alms are for the poor who are detained in the cause of Allah and are unable to move about in the land. The ignorant man thinks them to be free from want because of their abstaining from begging. Thou shalt know them by their appearance; they do not beg of men with importunity. And whatever of wealth you spend, surely, Allah has perfect knowledge thereof.
English Short Commentary
Alms are for the poor who are detained[346] in the way of Allah and are unable to move about in the land. The ignorant man imagines them to be free from want because of their abstaining from begging. [a]Thou shalt know them by their appearance;[347] they do not beg of men with importunity.[348] And whatever of wealth[348A] you spend, surely, Allah has perfect knowledge thereof.[349]
346. Circumstances sometimes compel people to remain confined to a place where they are unable to earn their living. Such persons particularly deserve help from the better off members of the community. Two kinds of people particularly fall under this category; (a) Those who voluntarily remain attached to a Man of God, never quitting his company in order to benefit spiritually from it. (b) Those, who being confined to hostile environments, are deprived of necessities of life. (close)
347. Sima means, a distinguishing sign or mark, or general appearance serving as such (Aqrab). (close)
348. The verse incidentally praises those self-respecting persons who abstain from begging and implies the impropriety of begging, as the words, Ta‘affuf (abstaining from an improper or unlawful thing) and Ilhaf (with importunity) indicate. The Holy Prophet has condemned begging. (close)
348A. Khair means, wealth; abundant wealth; wealth honestly earned (Mufradat). (close)
349. There are two categories of charity—obligatory Zakat and supererogatory (Sadaqah). Zakat is collected by the State from every Muslim possessing a certain amount of money or property and is spent by the State on the poor, the needy, and on orphans, widows and wayfarers, etc.; the recipients not knowing the real source of charity are beholden to no individual. Zakat is a State cheque and not charity. Sadaqah is voluntary and is given to individuals out of a desire to help them. It engenders feelings of sympathy among the well-to-do towards their poor brethren and feelings of gratefulness among the poor for their benefactors. It also serves to distinguish sincere believers from the insincere. (close)
English Five Volume Commentary
These alms are for the poor who are detained in the cause of Allah and are unable to move about in the land. The ignorant man thinks them to be free from want because of their abstaining from begging. [a]Thou shalt know them by their appearance; they do not beg of men with importunity. And whatever of wealth you spend, surely, Allah has perfect knowledge thereof.[280]
280. Important Words:
ضرباً (move) is from ضرب. They say ضرب الشیء i.e. the thing moved. ضربه means, he struck or beat him with a sword or a stick, etc. ضرب فی الارض means, he set out on a journey through the country or he journeyed through it (Aqrab).
تعفف (abstaining) is derived from عف i.e. he abstained from doing what is unlawful or improper. تعفف in verb form also gives the same meaning with greater effort. عفة means, abstaining from the gratification of low desires. So تعفف means, abstaining from what is improper or unlawful (Aqrab).
سیما (appearance) is derived from سوم which is again derived from سام. They say سوم الفرس i.e. he branded the horse with some distinguishing mark or sign. سیما or سیمة or سومة means, a distinguishing sign or mark, or general appearance serving as such (Aqrab).
إلحافاً (with importunity) is derived from لحف. They say لحفه i.e. he covered him with a sheet or a blanket, etc. الحفه also gives the same meaning. الحف السائل means, the beggar begged with importunity, as if sticking to one like a covering (Aqrab & Mufradat).
Commentary:
Circumstances sometimes compel people to remain confined in a place where they are unable to earn their living. Such men deserve help from the better-off members of the community. Two kinds of people come particularly under this verse: (1) Those who voluntarily stick to a place owing to the love of a holy man and never quit his company so that they may listen to whatever he says and observe whatever he does and then impart the knowledge thus acquired to others. A remarkable example of persons of this class was Abu Hurairah, who embraced Islam only three years before the death of the Holy Prophet, but thereafter clove to the Mosque at Medina so that he might remain in constant contact with his beloved Master. The result was that he reported to the world a much larger number of the sayings and acts of the Holy Prophet than those reported by even such Companions as had embraced Islam long before him. (2) Sometimes a Muslim becomes confined to a place owing to the hostility of disbelievers and, being surrounded by persecutors, he has often to suffer extreme hardships and remain without the necessities of life. Such men are also among the fittest objects of help.
People generally help those who beg for help, ignoring those who need help but, through modesty or shyness, do not ask for it. The Quran exhorts Muslims not to confine their charity to those who beg, but also to look for those who are really needy and whom a sense of honour or modesty prevents from begging.
The words, thou shalt know them by their appearance, contain a tribute to the Holy Prophet, who is here spoken of as being able to know such persons as are in want but refrain from disclosing their needs to others; and believers are exhorted to follow the example of the Holy Prophet in this respect. Abu Hurairah relates a personal incident which beautifully brings out this characteristic of the Prophet. He says that one day he was suffering from extreme hunger but, as Islam did not approve of begging, he could not ask anybody for food, and at the same time he would not leave the Prophet’s mosque for fear of losing his company. At that time Abu Bakr happened to pass by and, in order to draw his attention to his own famished condition, Abu Hurairah asked him to explain a verse of the Quran which dealt with charity. Abu Bakr, failing to understand his real object, explained to him the verse and passed on. Then came ‘Umar, and the hunger-stricken Abu Hurairah approached him also with the request to explain the verse. ‘Umar too failed to catch his purpose and, explaining to him the verse, went on his way. The Holy Prophet, who at that time happened to be within hearing inside his house, opened his window and with a bowl of milk in his hand, called Abu Hurairah and smilingly asked him whether he was hungry. And, receiving a reply in the affirmative, he further asked him to invite all the seven men who happened to be present in the mosque at that time. Before handing the cup of milk to Abu Hurairah, the Holy Prophet offered it to those seven men who were also hungry like Abu Hurairah. All the seven drank milk out of the bowl but, says Abu Hurairah, it remained as full as ever. Then the Prophet gave it to Abu Hurairah who drank his fill. When Abu Hurairah could drink no more, the Holy Prophet took the bowl and drank the remaining milk (Tirmidhi ch. on Zuhd).
The verse incidentally praises those who abstain from begging and hints at the impropriety of begging as the words تعفف (abstaining from an improper or unlawful thing) and الحافا (with importunity) clearly indicate. The Holy Prophet greatly disapproved of begging and there are diverse sayings of his to that effect. (close)
اُردو
(یہ خرچ) ان ضرورت مندوں کی خاطر ہے جو خدا کی راہ میں محصور کر دیئے گئے (اور) وہ زمین میں چلنے پھرنے کی طاقت نہیں رکھتے۔ ایک لاعلم (ان کے) سوال سے بچنے (کی عادت) کی وجہ سے انہیں متمول سمجھتا ہے۔ (لیکن) تُو ان کے آثار سے ان کو پہچانتا ہے۔ وہ پیچھے پڑ کرلوگوں سے نہیں مانگتے۔ اور جو کچھ بھی تم مال میں سے خرچ کرو تو اللہ اس کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ مذکورہ بالا صدقات) ان محتاجوں کے لئے ہیں جو اللہ کی راہ میں (دوسرے کاموں سے) روکے گئے ہیں وہ ملک میں (آزادی سے) آجا نہیں سکتے۔ (ایک) بے خبر (شخص ان کے) سوال سے بچنے کے سبب سے انہیں غنی خیال کرتا ہے تم ان کی ہئیت سے پہچان سکتے ہو۔ وہ لوگوں سے لپٹ لپٹ کر سوال نہیں کرتے۔ اور تم جو اچھا مال بھی (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو اللہ اس سے یقیناً خوب واقف ہے۔
Français
Ces aumônes sont pour les indigents qui sont retenus dans la cause d’Allāh et qui ne peuvent circuler librement dans le pays. L’ignorant pense qu’ils ne manquent de rien parce qu’ils s’abstiennent de mendier. Tu les reconnaîtras à leur démarche ; ils ne tendent pas la main aux hommes avec importunité. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, assurément Allāh le sait très bien.
Español
Estas limosnas son para los pobres que se encuentran detenidos en el camino de Al-lah y que no pueden moverse por la tierra. l hombre ignorante piensa que carecen de necesidades porque se abstienen de pedir. Tú los conocerás por su aspecto; no piden a los hombres de modo inoportuno. Y cualquier riqueza que empleéis, sabed que Al-lah la conoce perfectamente.
Deutsch
(Diese Almosen sind) für die Armen, die auf Allahs Sache festgelegt und unfähig sind, im Land umherzuwandern. Der Unwissende hält sie wegen der Enthaltsamkeit für frei von Not. Du magst sie an ihrer Erscheinung erkennen; sie bitten die Leute nicht zudringlich. Und was ihr an Gut spendet, wahrlich, Allah hat genaue Kenntnis davon.
اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً فَلَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۵﴾ؔ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
English
Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly, have their reward with their Lord; on them shall come no fear, nor shall they grieve.
English Short Commentary
[b]Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly, have their reward with their Lord; on them shall come no fear, nor shall they grieve.
English Five Volume Commentary
[a]Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly, have their reward with their Lord; on them shall come no fear, nor shall they grieve.[281]
281. Important Words:
عند (with) signifies, with, besides, at, near, by, or in the presence of, etc. It also implies possession, as one says عنده خیروفضلi.e. he possesses goodness and excellence. ملوك الارض عند الله تراب means, the kings of the earth are like dust compared with God. عند also signifies, in one’s mind, or in one’s opinion or estimation (Aqrab & Lane).
Commentary:
Islamic commandments have been so made as to meet the exigencies of all times and all seasons. For instance, lunar months which rotate all through the year, have been appointed for the observance of fasts and the performance of Pilgrimage, so that Muslims may keep fasts and perform Pilgrimage both in summer and winter, spring and autumn. Similarly, the five daily Prayers and the two supererogatory Prayers––تھجد (tahajjud) and ضحی (duha), which are said respectively in the latter part of the night and in the forenoon, are so timed that a Muslim practically performs Prayers at all hours of the day and night. Similarly, charity is to be performed during both day and night, so that this righteous act of man may cover every hour of his life.
Observe also the beautiful order of the words. The word "secretly" corresponds to night, and the word "openly" to day. Thus a Muslim has to expend his wealth in the cause of Allah not only in such a way and at such a time that others may be induced to follow his good example by noticing his charity, but also at such time and in such a way that even the recipient of his charity may not know the donor.
It may be noted here that alms are of two kinds: (1) obligatory زکوة (Zakah), and (2) supererogatory صدقه (Sadaqah). Zakah is collected by the state from every man of a prescribed measure of wealth and is then spent by the state on helping the poor and needy, orphans, widows and wayfarers, etc. In this case, the recipients do not know any particular donor and thus preserve their sense of self-respect. But as Zakah is collected by the state, people are apt to look upon it as a tax and not as charity. So Islam has instituted Sadaqah also which is voluntary and is given to individuals out of a desire to help the poor and needy. Thus Sadaqah engenders feelings of sympathy among the well-to-do towards their brethren and feelings of gratefulness among the poor for their benefactors. It also serves to distinguish sincere believers from the insincere. (close)
اُردو
وہ لوگ جو اپنے اموال خرچ کرتے ہیں رات کو بھی اور دن کو بھی، چھپ کر بھی اور کھلے عام بھی، تو ان کے لئے ان کا اجر اُن کے ربّ کے پاس ہے اور ان پر کوئی خوف نہیں ہو گا اور نہ وہ غم کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اپنے مال رات اوردن پوشیدہ (بھی) اور ظاہر (بھی) (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر (محفوظ) ہے اور نہ (تو) انہیں کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Français
Ceux qui dépensent leurs biens en aumône nuit et jour, secrètement et publiquement, auront leur récompense auprès de leur Seigneur ; ils ne seront ni dans la crainte ni ne seront-ils affligés.
Español
Los que emplean caritativamente sus bienes de noche y de día, secreta y abiertamente, tienen su recompensa junto a su Señor; no caerá el temor sobre ellos, ni serán afligidos.
Deutsch
Die ihr Gut hingeben bei Nacht und Tag, heimlich und öffentlich, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn; keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
اَلَّذِیۡنَ یَاۡکُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا یَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا کَمَا یَقُوۡمُ الَّذِیۡ یَتَخَبَّطُہُ الشَّیۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّمَا الۡبَیۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰوا ۘ وَ اَحَلَّ اللّٰہُ الۡبَیۡعَ وَ حَرَّمَ الرِّبٰوا ؕ فَمَنۡ جَآءَہٗ مَوۡعِظَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ فَانۡتَہٰی فَلَہٗ مَا سَلَفَ ؕ وَ اَمۡرُہٗۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ عَادَ فَاُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۷۶﴾
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

English
Those who devour interest do not rise except as rises one whom Satan has smitten with insanity. That is because they say: ‘Trade also is like interest;’ whereas Allah has made trade lawful and made interest unlawful. So he to whom an admonition comes from his Lord and he desists, then will that which he received in the past be his; and his affair is with Allah. And those who revert to it, they are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
English Short Commentary
Those [c]who devour interest[350] do not rise except as rises one whom Satan has smitten with insanity.[351] That is because they say, ‘Trade also is like interest;’ whereas Allah has made trade lawful and made interest unlawful. So he to whom an admonition comes from his Lord and he desists, then will that which he received in the past be his; and his affair rests with Allah. And those who revert to it they are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
350. Riba literally meaning, an excess or addition, signifies an addition over and above the principal sum (Lane). It covers both usury and interest. According to the Hadith "every loan advanced to draw profits" comes under this definition. The connotation of Riba is not strictly identical with "interest," as commonly understood. But for lack of a better word "interest" may be used as a rough equivalent. In fact, any sum stipulated to be received or given over and above what one advances or receives as a loan is "interest," whether the dealing is with an individual or a bank or a society or a post office or any other organisation. "Interest" is not confined to money. It extends to any commodity which is given as a loan with the condition that it will be returned with an agreed excess. (close)
351. The words signify that just as a mad man is heedless of the consequences of his actions, so are the moneylenders heartlessly oblivious of the moral and economic injury they do to individuals, the society and even the world at large. Riba also causes a touch of insanity in the moneylender in the sense that his entire engrossment in profit-making renders him insensible to all good causes. Riba is prohibited in Islam because it tends to draw wealth into the hands of a small circle and thereby adversely affects its equitable distribution. It promotes idleness in the moneylenders and kills in them all incentive to help others and chokes all springs of sympathetic behaviour. The moneylender takes advantage of, and makes profit from, the need and distress of others. While on the one hand Riba causes the lender to exploit other people’s wants, it creates in the debtor a tendency to do things carelessly and in haste, incurring debt regardless of his capacity to pay back, thus doing irreparable moral injury to himself and the lender. Riba also leads to war. No prolonged war is possible without the help of loans, interest on which eventually leads to the economic ruin of both the victors and the vanquished. The system of easy loans makes it possible for governments to carry on destructive struggles as they can obtain sinews of war without having resort to direct taxation. Islam has prohibited all kinds of interest. In modern times business has become so inseparably linked with interest that it appears well-nigh impossible to avoid it altogether. But if a change of system and of surroundings and circumstances were brought about, business without interest could be carried on, as was the case in the days when Islam was in the ascendance. (close)
English Five Volume Commentary
Those [a]who devour interest do not rise except as rises one whom Satan has smitten with insanity. That is because they say: ‘Trade also is like interest;’ whereas Allah has made trade lawful and made interest unlawful. So he to whom an admonition comes from his Lord and he desists, then will that which he received in the past be his; and his affair is with Allah. And those who revert to it, they are the inmates of the Fire; therein shall they abide.[282]
282. Important Words:
ربوا (interest) is derived from ربا. They say رباالمال i.e. the money or property increased and became augmented. ربواmeans, an excess and an addition; an addition over and above the principal sum; interest. The hadith defines ربوا as کل قرض جرمنفعة فھوربا i.e. every loan advanced to draw profit comes under the definition of interest (Saghir).
یتخبطه (has smitten) is derived from خبطه i.e. he struck or beat him violently; he trod him under his feet vehemently. خبط اللیل means, he walked about in the darkness of the night without finding the true way. تخبطه means, he struck or beat him violently. تخبطه الشیطان means, Satan struck him and afflicted him with hurt or injury; Satan prostrated him (Aqrab).
المس (insanity) is derived from مس. They say مسه i.e. he touched it; or he touched it with his hand. من المرض اوالکبر فلانا means, disease or old age touched him, i.e. came on him. مسه الشیطان بنصب وعذاب means, Satan brought pain and trouble on him. المسmeans, any pain or trouble, etc. that comes to a man by coming in contact with someone or something; it also signifies madness or insanity (Aqrab & Lane).
Commentary:
The prohibition against lending money on interest is preceded by a long exhortation to exercise charity. When a person becomes accustomed to spending his wealth in charity and alms, it becomes easier for him to lend money free of interest.
The Quran prohibits all kinds of interest. In modern times, however, business has become so inseparably mixed up with interest that it appears impossible to avoid interest altogether. But if a change of system as well as of surroundings and circumstances were brought about, business without interest would establish itself in the world as was the case in the days when Islam was in ascendancy.
The clause, those who devour interest do not rise except as rises one whom Satan has smitten with inanity, means that just as a madman does not see the consequences of his actions, similarly those who lend money at interest become careless of consequences. They keep in view only their own immediate interests and do not care, and in fact generally become incapable of caring, for the great harm which they do to society and the world at large. Interest also encourages a person or a government to incur debt beyond his or its capacity and in this way also blinds them to consequences. Another way in which interest causes a touch of insanity is to weaken the sense of goodness and beneficence in man by making him over-engrossed in money-making. Interest also leads to war. Money-lenders are always creating circumstances which may cause conflict between one nation and another so that war may break out and the belligerent nations may be compelled to borrow money from them. Interest also helps to prolong war by encouraging belligerent nations to borrow money beyond their capacity. Again, interest helps the accumulation of wealth in a few hands and thereby most injuriously affects the distribution of wealth and the balance of society. Yet another manifestation of madness caused by interest is that those who pay interest have their sense of dignity lowered and they contract the habit of carelessness and hastiness, thus acquiring a resemblance to one stricken by madness. See also 2:280 below.
The words, trade also is like interest, represent the pet argument of the supporters of interest. They say interest is nothing but a form of trade. Just as in trade one invests money with a view to increasing and multiplying it, so does one in lending money at interest. But deeper thinking would reveal that there is a world of difference between the two. While interest is attended by all the evil consequences briefly referred to above, trade is not.
The words, then will that which he received in the past be his, mean that if one accepts guidance from God and desists from charging interest in future, the past will be forgiven him and God will make good the loss he may thus suffer by other means.
It should be remembered that any sum stipulated to be received or given over and above what one advances or receives as a loan is interest, whether the dealing is with an individual or a bank or a society or a post office or any other organisation. Interest is not confined to money. It extends to any commodity which is given as a loan with the condition that it will be returned with an agreed excess.
Finally, it may be noted that in view of the peculiar conditions of the present times, when there is a vicious network of the interest system surrounding us and Islam is in a greatly weakened condition, the Holy Founder of the Ahmadiyya Movement has declared that if a person is forced to accept interest, he may do so and then spend the money thus received on (a) the propagation of Islam, and (b) paying off any interest that he may similarly be forced to pay. He should, however, scrupulously avoid spending such money on himself or his family or using it in any other way (Fatawa & Al-Fadl). (close)
اُردو
وہ لوگ جو سود کھاتے ہیں وہ کھڑے نہیں ہوتے مگر ایسے جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان نے (اپنی) مَس سے حواس باختہ کر دیا ہو۔ یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے کہا یقیناً تجارت سود ہی کی طرح ہے۔ جبکہ اللہ نے تجارت کو جائز اور سود کو حرام قرار دیا ہے۔ پس جس کے پاس اُس کے ربّ کی طرف سے نصیحت آجائے اور وہ باز آ جائے تو جو پہلے ہوچکا وہ اسی کا رہے گا اور اس کا معاملہ اللہ کے سپرد ہے۔ اور جو کوئی دوبارہ ایسا کرے تو یہی لوگ ہیں جو آ گ والے ہیں۔ وہ اس میں لمبا عرصہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (بالکل) اسی طرح کھڑے ہوتے ہیں جس طرح وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جس پر شیطان (یعنی مرض جنون) کا سخت حملہ ہو۔ یہ (حالت) اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے (رہتے) ہیں کہ (خریدو) فروخت (بھی تو) بالکل سود (ہی) کی طرح ہے۔ حالانکہ اللہ نے (خریدو) فروخت کو جائز قرار دیا ہے اور سود کو حرام کیا ہے۔ سو (یاد رکھو کہ) جس (شخص) کے پاس اس کے رب کی طرف سے کوئی نصیحت (کی بات) آئے اور وہ (اسے سن کر خلاف ورزی سے) باز آجائے تو جو (لین دین) وہ پہلے کر چکا ہے اس کا نفع اسی کا ہے اور اس کا معاملہ اللہ کے حوالے ہے۔ اور جو (لوگ) پھر (وہی کام) کریں تو وہ (ضرور) آگ (میں پڑنے) والے ہیں۔ وہ اس میں پڑے رہیں گے۔
Français
Ceux qui dévorent l’usure ne peuvent se tenir droit, sauf comme se tient debout celui que Satan a frappé de folie. C’est parce qu’ils disent : « Le commerce aussi est comme l’usure, » tandis qu’Allāh a rendu le commerce licite et l’usure illicite. Alors, celui qui reçoit un avertissement de son Seigneur et qui s’abstient, ce qu’il a reçu autrefois lui appartiendra ; et son affaire dépend d’Allāh. Et ceux qui retombent dans l’usure, alors ceux-là sont les habitants du Feu. Ils y resteront longtemps.
Español
Los que consumen del interés no se levantarán, salvo como se levanta el que ha sido derribado por Satanás con la locura. Eso es porque dicen: “El comercio es como la usura”; cuando Al-lah ha hecho lícito el comercio e ilícito el interés. Así pues, a quien le llega la advertencia de su Señor y desiste, será suyo lo que recibió en el pasado; y su caso está en manos de Al-lah. Pero los que vuelvan a ello, serán los moradores del Fuego; allí habitarán.
Deutsch
Die Zins verschlingen, stehen nicht anders auf, als einer aufsteht, den Satan mit Wahnsinn geschlagen hat. Dies, weil sie sagen: "Handel ist gleich Zinsnehmen", während Allah doch Handel erlaubt und Zinsnehmen untersagt hat. Wer also eine Ermahnung von seinem Herrn bekommt und dann verzichtet, dem soll das Vergangene verbleiben; und seine Sache ist bei Allah. Die aber rückfällig werden, die sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben.
یَمۡحَقُ اللّٰہُ الرِّبٰوا وَ یُرۡبِی الصَّدَقٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ کُلَّ کَفَّارٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۷۷﴾
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
English
Allah will abolish interest and will cause charity to increase. And Allah loves not anyone who is a confirmed disbeliever and an archsinner.
English Short Commentary
Allah will blot out[352] interest and [a]will cause charity to increase. And Allah loves not anyone who is a confirmed disbeliever and an arch-sinner.
352. This seems to be a prophecy that economics based on interest will eventually disappear or will be destroyed. (close)
English Five Volume Commentary
Allah will abolish interest and [a]will cause charity to increase. And Allah loves not anyone who is a confirmed disbeliever and an arch-sinner.[283]
283. Important Words:
یمحق (abolish) is derived from محق which means, he abolished or annulled or obliterated a thing; he annihilated it; he rendered a thing deficient and deprived it of its blessing of increase (Aqrab).
یربی (will cause to increase) is from the same root as ربا (interest) for which see 2:276.
Commentary:
The verse hints not only that Allah is abolishing interest and declaring it to be unlawful but that a time is coming when interest will he blotted out from the world and charity and alms will take its place. This promise was first fulfilled by the ascendancy of Islam in the East and the West, and now that the Promised Messiah, with whose advent the second and universal rise of Islam has been prophesied, has appeared, the promise will again be fulfilled by the re-ascendancy of Islam in the four corners of the world.
The words, Allah will abolish interest and will cause charity to increase, also contain the secret of world prosperity. If nations desire to prosper, they should stop the giving and taking of interest and practise charity instead. It is of interest to note that the word یربی (will cause to increase) is from the same root as ربا (interest). The clause thus beautifully hints that whereas the world looks upon the taking of interest as a means of increase, the real means thereof lies in charity. The words also mean that God, in His dealings with men, will deal kindly by those who spend their wealth in charity so that they will eventually prosper and thrive, while those who lend or borrow money at interest will be punished by God. (close)
اُردو
اللہ سود کو مٹاتا ہے اور صدقات کو بڑھاتا ہے۔ اور اللہ ہر سخت ناشکرے (اور) بہت گنہگار کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ سود کو مٹائے گا۔ اور صدقات کو بڑھائے گا اور اللہ ہر بڑے کافر (اور) بڑے گنہگار کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Allāh supprimera l’usure et fera accroître l’aumône. Et Allāh n’aime pas tout incroyant incorrigible et pécheur endurci.
Español
Al-lah elimina el interés y hace que aumente la caridad. Y Al-lah no ama a quien es incrédulo y pecador declarado.
Deutsch
Allah wird den Zins abschaffen und die Mildtätigkeit mehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Erzsünder ist.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَوُا الزَّکٰوۃَ لَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۷۸﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
English
Surely, those who believe and do good deeds, and observe Prayer and pay the Zakat, shall have their reward from their Lord, and no fear shall come on them, nor shall they grieve.
English Short Commentary
Surely, those who believe and do good deeds, and [b]observe Prayer and pay the Zakat, shall have their reward from their Lord, and no fear shall come on them, nor shall they grieve.
English Five Volume Commentary
Surely, those who believe and do good deeds, and [a]observe Prayer and pay the Zakah, shall have their reward from their Lord, and no fear shall come on them, nor shall they grieve.[284]
284. Commentary:
The verse points out that abstaining from interest and giving money in charity are highly righteous deeds and the righteous will have their reward with God. The verse also declares that in order to attain salvation (1) one must have true faith, and (2) do righteous deeds; and of the righteous deeds the verse singles out the two most important ones: firstly, the observance of Prayers, which pertains to the rights of God; and secondly, the giving of Zakah which pertains to the rights of men. The noble spirit underlying the commandment relating to Zakah runs counter to the evil spirit underlying the practice of giving and taking interest. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اور انہوں نے نمازکو قائم کیا اور زکوٰۃ دی‘ اُن کے لئے اُن کا اجر اُن کے ربّ کے پاس ہے۔ اور اُن پر کوئی خوف نہیں ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ ایمان لاتے ہیں اور نیک اور مناسب حال عمل کرتے ہیں اور نماز کو قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃدیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس یقیناً ان کا اجر (محفوظ) ہے اور انہیں نہ (تو) کسی قسم کا خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Français
Assurément, ceux qui croient, qui font de bonnes œuvres, qui observent la Prière et paient la Zakāt, seront récompensés par leur Seigneur ; ils ne seront ni dans la crainte ni ne seront-ils affligés.
Español
En verdad, los que creen y hacen buenas obras, cumplen la Oración y pagan el Zakat, tendrán su recompensa de su Señor y no les sobrecogerá ningún temor, ni serán afligidos.
Deutsch
Gewiss, die da glauben und gute Werke tun und das Gebet verrichten und die Zakât zahlen, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.