47. Important Words:
اسرائیل (Israel) is another name of Jacob, son of Isaac. This name was bestowed by God on Jacob later in life (Gen. 32:28). The original Hebrew word is a compound one made up of یسرا and ایل and means: (a) God’s prince; (b) God’s warrior; (c) God’s soldier (Concordance by Cruden and Hebrew-English Lexicon by W. Gesenius). The name Israel is used to convey three different senses: (1) Jacob personally (Gen. 32:28); (2) progeny of Jacob (Deut. 6:3, 4); (3) any righteous and God-fearing person or people (Hebrew-English Lexicon).
اذکروا (remember) is derived from ذکر meaning: (1) he spoke of (2) he remembered, i.e. called to mind; (3) he kept in memory. Thus ذکر (remembrance) may either be with the tongue or with the mind or heart (Aqrab & Mufradat).
عھد (covenant). The word عھد gives a number of meanings. عھدالیه means, he enjoined him; he put on him a responsibility; he made a covenant with him. عھدالحرمة means, he observed and protected the sanctity of a thing. عھد زیدا بمکان کذا means, he met Zaid at such and such a place. العھد means, an injunction; a commandment; a responsibility; a covenant; a promise; fulfilment of a promise; an oath; observance of the sanctity of a thing; protection; meeting with a person or thing; etc. (Lane & Aqrab). In the present verse عھدی does not mean, My part of the covenant, because the Israelites could not be asked to fulfil what God had promised. It means, the covenant you made with Me. Similarly عھدکم means, My covenant with you and not your covenant with Me.
فارھبون (Me should you fear) is really a combination of three words, i.e. ف (so) and ارھبوا (you should fear) and ن (Me), the last named being originally نی. Added to the preceding word إیای (Me) the clause receives a sort of triple emphasis.
Commentary:
In the preceding verse the Quran, by a reference to Adam, draws the reader’s attention to the fact that God has been sending down His revelation from the very beginning and that evil-minded people have always opposed such revelation and that thus the Quranic revelation and the hostility of some people towards it are not to be wondered at.
In the present verse God addresses the Israelites in order to point to the fact that the revelation has not been confined to the beginning of the world but has been sent down repeatedly, as and when required, and that a very good example of this repetition is to be met with in the history of the Israelites. Side by side with this reference to the Israelites, it is also pointed out that even the Israelites have now lost God’s favour by failing to fulfil His covenant and that God has, therefore, now decided to choose a new people for His favour. Another reason why the Israelites have been mentioned here is that, being the last people to receive the favours of God before Islam, they are more answerable to Him than any other people.
As to the question that naturally arises here, why God addresses the Jews in this verse as "the children of Israel" and not as "the children of Jacob" or simply as "the Jews", it may be stated that Israel, being the name given to Jacob by God Himself, has been preferred to the name Jacob which was apparently given him by his parents. Moreover, Israel, being an attributive name meaning "God’s warrior", has been chosen to remind the Jews that, being the children of a great soldier of God, they should also behave like brave men and, throwing aside all petty considerations, should come forward and accept the Prophet whom God has raised for their own good. The form یا بنی اسرائیل (O ye children of Israel), is similar to addressing a man as یا ابن الکریم (O you the son of a noble man), which expression we use when we wish to appeal to him to show nobility and generosity just as his noble father before him used to do.
As to the other name "Jews", it may be noted that both "Israel" and "Jews" are attributive names which have come to be used as proper names. Where the Quran desires to refer to the followers of Moses as a community descended from one common ancestor, it speaks of them as "children of Israel", and where it desires to refer to them as a religious unit it uses the name "Jews", the word ھود or یھود derived from ھاد meaning a people that turn to God or to the truth with repentance. Or, as some people have thought, یھود is derived from (Judah) who was one of the sons of Jacob. As Judah’s descendants together with those of his brother, Benjamin, constituted the kingdom of Judah at Jerusalem, as opposed to that of the remaining ten tribes of Israel, collectively known as Israel, and, as Jerusalem became the religious centre of the Jews, the Jewish religion came to be known as Judaism and the people professing that religion as یھود or Jews (Enc. Brit. under Jews).
The "favours" spoken of in the verse include both spiritual and temporal favours, of both of which the Israelites had their share. Says the Quran: And remember when Moses said to his people, 'O my people, call to mind Allah’s favour upon you when He appointed Prophets among you and made you kings' (5:21). This verse makes it clear that the highest spiritual favour is prophethood and the highest temporal favour is kingship and both these favours were bestowed on the Israelites. The facts of history bear out that assertion.
The words اوفوا بعھدی اوف بعھدکم have been rendered in the text as, fulfil your covenant with Me, I will fulfil My covenant with you, but perhaps a simpler rendering would be, "fulfil My commandments, 1 will fulfil the promise I made to you". As for the covenant spoken of in this verse, we read in the Quran that, when Abraham enquired of God whether the promise which He had made to him about making him an Imam or leader of the people applied to his posterity also, God said, My covenant does not embrace the transgressors (2:125) which implied that the covenant applied only to the righteous children of Abraham.
The Bible also refers to this covenant in Gen. 17:4-14 where God says to Abraham, "As for me, behold my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations...And I will make thee exceeding fruitful and I will make nations of thee and kings shall come out of thee…This is my covenant which ye shall keep between me and you and thy seed after thee; every man child among you shall be circumcised. And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you…And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant." The circumcision here spoken of is treated as a symbol of spiritual purification in the Scriptures (Lev. 26:41 & Jer. 4:3, 4; 9:25). The Jews retained the outward form of the rite of circumcision but neglected the inner spirit, while Christians neglected both.
After Abraham the covenant was renewed with the Israelites. This second covenant is mentioned in the Bible in several places (Exod. 20; Deut. Chaps. 5, 18, 26). God gave Moses on Mount Sinai (or Horeb as it is called in Deut.) the Ten Commandments and made a covenant with the Israelites (Deut. 5:2, 3). They were commanded to keep this covenant thus: "Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you and that ye may prolong your days in the land ye shall possess" (Deut. 5:33). And again "Thou (O Israel!) hast avouched the Lord this day to be thy God and to walk in His ways, and to keep His statutes, and His commandments, and His judgements, and to hearken unto His voice: and the Lord hath avouched thee this day to be His peculiar people as He has promised thee, and that thou shouldst keep all His commandments" (Deut. 26:17, 18).
When the covenant was being made and the glory of God was manifesting itself on Mount Sinai, the Israelites were so terrified to see "the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the mountain smoking" (Exod. 20:18) that accompanied this manifestation that they exclaimed to Moses, saying: "Speak thou with us and we will hear; but let not God speak with us, lest we die" (Exod. 20:19). These words sealed the fate of the Israelites; for thereupon God said to Moses that, though the Israelites would be blessed as long as they acted upon the commandments revealed through him, in future no Law-giving Prophet, just as he was, would appear among them. Such a Prophet—a Law-giving Prophet like unto him—would in future appear from among the brethren of the Israelites, i.e. the Ishmaelites. Says Moses: "And the Lord said unto me, they have well-spoken that which they have spoken. I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee, and I will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him (Deut. 18:18, 19).
In the foregoing verses, the Israelites are told that as they themselves refused to listen to the word of God, the next Law-giving Prophet will be raised not from among them, but from among their brethren. Prophets were indeed raised among the Israelites even after Moses as the Quran itself testifies (2:88), but the Prophet that was to be "like Moses", i.e. a Law-giving Prophet, was not raised from among them in accordance with the prophecy quoted above.
The prophecy clearly stated that the next Law-giving Prophet was to be from among the "brethren" of the Israelites. Now as the Ishmaelites are the "brethren" of the Israelites, it was from among them that the Holy Prophet of Islam appeared. This is quite in conformity with the promise which was first made to Abraham himself (2:130).
It is wrong to say that the words "of thy brethren" may refer to the Israelites themselves; for at the time of Moses all the tribes of Israel were living together, and if the Promised Prophet was to appear from among them, it could in no sense be right to say that the Lord would raise up a Prophet from among the "brethren" of the Israelites. Neither can the prophecy apply to Jesus who, besides not being a Law-giving Prophet (Matt. 5:17, 18), was an Israelite and not an Ishmaelite. The prophecy was clearly fulfilled in the Holy Prophet of Arabia, who was an Ishmaelite and, like Moses, a Law-giving Prophet.
It has been objected that elsewhere the Bible speaking of this prophecy, uses the words "from the midst of thee, of thy brethren," which shows that the words apply to the Israelites themselves. But this inference is clearly wrong; for, firstlythe words "from the midst of thee" are not God’s words but only those of Moses (Deut. 18:15), whereas the words "from among thy brethren" are God’s own words (Deut. 18:18); and as the prophecy is based on God’s revelation and not on Moses’ interpretation, the former must be assumed to be more correct. Secondly, even if we take the words "from the midst of thee, of thy brethren," to be correctly based on God’s revelation, then also these words may be taken to apply to the Holy Prophet of Islam, for he, having been sent to all nations, may truly be looked upon as having been raised amidst each and every people of the world. In this case the words "from the midst of thee, of thy brethren" would be interpreted to give a twofold meaning: (1) that the Promised Prophet would be raised for all the nations of the world, including the Israelites; and (2) that personally he would belong to the Ishmaelites.
As the Jews repeatedly broke God’s covenant, it was transferred to the Holy Prophet and his followers. Says God in the Quran: (Moses prayed to God, saying,) Ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance. God replied, I will inflict My punishment on whom I will; but My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously, and pay the Zakah and those who believe in Our Signs—those who follow the Messenger, the Prophet, the immaculate one, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel which are with them (7:157, 158).
The mention of the Holy Prophet in the Bible is to be found in Deut. 18 wherein the Israelites are exhorted to accept the Promised Prophet so that they may receive mercy.
Again, the Quran says: And remember the time when Allah took a covenant from the people through the Prophets: Saying, whatever I give you of the Book and Wisdom and then there comes to you a Messenger fulfilling what is with you, you shall believe in him and help him, and He said, Do you agree and do you accept the responsibility which I lay upon you in this matter? They said, We agree; He said, Then bear witness and I am with you among the witnesses(3:82).
From what has been said above it is clear that in the words, and fulfil your covenant with Me, I will fulfil My covenant with you, God reminds the children of Israel that He had made a covenant with Isaac and his seed after him to the effect that if they fulfilled their covenant with Him and obeyed all His behests, He would continue to bestow His favours on them; but if they did not fulfil their covenant, they would be deprived of His favours. Now as the Israelites utterly failed to keep the covenant, God raised the Promised Prophet from among the Ishmaelites as He had already promised, and henceforth the covenant was transferred to the followers of the new Prophet. He who obeyed the new Prophet would prosper; he who rejected him would be cut off.
The words, fulfil your covenant with Me, I will fulfil My covenant with you, also lead to an important inference. The greatest favour bestowed by God upon the Israelites in fulfilment of His covenant with them was the gift of prophecy. They were given a Law in the form of the Torah, but this did not put an end to the appearance of Prophets among them who continued to come even after Moses. These Prophets brought no new Law but they received divine revelation and breathed a new life into their people. The Quran also refers to this favour of God upon the Israelites (5:21). Now in the verse under comment, God holds out the promise to the Israelites that if they fulfilled their part of the covenant and believed in the Holy Prophet of Islam, He would fulfil His part, i.e. continue to bestow the gift of prophecy on them as He had done in the past. This could be done only by raising from among them such Prophets as brought no new Law but simply came to serve the Law of Islam. From this it clearly follows that even in the new Dispensation inaugurated by the Holy Prophet, the gift of prophethood is still open; if it were not open, the promise of God that if the Israelites believed in the new Dispensation, the same favours which were bestowed on them in the past would be bestowed on them in the future could not hold true.
From the above it is also clear that the prophethood promised in Islam is to be like that of the Prophets who came after Moses. The latter were not Law-bearing Prophets, but simply came to serve the Law of Moses. Similarly, the prophethood promised in Islam is not to be a Law-bearing prophethood but simply a prophethood meant for the service of the Quran (See also under 1:7).
The concluding words, and Me alone should you fear, are at once a warning and an appeal to the Jews. As explained under Important Words, this clause contains triple emphasis and means somewhat like this, "Fear Me alone; beware, and fear Me alone." The Israelites had already incurred God’s anger by repeatedly breaking their covenant with Him. Now was a last chance for them, so let them fear the Lord even now and accept the new Prophet whose acceptance can yet turn the scales in their favour. It was a case of now or never.
In this connection it may also be noted that the above expression, i.e. and Me alone should you fear, has not been used to signify that God is something to be feared. The emphasis is rather on the fact that nothing except God should be feared. Islam roots out all fears except that of God. Indeed, he who fears anybody or anything except God is not a true believer. (close)