وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ وَ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ یُوۡقِنُوۡنَ ؕ﴿۵﴾
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
b. 2:137, 286; 3:200; 4:61, 137, 163; 5:60. (close)
23. Belief in the Holy Prophet is the central point so far as belief in the Prophets of God is concerned (2:286; 4:66, 4:137). (close)
24. Islam makes it obligatory upon its followers to believe in the Divine origin of the teachings of all previous Prophets because God sent His Messengers to all peoples (13:8; 35:25). (close)
a. 6:93; 27:4; 31:5. (close)
25. Al-Akhirah means, (a) the Last Abode, i.e. the next life; (b) it may also signify the revelation which is to follow. This second meaning of the word finds further exposition in 62:3, 4 where the Qur’an speaks of two advents of the Holy Prophet. His first advent took place among the Arabs in the 7th century of the Christian era when the Qur’an was revealed to him; and his second advent was to take place in the Latter Days in the person of one of his followers. This prophecy found its fulfilment in the person of Ahmad, the Promised Messiah and Founder of the Ahmadiyya Movement. (close)
a. 2:137, 286; 3:200; 4:61, 137, 163; 5:60. (close)
b. 4:70; 7:36; 61:7; 62:4. (close)
11. Important Words:
انزل (has been revealed) is derived from نزل which means, he descended; or he came down. The literal meaning of the transitive form انزل would, therefore, be, he sent down, or he caused to descend. Figuratively, however, the word has come to be used about anything bestowed by God on man. God being high, everything that comes from Him may be said to descend from above. When used with reference to God’s Word, انزل would mean, He revealed. Thus we say, انزل الله كلامه in the sense of اوحی i.e. God revealed His word (Aqrab).
الآخرة (what is yet to come) is derived from اخر. They say اخرہ i.e. he put it back; he put it behind; he postponed it. The word الآخرة which is the feminine of الآخر i.e. the last one or the latter one, is used as an epithet or an adjective opposed to الاول i.e. the first one. الآخر with a different vowel-point in the central letter, means, "the other" or "another" (Aqrab). The object which the adjective الآخرة in the verse qualifies is understood, most commentators taking it to be الدار, the full expression thus being الدار الآخرة (the last abode). The context, however, shows that here the word understood is not الدارbut الرسالة i.e. الرسالة الآخرة (the message or revelation which is to come). The word; الآخرة has, therefore, been rightly translated here as "that (i.e. the revelation) which is yet to come".
یوقنون (they have firm faith) is derived from ایقن which again is derived from یقن i.e. it became clear and established. ایقن الامر means, he knew the matter well and made sure of it; he was certain about it. یقین means, certainty; becoming sure of a thing beyond doubt; anything sure and established (Aqrab).
This verse describes three more qualities of a متقی i.e. a righteous person. In the previous verse mention was made of faith in general. But as a true believer seeks to know the details of تقوی (righteousness) in order to perfect his faith, he is told here that for its consummation he must believe in the Holy Prophet and through him in the previous Prophets, and must at the same time believe in "what is yet to come". Thus, belief in the Holy Prophet is the central point so far as belief in the Prophets of God is concerned, and no person can become متقی (a truly righteous person) unless he believes in the Holy Prophet.
From the words, that which has been revealed to thee, quite an erroneous inference is sometimes drawn to the effect that it is belief in the Quran and not belief in the Holy Prophet that is enjoined. This view the Quran forcefully contradicts. Besides making it clear in several places that belief in the Prophet is as essential as belief in the Book (e.g.2:286; 4:66; 4:137), the Quran makes the point clear in another way also. At one place we have, He it is Who has sent down to you the Book clearly explained (6:115), and at another, and in like manner have We sent down the Book to thee(O Prophet) (29:48). The fact that God sometimes speaks of the Quran as having been sent to the people and sometimes to the Prophet is not without point. In fact, the difference in construction is full of meaning; for where the Quran is spoken of as having been sent to the people, the intention is to point out that the Quranic teaching is suitable and appropriate for them and is meant for their good; and where the Quran is spoken of as having been sent to the Prophet, the intention is to emphasize that he is not merely the bearer of a message but is the person best fitted to explain the message he has brought and to become an exemplar of the teaching contained in the message. Elsewhere God says, Allah knows best where to place His message (6:125), which is a clear proof of the fact that a Prophet is not merely the bearer of a message, but is selected by God for a higher purpose, i.e. to become a model for his followers; otherwise, anybody can be sent as a bearer of a message and the question of special selection does not arise.
The words, and that which was revealed before thee, illustrate a special characteristic of Islam, i.e. it not only recognizes the truth of all previous Prophets but makes it obligatory upon its followers to believe in the Divine origin of the teachings they brought with them (see also 13:8; 35:25). But it must be remembered that Islam is a complete and final teaching which has superseded all previous teachings. Belief in them, therefore, is only in the sense of reverence for them and not in the sense that a Muslim should act upon them. That is why in the verse under comment God mentions the earlier Scriptures after the Quran and not before it, as the chronological order required, so that the attention of the believers may be drawn to the fact that belief in the previous books is based on the Quran and is not independent of it.
According to the Quran (35:25), Prophets have appeared among all peoples and all nations and we are commanded to believe in all previous revelations, and thus an effective step has been taken to promote peace and harmony among the followers of different religions. The verse applies to no particular Book. Any earlier Book which claims Divine origin and has been accepted for a long time and by a large section of mankind to be the Word of God falls within the meaning of this verse.
The word الآخرة (what is yet to come) means either "the message or revelation which is to follow" or "the Last Abode", i.e. the next life. Of these two meanings the first is more applicable here; for it fits in with the other two parts of the verse which speak of God’s revelations. In this connection it is also noteworthy that while the word ایمان has been used in reference to the past and present revelations, the word یقین has been used in reference to the future ones. This is because ایمان relates to something definite and determined, and as the future revelation was not yet definite and determined at the time when the verse was revealed, so the word یقین was used for it.
The subject of the latter part of this verse, referred to in the words, what is yet to come, finds further exposition in 62:3, 4 where the Quran speaks of two advents of the Holy Prophet. His first advent took place among the Arabs in the 7th century of the Christian era when the Quran was revealed to him; and his second advent was to take place in the latter days of the world in the person of one of his followers who was to come in his spirit and power. This prophecy found its fulfilment in the person of Ahmad, the Promised Messiah and Founder of the Ahmadiyya Movement in Islam, in whose advent have been fulfilled also the prophecies of other Prophets regarding the appearance of a World-Messenger in the Latter Days. (close)
اُولٰٓئِکَ عَلٰی ہُدًی مِّنۡ رَّبِّہِمۡ ٭ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۶﴾
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
b. 2:158; 31:6. (close)
c. 23:2; 28:68; 31:6; 87:15; 91:10. (close)
a. 2:158; 31:6. (close)
b. 23:2; 28:68; 87:15; 91:10. (close)
12. Important Words:
المفلحون (those who shall prosper) is derived from افلح i.e. he was successful and attained what he desired or sought. When we say افلح زید we mean, Zaid reaped the fruits of his labour and his endeavours proved successful (Aqrab). Thus مفلح is one who is successful and attains what he desires and reaps the fruits of his labour. The word is also used about one who acquires any substantial good, be it material or spiritual, the word فلاح being used for such success or gain as others may envy (Taj).
The word علی in the clause اولئك علی ھدی is significant. If the idea had been of simple guidance, the Quran could easily have used the words اولئك ھم المھتدون. But it leaves the common construction and uses the words علی ھدی which literally mean, they are on guidance or, in other words, they are mounted on guidance. Guidance becomes, as it were, a riding animal for them which they conveniently use in their march towards God. The construction is not peculiar to the Quran. The Arabs say of a person steeped in ignorance جعل الغوایة مركبا i.e. such a one has made error and ignorance a riding beast for himself (Kashshaf).
The verse explains that when a man has fulfilled all the conditions of تقوی (righteousness) in respect of both belief and actions, then he may be sure not only of being rightly guided but also of being a master of guidance whose success in this life as well as in the life to come is assured. The words علی ھدی (lit. on guidance) also hint that as the believer prayed for guidance in the opening chapter of the Quran, so guidance of the highest order has been provided for him—a guidance on which he can ride comfortably and speed on happily towards his Lord and Master. (close)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
d. 26:137; 36:11. (close)
26. The verse speaks of such disbelievers as become so indifferent to truth that it does not matter whether they receive a warning or not. Of these it is declared that as long as their present condition continues, they will not believe. (close)
c. 4:169, 170; 26:137; 36:11. (close)
13. Important Words:
كفروا (they disbelieved) is derived from كفر which is the opposite of آمن and means, he disbelieved. The literal meaning of كفر (kufr) is ستر الشیء i.e. to cover up a thing. Thence it has also come to mean "ungratefulness" and "disbelief" (Aqrab). When the word is used singly, without any qualifying word, it means the rejection of any fundamental object of faith, i.e.the Unity of God or the prophethood of the Holy Prophet, or the Holy Book, etc (Mufradat).
ءانذرتھم (whether thou warn them). انذر is derived from نذر. They say نذر الشیء i.e. he knew the danger underlying the thing and was on his guard against it. انذر is the transitive form of نذر; so انذرہ means, he warned him of a coming danger. نذیرmeans, a warner (Aqrab). The ھمزہ (hamzah) used in the beginning of the word ءانذرتھم does not give the meaning of interrogation. It is simply used to make the word infinitive, and the clause beginning with it would be taken to mean whether thou warn them or warn them not. It is a parenthetical clause which goes to qualify the words, those who have disbelieved (Mufradat).
After speaking of the class of true believers and describing the high stage of faith, God now speaks of the extreme type of disbelievers who have become so indifferent to truth that it matters not whether they receive a warning or not. Of such disbelievers it has been declared that as long as their present condition continues, they will not believe. The verse does not at all mean that no disbeliever will henceforward believe. The idea is not only repugnant to the teaching of the Quran but is also opposed to all established facts of history; for people continued to embrace Islam even after this verse was revealed. Again, it was after this verse that the Surah النصر (Ch.110) was revealed to the Holy Prophet, in which God spoke to him saying that people would soon begin to join Islam in very large numbers (110:3), and so it actually came to pass. In short, the words, they will not believe, refer only to such disbelievers as turn a deaf ear to the warnings of the Prophet, and to them also the words apply only so long as they do not change their present condition. A person who turns a deaf ear to a warning today but begins to heed it tomorrow does not, indeed cannot, come under the so-called ban. (close)
خَتَمَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ عَلٰی سَمۡعِہِمۡ ؕ وَ عَلٰۤی اَبۡصَارِہِمۡ غِشَاوَۃٌ ۫ وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ٪﴿۸﴾
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
e. 4:156; 6:26, 47; 7:102, 180; 10:75; 16:109; 45:24; 83:15. (close)
27. Organs which remain unused for a long time atrophy and become useless. The disbelievers mentioned here refused to employ their hearts and ears for the comprehension of truth, consequently their capacities for hearing and understanding were lost. It is only the natural consequence of wilful indifference which is described in the clause, Allah has set a seal. As all laws proceed from God and every cause is followed by its natural effect under His Will, so the sealing of the hearts and the ears of disbelievers is ascribed to Him. (close)
a. 4:156; 6:26, 47; 7:102, 180; 10:75; 16:109; 45:24; 83:15. (close)
14. Important Words:
ختم (set a seal) means, he set a seal on; or he stamped a thing so that there should remain no likelihood of its being regarded as forged. خاتم means, a seal (Aqrab). The expression ختم الله علی قلبه (lit. God has set a seal on his heart) means, God made his heart such that it could neither understand anything nor could anything come out of it, i.e. it could not make itself understood by others (Baqa).
قلوب (hearts) is the plural of قلب which is derived from قلب (qalaba). They sayقلب الشیء i.e. he turned the thing; or he turned it upside down or inside out, etc. قلب means, the heart, or the central point of a thing. The word قلب is also used in the sense of عقل i.e. reason, as well as for such qualities as knowledge, courage and spirit (Aqrab). It also signifies the faculty of thinking and reasoning, i.e. the mind (Lisan).
السمع (the ears) is derived from سمع i.e. he heard. السمع ھاس three different meanings (1) the ear or ears; (2) the sense of hearing; (3) the sound which one hears (Aqrab).
ابصار (eyes) is the plural of بصر (eye). They say بصر (basura) or بصر (basira), i.e. he saw, or he perceived, or he knew. بصرmeans: (1) the eye; (2) the sense of sight; and (3) knowledge (Aqrab).
العذاب (punishment) is derived from عذب (‘adhaba). They say عذب الرجل i.e. the man left off eating, owing to intense thirst. عذب عنه means, he kept back from it. عذب فلانا means, he prevented him or deprived him. عذب الشراب والطعام means, the drink and food became good and tasteful. عذب الماء means, the water became very dirty. عذبه (‘adhdhabahu) means, he inflicted pain or punishment on him; he detained him; he prevented or deprived him (Aqrab). تعذیب means, inflicting pain or punishment; forcing a man to remain without food and sleep; depriving one of the sweetness or goodness of life; making life miserable (Mufradat). Thus عذاب means, anything which is hard and painful for man and prevents him from attaining his object; pain inflicted as punishment in order to prevent one from repeating an act or prevent others from doing the same; the inflicting of such punishment; anything that deprives a person of the sweetness of life and makes life miserable; anything that prevents a man from attaining the object of his life (Aqrab & Mufradat).
The verse refers to the disbelievers mentioned in the last verse and explains how they have reached their present woeful condition. It is a common observation that organs which remain unused for a long time become dead and useless. The eyes lose their sight and the ears their hearing if they remain out of use, and the limbs become stunted for the same reason. The disbelievers mentioned here refused to employ their hearts and ears for the comprehension of the truth, and as a result their capacities for hearing and understanding were lost. It is thus only the natural consequence of wilful indifference which is described in the clause, Allah has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering. As all laws proceed from God, the final Controller of the universe, and every cause is followed by its natural effect under His will, so the sealing of the hearts and the ears of disbelievers is ascribed to Him. It is, therefore, a mistake to take the verse to mean that as God had Himself sealed up their hearts, so the disbelievers could not believe. The Quran contradicts this view and states clearly that it is the disbelievers themselves who seal their fate and God’s seal follows only as a result of their action (see 4:156; 40:36; 47:25; 83:15). Says the Holy Prophet: "When a man commits a sin, a black spot is thereby formed on his heart. Then if he repents and gives up the sin and asks God’s forgiveness, the black spot is washed off, leaving the heart clean. But if he repents not and commits another sin, another black spot is formed on his heart and so on, until his whole heart is covered with a black covering, and that is the covering of rust to which the Quran refers in Surah Tatfif " (Jarir).
It may also be noted that in the present verse the word "ears" has been put before the word "eyes". This is in conformity with the law of nature that the ears of a newborn baby begin to function earlier than the eyes. (close)
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ مَا ہُمۡ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ۘ﴿۹﴾
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
a. 2:178; 3:115; 4:40, 60; 6:93; 58:23. (close)
28. Only God and the Last Day are mentioned, other Islamic beliefs being left out, because God and the Last Day are respectively the first and the last items in the Islamic formula of faith and a profession of belief in them ipso facto implies profession of belief in the other items. Elsewhere, the Qur’an states that belief in the Last Day implies belief in angels as well as in the Divine Books (6:93). (close)
15. Important Words:
آمنا (we believe) is derived from امن for which see 2:4. The word ایمان (belief or faith) does not consist in a lip-profession of truth, or a vague realization of it. It combines three necessary elements, viz. (1) conviction of mind; (2) profession by tongue; and (3) demonstration through actions (Mufradat). The Quran itself explains ایمان in this light (49:15; 27:15).
After describing the condition of believers (vv. 4-6) and that of disbelievers (vv. 7-8) the Quran proceeds to describe the condition of a third group, the hypocrites. They intermingled with the believers and posed as such. They were divided into two classes: (1) disbelievers at heart but united with the believers for the sake of some material or communal advantages; (2) believers at heart but lacking the strength of conviction necessary for thorough conversion and complete obedience. The reference here is to the first class of hypocrites, those who mixed with the believers but did not at heart believe in the truth of Islam.
It may be noted that only God and the Last Day are mentioned here, other Islamic beliefs being left out. This has led some to think that Islam requires belief only in God and the Last Day. The truth, however, is that 'God' and the 'Last Day' are respectively the first and the last items in the Islamic formula of faith and a profession of them ipso facto implies profession of the other items. Elsewhere the Quran clearly states how belief in the Last Day implies belief in angels as well as in the Divine Books (6:93).
The omission may also be explained in another way. The hypocrites wanted to deceive the believers, so possibly they expressed themselves purposely in these words, omitting all reference to the Prophet and the Quran. By mentioning God and the Last Day they would induce believers to think that they subscribed fully to the Islamic faith, but in their hearts they made a reservation as regards belief in the Quran and the Prophet. This interpretation finds support in the following verse which says that the hypocrites wished to deceive the believers. The expression, they are not believers at all, has been used to intensify the repudiation of the claim of the hypocrites to be believers. If a mere negation of their claim had been intended, it would have been expressed by some such expression as "they are hypocrites".
Strong denunciation of hypocrites is characteristic of the Quran (3:168; 5:42 & 5:62). According to the Quran, hypocrites are sheer disbelievers. This view of the Quran furnishes a strong refutation of the criticism that Islam permits the use of force in religious matters. Conversion by force can never be sincere, while the Quran insists upon sincerity in believers. A religion which makes sincerity a necessary quality of belief cannot tolerate, much less encourage, the use of force in religion. (close)
یُخٰدِعُوۡنَ اللّٰہَ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۚ وَ مَا یَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ؕ﴿۱۰﴾
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
b. 4:143. (close)
29. Khada‘a-hu means, he sought or desired to deceive him but did not succeed in his attempt. Khada‘a-hu means, he succeeded in his attempt to deceive him; he forsook him or it (Baqa’). The former word is used about a man when he has not attained his desire and the latter when he has attained it (Lane). (close)
a. 4:143. (close)
16. Important Words:
یخادعون (would deceive) is derived from خادع and یخدعون (deceive) is derived from خدع. They say خدعه i.e. he deceived him; he made a show of what he was not; he tried to harm him in a way unknown to the latter. خادعه is sometimes loosely used to give the same meaning as خدع but in reality it is different. خادع is used when the deceiver is not successful in his attempt at deception and خدع is used when the party intended to be deceived actually falls a victim to the deception (Baqa & Aqrab). This distinction is corroborated by Lane who says, "One says of a man خادع when he has not attained his desire, and خدع when he has attained his desire." The word خادع also means: (1) he forsook or he abandoned; (2) it (the market) was variable. They say سوق خادعة i.e. a market varying in its state, at one time brisk, at another dull in respect of traffic (Lane). Following this signification یخادعون الله would mean (1) they forsake and abandon God; and (2) they are variable with respect to Allah, believing at one time and disbelieving at another.
یشعرون (they perceive) is derived from شعر. They say شعرہ meaning, he perceived it; he came to know of it; he understood it; he felt it (Aqrab). شعور is the faculty of insight not depending upon the senses for its exercise, something that rises from within. In the verse the word یشعرون has been used to signify that though the disease of the hypocrites lies in their hearts, yet their insight gives them no warning.
The verse makes it clear that effective faith is based upon truth and sincerity. Faith not so based amounts to deception and God cannot be deceived.
The verse has given rise to some objections: 1. How can it be possible for any man to deceive God? 2. The word یخادعون is derived from the verb خادع in the measure of مفاعلة which denotes two parties mutually engaged in the same operation. The words یخادعون الله would, therefore, mean that hypocrites and God are both engaged in deceiving each other.
In answer to the first objection it may be said that the word used here is خادع and not خدع, the former, as explained above, signifying only an attempt at deception and not actual deception. The objection is, therefore, without foundation.
The second objection also does not hold good. The measure مفاعلة does not always carry the sense of mutual participation. Sometimes it signifies only one of the parties so engaged. For example, in the sentence عاقبت اللص meaning, "I punished the thief" the word عاقبت belongs to the measure of مفاعلة, yet here it does not denote mutual participation in the act. It only means, I punished the thief.
A note on the hypocrites will not be out of place here. Before the coming of Islam into Medina, the city’s inhabitants included two pagan Arab tribes known as Aus and Khazraj, and three Jewish tribes named Banu Quraizah, Banu Nadirand Banu Qainuqa‘. The two pagan tribes outnumbered the Jews but were inferior to them in wealth and education. The Jews thus exercised great influence over the pagans of Medina. In order to further increase their influence, they encouraged internecine feuds among their idolatrous neighbours. A few years before the rise of Islam the pagan tribes of Medina, realizing how they had been duped, decided to organize themselves under a duly elected king. Their choice fell upon one ‘Abdullah bin Ubayy, chief of the tribe of Khazraj, and they were preparing for his coronation when news came to them of the rise of Islam in Mecca. Events suddenly began to take a different turn. The idolatrous tribes of Ausand Khazraj became attracted towards Islam and began to embrace the new faith in large numbers, believing that the solution of their difficulties lay not in electing a king but in accepting Islam. Soon after the Holy Prophet migrated to Medina, the tide of enthusiasm became irresistible; and ‘Abdullah bin Ubayy and his party felt it wise to follow their tribesmen into the new faith. They did not realize at the time that the establishment of Islam would mean the frustration of their own hopes. When, however, the power of Islam became established, they realized that they had put an end to their hopes. This realization destroyed any attachment they had for Islam. Instead, they developed actual hostility towards it. However, as a preponderant majority of their tribesmen had already become zealous followers of Islam, they could not openly leave its fold. Thus came into being the hypocrites—a party professing Islam outwardly but hostile to it at heart. Not strong enough to oppose Islam openly, they naturally thought of entering into a secret alliance with the Jews in order to injure the cause of Islam. In the beginning they had nothing to do with the Meccans for whom they bore a long-standing tribal antipathy. After the Battle of Uhud, however, at the instigation of the Jews and prompted by their own jealousy, they forgot their enmity and began to secretly conspire with the Quraish of Mecca, keeping up a show of attachment for Islam. Their leader ‘Abdullah continued to accompany the Holy Prophet in many of his expeditions.
In the Quran this party of hypocrites is mentioned in several places. Their last act of hostility towards Islam was their attempt, after the Fall of Mecca, to conspire with the Byzantine Christian power. The occasion was the Tabuk expedition led by the Holy Prophet in the ninth year of Hijrah. The attempt met with discomfiture. It was probably the shock of its failure that caused, only two months later, the death of ‘Abdullah bin Ubayy. The party then broke up. Some of its members entered Islam sincerely; others ended their days in obscurity. (close)
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ ۙ فَزَادَہُمُ اللّٰہُ مَرَضًا ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌۢ ۬ۙ بِمَا کَانُوۡا یَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۱﴾
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
c. 5:53; 9:125; 74:32. (close)
30. God has shown so many Signs in support of Islam and it has become gradually so powerful that the hypocrites have become more and more afraid of Muslims and have consequently grown in their hypocrisy. (close)
a. 5:53; 9:125; 74:32. (close)
17. Important Words:
مرض (disease) is derived from مرض i.e. he fell ill; he lost his health. Thus مرض means, anything whereby a man loses his health (physical, moral or spiritual); disease or hypocrisy; doubt or darkness or loss; omission of any kind (Aqrab); any disease or any physical or moral weakness or defect of faith, in fact, anything that hinders man’s physical, moral or spiritual progress (Mufradat).
یكذبون (they lie) is derived from كذب which means, he lied; he said what was untrue while he knew the truth; he gave a wrong account of something, whether intentionally or unintentionally; it (the heart or the eye) felt or perceived wrongly (Aqrab); he said what was true but said it insincerely, i.e. he himself believed the thing to be untrue (the Quran 63:2). كذب(kadhdhaba) is the causative or transitive form from كذب. They say كذبه i.e. he accused him of lying; he attributed falsehood to him in his claim or statement; he pronounced him a liar. كذب به means, he rejected and disbelieved it. كاذبmeans a liar, and كذاب means a great and habitual liar. كذب (kadhib) and كذاب (kidhdhab) mean, falsehood, lie, untruth; also the act of uttering a lie. كذاب also means the act of accusing one of lying (Lane & Aqrab).
God speaks of two diseases of the heart: (1) كفر i.e. disbelief; and (2) نفاق i.e. hypocrisy. The former has already been referred to in verses 7 and 8. The present verse refers to the disease of hypocrisy and points out that those suffering from it do not act as normal healthy persons do.
The Holy Prophet has mentioned the following signs of hypocrisy. Says he: "When a hypocrite speaks, he lies; and when he makes a promise, he does not fulfil it; and when he is entrusted with anything, he acts dishonestly and when he makes a contract, he breaks it; and when he engages in a dispute, he uses foul words" (Bukhari).
In the verse under comment the increase of hypocrisy is attributed to God, not because God increases it but because the increase results from disregard of His commands; also because it is God who finally dispenses the good and evil consequences of human actions. The Quran has only been revealed for healing diseases. Says Allah: O mankind! There has come to you an exhortation from your Lord and a cure for whatever disease there is in the hearts (10:58).
The increasing of disease also means that the expanding power of Islam was naturally increasing the disease of the hypocrites who were all the more forced to remain, against their will, in outward friendliness with the Muslims.
In the case of disbelievers the punishment mentioned is عذاب عظیم (great punishment), whereas in the case of hypocrites it is عذاب الیم(grievous punishment). This is because disbelievers express their disbelief and enmity openly, while hypocrites keep their feelings of hatred and malice concealed in their hearts, thinking that they are thereby deriving twofold pleasure—one of enmity towards Islam and the other, of befooling the Muslims. So the retribution in store for the hypocrites is characterized by special pain and anguish—a fit recompense for their false pleasure. (close)
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ ۙ قَالُوۡۤا اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ ﴿۱۲﴾
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
d. 2:28, 221. (close)
a. 2:28, 221. (close)
18. Important Words:
تفسدوا (create disorder) is derived from افسد which is derived from فسد (fasuda) or فسد (fasada), i.e. he or it became corrupt or evil or vitiated or spoiled or tainted or in an altered state or in a disordered or disturbed condition, etc. The word is the opposite of صلح. The transitive form افسد means, he or it made (it or him) bad or corrupt or vitiated or spoiled, or put (it or him) in a disordered or disturbed condition, or simply he created disorder, etc. The word is the opposite of اصلح for which see below (Lane).
الارض (the earth) means: (1) the earth or the globe; (2) part of the earth, i.e. a land or country; (3) ground or surface of the earth; (4) floor; (5) anything that is spread on the floor; (6) anything that is low; (7) shivering or tremor (Lane).
مصلحون (promoters of peace) is derived from اصلح which is derived from صلح i.e. he or it became good or proper or righteous or in a state of order, etc. They say ھذاالشیء یصلح لك i.e. this thing is suitable or fit or meet for you. اصلح means, he or it made him or it good or proper or righteous, or put him or it in a state of order, etc. اصلح also means, he corrected or reformed or improved; or he promoted or brought about peace, harmony or reconciliation. It also means, he performed a good and right act (Lane).
The hypocrites tried to create disturbance in various ways: (1) they tried to sow discord among the Muslims by instigating the انصار i.e. Medinite helpers against the مھاجرین i.e. Meccan refugees (63:8, 9); (2) sometimes they imputed motives to the Holy Prophet in the distribution of alms (9:58), or his system of gathering information (9:61); (3) sometimes they tried to undermine the spirit of the Muslims (9:50), or to demoralize them by spreading rumours (4:84); (4) sometimes they encouraged non-Muslims to fight against Muslims (59:12).
In the present verse reference is made to the double-dealing of the hypocrites. Confronted with this, the hypocrites invariably pleaded that they were prompted by nothing but sincerity of purpose and that their intention was not to create ill-will but to establish mutual cordiality and peace. This is the typical defence of all mischief-makers.
The presence of hypocrites and malcontents is inevitable in every organised society. In a society, not properly organised, it is easy for disaffected members to leave. But in a well organised community, the malcontents find it difficult to leave. So they remain within and carry on their nefarious activities secretly. The presence of hypocrites is not a sign of weakness but rather of strength in a community. But this should not make a community neglectful about them. On the contrary, it is imperative that malcontents and hypocrites should be closely watched and properly dealt with, as and when circumstances require. The Holy Prophet was ever watchful of this class. (close)
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ ہُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَ لٰکِنۡ لَّا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۳﴾
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
19. Important Words:
ولكن (and but) is a combination of two words, و (and) and لكن (but). Ordinarily, only one of these words would have sufficed, but they have been used together to intensify the meaning.
In the last verse the hypocrites insinuated that it was not they but the main body of Muslims who caused disorder. The reply to this insinuation is given in the present verse in the emphatic words, Beware! it is surely they who create disorder.
The last words of the verse signify that the hypocrites lack the faculty of insight. If, instead of fabricating a defence for their duplicity, they had tried only to study their own mind, they could have easily perceived that it was not the desire of peace or reform but cowardice and jealousy that prompted their loathsome conduct. (close)
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اٰمِنُوۡا کَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ کَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَہَآءُ ؕ اَلَاۤ اِنَّہُمۡ ہُمُ السُّفَہَآءُ وَ لٰکِنۡ لَّا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۴﴾
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
31. The hypocrites regarded the Muslims as a pack of fools in that they suffered, as the hypocrites thought, useless sacrifice of life and property for a lost cause. They themselves are fools, says the verse, as the cause of Islam is destined to make progress and to prosper. (close)
20. Important Words:
سفھاء (foolish people) which is the plural of سفیه is derived from سفه i.e. he was or became light-witted or ignorant. The word سفیه means: 1. simple or light-witted or foolish; 2. ignorant; 3. fickle and inconstant; 4. weak in intelligence; 5. one whose opinion is of no consequence; 6. one who squanders away his wealth and property without consideration (Aqrab, Mufradat & Lisan).
یعلمون (they know) is derived from علم i.e. he knew. علمه means: 1. he knew it or became acquainted with it; 2. he knew it thoroughly so as to base his belief on it (Aqrab).
The verse means that when the believers asked the hypocrites to be sincere in their faith, the hypocrites would say that the believers were like fools squandering away their lives and property, a mere handful of men who had taken up the fight against the whole country.
The hypocrites called true Muslims "fools" because they thought they (the hypocrites) could protect their own lives and property by maintaining friendly relations with the disbelievers; while the true Muslims, on account of their complete estrangement from disbelievers, were exposing their lives and possessions to constant danger. Muslims were also given to spending recklessly on religion. Such allegations are contained in 5:59; 8:50; 9:79 & 63:8. God replies to them by saying: Their possessions and their children should not excite thy wonder; Allah only intends to punish them therewith in this world, that their souls may depart while they are disbelievers (9:85). The verse means that soon the hypocrites would witness the ruin of their possessions, while Muslims would prosper. Success and prosperity come, not of cowardice and stinginess, but of courage and sacrifice, and the hypocrites were hopelessly lacking in both these qualities.
In fulfilment of this prophecy ‘Abdullah bin Ubayy, the hypocrite leader, lived to see the frustration of his designs against Islam and his only son became a true and zealous Muslim. (close)