قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِیۡرُ الۡاَرۡضَ وَ لَا تَسۡقِی الۡحَرۡثَ ۚ مُسَلَّمَۃٌ لَّا شِیَۃَ فِیۡہَا ؕ قَالُوا الۡـٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّ ؕ فَذَبَحُوۡہَا وَ مَا کَادُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۷۲﴾
English
He answered: ‘God says, it is a cow not broken in to plough the earth or water the tilth; one without blemish; of one colour.’ They said: ‘Now hast thou brought the truth.’ Then they slaughtered her, though they would rather not do so.
English Short Commentary
He answered, ‘God says, it is a cow [a]not broken to plough the earth or water the tilth; one without blemish; of one colour.’ They said, ‘Now hast thou brought the truth.’ Then they slaughtered her, though they would rather not do it.[108]
108. The Israelites had lived for a long time among the Egyptians who had great veneration for the cow. Thus reverence for this animal had crept into their minds also. This is why, when they made an idol for themselves, they made it in the shape of a calf (Qur’an 2:52 & Exod. 32:4). In order that their minds should have been purged of the feeling of veneration for the cow, they were repeatedly commanded to sacrifice it (Num. 19:1-9; Lev. 4:1-21; 16:3, 11). It seems that they had a particular cow, which served as a pet among them, and they had a misgiving that the order pertained to it. So they repeatedly asked Moses to specify the cow which God meant to be slaughtered, and as a result of their questioning some conditions were added to specify the animal. (close)
اُردو
اس نے کہا بلاشبہ وہ کہتا ہے کہ وہ ضرور ایک ایسی گائے ہے جسے اس غرض سے َجوت نہیں ڈالی گئی کہ وہ زمین میں ہل چلائے اور نہ وہ کھیتوں کو سیراب کرتی ہے۔ وہ صحیح سلامت ہے ۔ اُس میں کوئی داغ نہیں ۔ انہوں نے کہا کہ اب تُو سچی بات لایا ہے ۔ پس انہوں نے اسے ذبح کر دیا جبکہ وہ (پہلے ایسا) کرنے والے نہ تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(موسیٰ نے) کہا‘ وہ فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جو نہ تو جوئے کے نیچے لائی گئی ہے کہ ہل چلاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہے‘ بالکل تندرست ہے‘اس میں کوئی غیر رنگ نہیں (پایا جاتا) انہوں نے کہا اب تو نے (ہم پر) حقیقت کھول دی ہے‘ چنانچہ انہوں نے اس (گائے) کو ذبح کر دیا‘ گو وہ ایسا کرنے پر آمادہ نہ تھے۔
Français
Il répondit : « Allāh dit qu’il s’agit d’une vache qui n’a été rompue ni au labourage du sol ni à l’arrosage des champs, d’une vache sans tare et d’une seule couleur. » Ils dirent : « Maintenant, tu nous as apporté la vérité. » Puis ils l’immolèrent, bien qu’ils eussent été presque à ne pas le faire.
Español
Respondió: “Dios dice que es una vaca no agotada a fuerza de arar la tierra o regar los cultivos; un animal sin tacha; de un solo color”. Dijeron: “Ahora has traído la verdad”. Entonces la sacrificaron, aunque a punto estuvieron de no hacerlo.
Deutsch
Er antwortete: "Er spricht, es ist eine Kuh, nicht gebeugt unter das Joch, das Land zu pflügen oder den Acker zu wässern; eine ohne Tadel; von einerlei Farbe." Sie sprachen: "Nun hast du die Wahrheit gebracht." Dann schlachteten sie sie, obgleich sie es ungern taten.
وَ اِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِیۡہَا ؕ وَ اللّٰہُ مُخۡرِجٌ مَّا کُنۡتُمۡ تَکۡتُمُوۡنَ ﴿ۚ۷۳﴾
English
And remember the time when you slew a person and differed among yourselves about it; and Allah would bring to light what you concealed.
English Short Commentary
And remember the time when you killed[109] a person[109A] and differed among yourselves about it, and Allah would bring to light what you were hiding.[109B]
109. Qataltum means, you sought, attempted, claimed, or made up your mind, to kill (40:29), or you made him appear as dead; you almost killed him. They say Qatala-hu, i.e. he rendered him like one killed physically or morally (Lane). The famous saying of ‘Umar, viz. Uqtulu Sa‘dan, has been taken to signify, render Sa‘d like one who is, to all intents and purposes, dead. (close)
109A. Nafsan used as Nakirah, i.e. in an undefined form, according to Arabic grammar may refer to a very important personage (Mutawwal).
In the foregoing verses some of the evil practices and crimes of the Jews were mentioned. This verse refers to their crowning guilt, i.e. they sought to kill Jesus on the Cross and thus to show that according to the Bible he was a false prophet (Deut. 21:23). In this nefarious attempt they utterly failed. Jesus was taken down from the Cross alive but like one dead. For the historical fact that Jesus did not die on the Cross but was taken down alive like one dead. See 2000. (close)
109B. The clause signifies that a time will come when the truth about Jesus’s death will come to light and the mask which had so long been hanging over the incident will be lifted. (close)
اُردو
اور جب تم نے ایک نفس کو قتل کیا اور پھر اس بارہ میں اختلاف کیا اور اللہ نے اس بھید کو ظاہر کرنا ہی تھا جو تم چھپائے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل (کرنے کا دعویٰ) کیا‘ پھر تم نے اس کے بارے میں اختلاف کیا‘ حالانکہ جو (کچھ) تم چھپاتے تھے اللہ اسے ظاہر کرنے والا تھا۔
Français
Et souvenez-vous quand vous avez tué un homme et que vous vous êtes disputés à ce propos. Et Allāh devait éclaircir ce que vous dissimuliez.
Español
Y acordaos de cuando matasteis a una persona y disputasteis entre vosotros por ese motivo, y Al-lah sacó a la luz lo que ocultasteis.
Deutsch
Und (gedenket der Zeit) da ihr einen Menschen erschluget und darüber uneinig waret; und Allah würde ans Licht bringen, was ihr verhehltet.
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡہُ بِبَعۡضِہَا ؕ کَذٰلِکَ یُحۡیِ اللّٰہُ الۡمَوۡتٰی ۙ وَ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۴﴾
English
Then We said: ‘Smite him (the murderer) for a part of the offence against him (the murdered person).’ Thus Allah gives life to the dead and shows you His Signs that you may understand.
English Short Commentary
Then We said, ‘Compare[110] this incident with some other similar ones’ and you will discover the truth. Thus does [a]Allah give life to the dead[110A] and show you His Signs that you may understand.
110. Darb meaning the like of a thing (Lane), the verb Daraba is used in different tenses in 13:18; 16:75 & 43:58 as signifying "comparison." So the expression Idribu-hu Bi-ba‘diha may be interpreted as "compare the condition of Jesus in which he was taken down from the Cross as almost dead with the condition of persons who were considered dead while in reality they were not dead but only appeared as such; and you will discover the truth about the supposed death of Jesus." (close)
110A. The clause may signify: This is how God gave Jesus a new lease of life after he was almost dead, Mauta being the plural of Mait which means, one like dead or near death (Lane). Here the word Mauta would be taken in this sense because according to the Qur’an those actually dead never come back to life (21:96 & 23:101).
The verse may also be rendered as: Then We said, "Smite him (the murderer) for a part of his offence. Thus doth Allah give life to the dead and show you His Signs that you may understand." According to this meaning this and the preceding verse will refer to the murder of a Muslim by the Jews at Medina. On his arrival at Medina the Holy Prophet had entered into a treaty of peace and mutual good relations with the Jews. But the growing prosperity and success of Islam gradually roused their jealousy and some of their leaders, Ka‘b bin Ashraf being foremost among them, began secretly to excite their people against Muslims. A short time after the Battle of Badr a Muslim lady happened to go to the shop of a Jew to make some purchases. The shopkeeper behaved very insultingly towards her. The helpless lady cried for help. A Muslim who happened to be nearby went to her help and in the scuffle which followed the shopkeeper was killed, whereupon the Jews fell upon him and murdered him. When the case came to be investigated none of the miscreants who had taken part in the heinous act would admit the guilt and every one of them sought to shift the responsibility for it to others. This murder of a Muslim was not an isolated mischievous act on the part of the Jews. Their behaviour daily had grown insulting and provocative and they were always on the look out to create fresh disturbances (Hisham), and also secretly plotted the assassination of the Holy Prophet himself (Isabah). Ka‘b bin Ashraf was the arch-enemy and the chief instigator of all these disturbances and plots. He had even gone to Mecca and with his powerful eloquence had made the Quraish, who were smarting under their ignominious defeat at Badr, take a solemn oath with the skirts of the Ka‘bah in their hands, that they would know no rest until they had destroyed Islam and its Founder. Ka‘b also got widely circulated most scurrilous poems against the ladies of the Holy Prophet’s family. So, for his repeated acts of treachery and mischief and as a punishment for the death of the innocent Muslim he was ordered to be put to death. The sentence of death was only a partial punishment of the offence, the rest of the punishment being reserved for the Hereafter. By using the word Qataltum in the plural number, the Qur’an holds the entire Jewish community of Medina responsible for the murder. For the sentence of death, however, the ring-leader was marked out, the pronoun hu referring to Ka‘b. According to this meaning of the verse the words, Thus doth Allah give life to the dead signify that retaliation is an effective form of giving life to the dead, for in this way the would-be assassins are prevented from further murders. That retaliation is a most potent means of giving life to the dead is alluded to in (2:180). Moreover, the Arabs of the "Days of Ignorance" regarded a murdered person whose blood was not avenged as dead and regarded as living the person whose blood was fully avenged. Says the famous Arab poet Harith bin Hilzah: "In Nabashtum ma Baina Milhata was-Saqib, Fihal-Amwatu wal Ahya’u, i.e. if you dig out the graves between Malhah and Saqib, you will find therein dead as well as living, i.e. those whose murder has been avenged. (close)
اُردو
پس ہم نے کہا (کھوج لگانے کی خاطر) اس جیسی اور واردات پر اس (واقعہ) کو چسپاں کرو۔ اسی طرح اللہ مُردوں کو (ان کے قاتلوں کا مؤاخذہ کر کے) زندہ کرتا ہے اور تمہیں اپنے نشان دکھاتا ہے تا کہ تم عقل کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر ہم نے کہا کہ اس (واقعہ) کو اس (نفس) کے ساتھ پیش آنے والے بعض اور واقعات سے ملا کر دیکھو (پھر تمہیں حقیقت معلوم ہو جائے گی) اللہ اسی طرح مردوں کو زندہ کرتا ہے اور تم کو اپنے نشان دکھاتا ہے تا کہ تم عقل کرو۔
Français
Alors Nous avons dit : « Comparez ceci à d’autres incidents semblables » et vous découvrirez la vérité. C’est ainsi qu’Allāh ressuscite les morts et vous montre Ses Signes afin que vous puissiez comprendre.
Español
Entonces dijimos: “Castigadlo severamente (al asesino) por una parte de la ofensa realizada contra él” (la víctima). Así Al-lah da vida a los espiritualmente muertos y os muestra Sus Signos para que entendáis.
Deutsch
Da sprachen Wir: "Vergleicht diesen (Fall) mit Ähnlichem." So gibt Allah Leben den Toten und weist euch Seine Zeichen, dass ihr begreifen möget.
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ فَہِیَ کَالۡحِجَارَۃِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَۃً ؕ وَ اِنَّ مِنَ الۡحِجَارَۃِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡہُ الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡہُ الۡمَآءُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَہۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَۃِ اللّٰہِ ؕوَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۵﴾
English
Then your hearts became hardened after that, till they were like stones or harder still; for of stones indeed there are some out of which gush forth streams, and of them there are some out of which flows water when they cleave asunder. And indeed, of them there are some that humble themselves for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what you do.
English Short Commentary
Then [a]your hearts became hardened[111] after that, till they were like stones or harder still, for of stones indeed there are some out of which gush forth streams, and of them there are some out of which flows water when they cleave asunder. And indeed of them there are some that humble themselves for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what you do.[112]
111. The murder of the innocent Muslim referred to in the preceding verses sealed the fate of the Medinite Jews who thereafter became more and more hardened, their hearts becoming like stones, even worse. The verse goes on to say that even lifeless things like stones are of some use, but the Jews have become so depraved that, far from performing any act of virtue out of a desire to be virtuous, they have not even involuntarily done anything that might be called virtuous. They have become worse than stones, for even from stones there comes out water which people profit by. (close)
112. The remarks do not apply to the whole Jewish nation; for some of the Israelites were, no doubt, swayed by the fear of God. Of these the Qur’an says, of them (the hearts) there are some that humble themselves for fear of Allah, the pronoun ha standing for Qulub (hearts) and not for Hijarah (stones). The Qur’an contains several instances of what is termed Intisharud-Dama’ir, i.e. similar pronouns occurring in the same verse standing for different nouns (48:10). (close)
اُردو
پھر اس کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے گویا وہ پتھروں کی طرح تھے یا پھر سختی میں اس سے بھی بڑھ کر۔ جبکہ پتھروں میں سے بھی یقیناً بعض ایسے ہوتے ہیں کہ اُن سے نہریں پھوٹ پڑتی ہیں ۔ اور یقیناً ان میں سے ایسے بھی ہیں کہ جو پھٹ جائیں تو ان میں سے پانی نکلتا ہے ۔ پھر ان میں یقیناً ایسے بھی ہیں جو اللہ کی خشیت سے گر پڑتے ہیں ۔ اور اللہ اُس سے غافل نہیں ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد پھر تمہارے دل سخت ہو گئے‘ چنانچہ وہ پتھروں کی طرح بلکہ ان سے بھی زیادہ سخت ہیں اور پتھروں میں سے تو یقیناً بعض ایسے بھی ہوتے ہیں جن میں سے دریا بہتے ہیں اور ان میں سے بعض ایسے بھی ہوتے ہیں کہ پھٹ جاتے ہیں تو ان میں سے پانی نکلنے لگتا ہے اور ان (دلوں) میں سے (بھی) بعض ایسے ہیں کہ اللہ کے ڈر سے (معافی مانگتے ہوئے) گر جاتے ہیں اور جو (کچھ) تم کر رہے ہو اللہ اس سے ہر گز بے خبر نہیں ہے۔
Français
Mais ensuite vos cœurs se sont endurcis, au point de devenir comme des pierres et encore plus durs car, en vérité, il y a des pierres d’où jaillissent des ruisseaux, et il y en a d’autres d’où coule de l’eau quand elles se fendent. Et très certainement, il y a certains parmi eux qui s’humilient par crainte d’Allāh. Et Allāh n’est pas inattentif à ce que vous faites.
Español
Luego, posteriormente, se endurecieron vuestros corazones, hasta ser como piedras o aún más duros; pues en cuanto a las piedras hay, en verdad, algunas de las que brotan ríos y algunas de las que, una vez partidas, sale agua. Y en verdad, entre ellas hay otras que se humillan por temor a Al-lah. Y Al-lah no ignora lo que hacéis.
Deutsch
Danach aber wurden eure Herzen verhärtet, bis sie wie Steine waren oder noch härter; denn unter den Steinen sind ja solche, aus denen Ströme hervorbrechen, und solche, aus denen Wasser fließt, wenn sie sich spalten. Und gewiss sind unter ihnen manche, die sich demütigen in der Furcht Allahs; und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا لَکُمۡ وَ قَدۡ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ کَلٰمَ اللّٰہِ ثُمَّ یُحَرِّفُوۡنَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡہُ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۶﴾
English
Do you expect that they will believe you when a party of them hear the word of Allah, then pervert it after they have understood it, and they know the consequences thereof ?
English Short Commentary
Do you expect that they will believe you when a party of them hear the Word of Allah, then [a]pervert it after they have understood it, and they well know the consequences thereof.
اُردو
کیا تم یہ امید لگائے بیٹھے ہو کہ وہ لوگ تمہاری بات مان جائیں گے جب کہ ان میں سے ایک گروہ کلام الہٰی کو سنتا ہے اور اسے اچھی طرح سمجھنے کے باوجود اس میں تحریف کرتا ہے اور وہ خوب جانتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے مسلمانو)! کیا تم امید رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تمہاری بات مان لیں گے‘ حالانکہ ان میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کے کلام کو سنتے ہیں‘ پھر اسے سمجھ لینے کے بعد اس (کے مطلب) کو بگاڑ دیتے ہیں اور وہ (اس عمل کے بدنتائج کو خوب) جانتے ہیں۔
Français
Gardez-vous espoir qu’ils croiront en vous, alors même qu’un groupe des leurs se sont déjà attachés à déformer délibérément la parole d’Allāh après qu’ils l’aient entendue, qu’ils l’aient comprise et qu’ils l’aient sue très clairement ?
Español
¿Mantenéis la esperanza de que os crean cuando una parte de ellos ha pervertido conscientemente la palabra de Al-lah después de que la hubieran escuchado y la hubieran entendido y la conocieran perfectamente?
Deutsch
Erwartet ihr, dass sie (die Juden) euch glauben, wenn ein Teil von ihnen das Wort Allahs hört, es dann verdreht, nachdem sie es begriffen, und sie kennen (die Folgen) davon?
وَ اِذَا لَقُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚۖ وَ اِذَا خَلَا بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ قَالُوۡۤا اَتُحَدِّثُوۡنَہُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ لِیُحَآجُّوۡکُمۡ بِہٖ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۷۷﴾
English
And when they meet those who believe, they say: ‘We believe,’ and when they meet one another in private, they say: ‘Do you inform them of what Allah has unfolded to you, that they may thereby argue with you before your Lord? Will you not then understand?’
English Short Commentary
And [b]when they meet those who believe, they say, ‘We believe,’ and when they meet one another in private, they say, ‘Do you inform them (the believers) of what Allah has unfolded to you, that they may thereby argue with you before your Lord. Will you not then understand?’[113]
113. The verse mentions another class of Jews who always acted hypocritically. When they mixed with Muslims, they chimed in with them from worldly motives, confirming the prophecies contained in their Scriptures about the Holy Prophet. But when they mixed with their own people, other members of the community would reproach them for their enlightening the Muslims on what God had revealed to them, i.e. for letting the Muslims know the prophecies about the Holy Prophet which were contained in their own Scriptures. (close)
اُردو
اور جب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لائے تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لے آئے۔ اور جب ان میں سے بعض بعض دوسروں کی طرف الگ ہو جاتے ہیں تو وہ (ان سے) کہتے ہیں کہ کیا تم ان کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تا کہ انہی باتوں کے ذریعہ وہ تمہارے ربّ کے حضور تم سے جھگڑا کریں۔ پس کیا تم عقل نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب یہ لوگ مومنوں سے ملتے ہیں تو کہہ دیتے ہیں کہ ہم مومن ہیں اور جب ایک دوسرے سے علیحدگی میں ملتے ہیں تو (ایک دوسرے کو الزام دیتے ہوئے) کہتے ہیں کیا تم انہیں وہ باتیں جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں بتاتے ہو اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ وہ ان (معلومات) کے ذریعہ سے اللہ کے سامنے تم پر حجت قائم کریں گے۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
Français
Et lorsqu’ils rencontrent ceux qui croient, ils disent : « Nous croyons, » et quand ils se rencontrent en particulier, ils disent : « Leur parlerez-vous de ce qu’Allāh vous a dévoilé, afin qu’ils en fassent un argument contre vous devant votre Seigneur ? Vous ne comprenez donc pas ? »
Español
Y cuando encuentran a los creyentes, dicen: “Creemos”, pero cuando se reúnen en privado, unos con otros, dicen: “¿Les informáis de lo que Al-lah os ha revelado, para que puedan así discutir con vosotros ante vuestro Señor?”. ¿No comprenderéis entonces?
Deutsch
Und wenn sie den Gläubigen begegnen, sagen sie: "Wir glauben", und wenn sie einander heimlich begegnen, dann sagen sie: "Wolltet ihr jenen mitteilen, was Allah euch enthüllt hat, dass sie deswegen mit euch streiten vor eurem Herrn? Begreift ihr das denn nicht?"
اَ وَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّوۡنَ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۸﴾
English
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
English Short Commentary
Do they not know that [c]Allah knows what they keep secret and what they make known?
اُردو
کیا وہ نہیں جانتے کہ یقینا اللہ جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا یہ (اس بات کو) نہیں جانتے کہ جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں اللہ اسے جانتا ہے۔
Français
Ne savent-ils pas qu’Allāh connaît ce qu’ils dissimulent et ce qu’ils dévoilent ?
Español
¿Acaso no saben que Al-lah conoce lo que ocultan y lo que revelan?
Deutsch
Wissen sie nicht, dass Allah weiß, was sie verbergen und was sie kundtun?
وَ مِنۡہُمۡ اُمِّیُّوۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ الۡکِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِیَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۷۹﴾
English
And some of them are illiterate; they know not the Book but their own false notions, and they do nothing but conjecture.
English Short Commentary
And some of them are illiterate;[113A] they know not the Book but their own false notions and they do nothing but conjecture.
113A. Ummiyyun signifies those who follow no revealed Book. The word is plural of Ummiyy which means, one who cannot read or write. (close)
اُردو
اور ان میں ایسے جاہل بھی ہیں جو (اپنی) خواہشات کے علاوہ کتاب کا کوئی علم نہیں رکھتے اور وہ محض قیاس آرائیاں کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بعض ان پڑھ ہیں جو چند جھوٹی باتوں کے سوا اپنی کتاب کا کچھ بھی علم نہیں رکھتے اور وہ صرف تک بندیاں کرتے رہتے ہیں۔
Français
Et il y a parmi eux des illettrés ; ceux-ci ne connaissent rien du Livre à part leurs propres idées erronées. Ils ne font que conjecturer.
Español
Y algunos de ellos son analfabetos; no conocen el Libro sino sus propias falsas concepciones, y no hacen más que conjeturas.
Deutsch
Und einige unter ihnen sind Schriftunkundige; sie kennen das Buch nicht, nur eitle Wünsche, und sie meinen bloß.
فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ یَکۡتُبُوۡنَ الۡکِتٰبَ بِاَیۡدِیۡہِمۡ ٭ ثُمَّ یَقُوۡلُوۡنَ ہٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ لِیَشۡتَرُوۡا بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ فَوَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ وَیۡلٌ لَّہُمۡ مِّمَّا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۸۰﴾
English
Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands, and then say: ‘This is from Allah,’ that they may take for it a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
English Short Commentary
Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may take for it [a]a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.[114]
114. There were Jews who composed books or parts thereof and then gave them out as the Word of God. This malpractice was common among the Jews. In addition, therefore, to the canonical Books of the Bible, there are a number of books which are supposed by the Jews to have been revealed, so that it has now become impossible to distinguish the revealed Books from those not revealed. (close)
اُردو
پس ہلاکت ہے ان کے لئے جو اپنے ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ وہ اس کے بدلے کچھ معمولی قیمت وصول کر لیں۔ پس ہلاکت ہے ان کے لئے اُس کے نتیجہ میں جو ان کے ہاتھوں نے لکھا اور ہلاکت ہے اُن کے لئے اس کی وجہ سے جو وہ کماتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جو لوگ اپنے ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں (اور) پھر اس کے ذریعہ سے (کچھ) تھوڑی سی قیمت حاصل کرنے کے لئے کہہ دیتے ہیں کہ یہ (کتاب) اللہ کی طرف سے ہے ان کے لئے (ایک سخت) عذاب (مقدر) ہے۔ پھر (ہم کہتے ہیں کہ) ان کے لئے ان کے ہاتھوں کے لکھے کے سبب سے (ایک سخت) عذاب (مقدر) ہے اور اس کے سبب سے (بھی) عذاب (مقدر) ہے جو وہ کماتے ہیں۔
Français
Malheur donc à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains et disent ensuite : « Ceci émane d’Allāh, » afin d’en recevoir un prix dérisoire ! Malheur donc à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu’ils gagnent !
Español
¡Ay, pues, de aquellos que escriben el Libro con sus propias manos y después dicen: “Esto viene de Al-lah”, para poder pedir por él un precio ridículo! ¡Ay, pues, de ellos por lo que han escrito sus manos, y ¡Ay! de ellos por lo que ganaron!
Deutsch
Wehe darum denen, die das Buch schreiben mit ihren eigenen Händen und dann sprechen: "Dies ist von Allah", dass sie dafür einen armseligen Preis nehmen möchten! Wehe ihnen also um dessentwillen, was ihre Hände geschrieben, und wehe ihnen um dessentwillen, was sie verdienen!
وَ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدَۃً ؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ عَہۡدًا فَلَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ عَہۡدَہٗۤ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۱﴾
English
And they say: ‘The Fire shall not touch us except for a small number of days.’ Say: ‘Have you taken a promise from Allah? Then, Allah will never break His promise. Or, do you say of Allah what you know not?’
English Short Commentary
And they say, [b]‘The Fire shall not touch us except for a small number of days.’[115] Say, [c]‘Have you taken a promise from Allah? Then, Allah will never break His promise. Or, do you say of Allah what you know not?’
115. After recounting some malpractices of the Jews, the Qur’an proceeds to explain the root cause of their arrogance and hard-heartedness. These evil practices of the Jews, the Qur’an points out, are due to their wrong notion that they were immune from punishment (Jew. Enc. under 'Gehenna'), or, if they will at all be punished, the punishment will be very slight and of very short duration. At the time of the Holy Prophet, a section of the Jews thought that their punishment would not last more than forty days. Others reduced it to seven days (Jarir, under 2:81). "It is a received opinion among the Jews at present that no person (from among the Jews), be he ever so wicked, or of whatever sect, shall remain in Hell above eleven months or at most a year, except Dathan and Abiram and atheists (from among the Jews) who will be tormented there to all eternity" (Sale). (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں ہمیں آگ ہرگز نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے چند دن۔ تُو کہہ دے کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے رکھا ہے۔ پس اللہ ہرگز اپنے عہد کی خلاف ورزی نہیں کرے گا یا پھر تم خدا کی طرف ایسی باتیں منسوب کر رہے ہو جن کا تمہیں کوئی علم نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ ہمیں چند گنتی کے دنوں کے سوا (دوزخ کی) آگ ہر گز نہ چھوئے گی۔ تو (ان سے) کہہ کیا تم نے اللہ کی بارگاہ سے کوئی عہد لیا (ہوا) ہے؟ (اگر ایسا ہے) تب تو وہ ہرگز اپنے عہد کے خلاف نہیں کرے گا‘ یا تم اللہ کے متعلق ایسی بات کہتے ہو‘ جس کا تمہیں (کوئی) علم نہیں ہے۔
Français
Et ils disent : « Le Feu de l’Enfer ne nous touchera que pour quelques jours comptés. » Dis-leur : « Avez-vous pris une promesse d’Allāh ? Alors, Allāh ne manquera pas à Sa promesse. Où est-ce que vous dites d’Allāh ce que vous ne savez pas ? »
Español
Y dicen: “El Fuego no nos tocará sino durante un número reducido de días” Diles: “¿Habéis recibido una promesa de Al-lah? Si es así, Al-lah nunca incumplirá Su promesa. O bien ¿afirmáis de Al-lah lo que desconocéis?”.
Deutsch
Und sie sprechen: "Das Feuer wird uns nicht berühren, es sei denn für eine geringe Zahl von Tagen." Sprich: "Habt ihr ein Versprechen von Allah empfangen? Dann freilich wird Allah nimmer Sein Versprechen brechen. Oder sagt ihr von Allah, was ihr nicht wisst?"