بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِہٖۤ اَنۡفُسَہُمۡ اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بَغۡیًا اَنۡ یُّنَزِّلَ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰی غَضَبٍ ؕ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۹۱﴾
English
Evil is that for which they have sold their souls: that they should disbelieve in what Allah has revealed, grudging that Allah should send down His grace on whomsoever of His servants He pleases. So they incurred wrath upon wrath; and there is an humiliating chastisement for the disbelievers.
English Short Commentary
Evil is that for which they have sold their souls—that they should disbelieve in what Allah has revealed, grudging that Allah should send down His grace on whomsoever of His servants He pleases. So [b]they have incurred wrath upon wrath; and there is an humiliating chastisement for the disbelievers.
اُردو
بہت بُرا ہے جو انہوں نے اپنے نفوس بیچ کر ان کے بدلے میں حاصل کیا کہ اُس (حق) کا انکار کر رہے ہیں جو اللہ نے اتارا ۔ اس بات کے خلاف بغاوت کرتے ہوئے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا فضل نازل کرتا ہے ۔ پس وہ غضب پر غضب لئے ہوئے لَوٹے اور کافروں کے لئے رُسواکن عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ امر بہت ہی برا ہے جس کے بدلہ میں انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ رکھا ہے (اور) وہ ان کا اللہ کے اتارے ہوئے کلام سے اس بات پر بگڑ کر انکار کرنا ہے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (کیوں) اپنا فضل نازل کر دیتا ہے۔ پس یہ لوگ غضب کے بعد غضب کا مورد ہو گئے ہیں۔ اور ایسے (ہی) کافروں کے لئے رسوا کرنے والا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Combien est mauvais ce pour lequel ils ont vendu leur âme en ne croyant pas à ce qu’Allāh a révélé et ils voient d’un mauvais œil qu’Allāh puisse accorder quelque grâce de Sa part à n’importe lequel de Ses serviteurs, selon Son plaisir. Ils se sont ainsi attiré courroux sur courroux ; et pour les mécréants il y a un châtiment humiliant.
Español
Por maldad es por lo que vendieron sus almas: no creyeron en lo que Al-lah ha revelado, quejándose, por envidia, de que Al-lah enviara su gracia a aquellos de Sus siervos que deseara. De este modo, incurrieron en cólera sobre cólera; y hay un ignominioso castigo aguardando a los incrédulos.
Deutsch
Übel ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: dass sie verwerfen sollten, was Allah offenbart hat, aus Wut, weil Allah Seine Huld herabsendet auf wen immer Seiner Diener, der Ihm gefällt. So luden sie (auf sich) Zorn über Zorn; und eine demütigende Strafe wartet der Ungläubigen.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا وَ یَکۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَہٗ ٭ وَ ہُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَہُمۡ ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡۢبِیَآءَ اللّٰہِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۲﴾
English
And when it is said to them: ‘Believe in what Allah has sent down,’ they say: ‘We believe in what has been sent down to us;’ and they disbelieve in what has been sent down after that, yet it is the Truth, fulfilling that which is with them. Say: ‘Why, then, did you attempt to slay the Prophets of Allah before this, if you were believers?’
English Short Commentary
And [c]when it is said to them, ‘Believe in what Allah has sent down,’ they say, ‘We believe in what has been sent down to us;’ and they disbelieve in what has been sent down after that, yet it is the Truth, fulfilling that which is with them. Say, [d]‘Why, then, did you seek to slay the Prophets of Allah before this, if you were believers?’
اُردو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس پر ایمان لے آؤ جو اللہ نے نازل کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں جو ہم پر اُتارا گیا جبکہ وہ اس کا انکار کرتے ہیں جو اس کے علاوہ (اُتارا گیا) ہے حالانکہ وہ حق ہے جو اُس کی تصدیق کررہا ہے جو اُن کے پاس ہے۔ تُو کہہ دے اگر تم واقعی مومن ہو تو اس سے قبل اللہ کے نبیوں کو کیوں قتل کیا کرتے تھے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جائے کہ جو کچھ اللہ نے اتارا ہے اس پر ایمان لاٶ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم (تو) اس پر ایمان لاتے ہیں جو ہم پر اتارا گیا ہے اور (یہ کہتے ہوئے) اس کے بعد آنے والے (کلام) کا وہ انکار کر دیتے ہیں‘ حالانکہ وہ اس (کلام) کو جو ان کے پاس ہے سچا کرکے کامل طور پر سچا (ثابت ہو چکا) ہے۔ تو (ان سے) کہہ کہ اگر تم (واقعی) مومن ہو تو پھر تم کیوں اس سے پہلے اللہ کے نبیوں کے قتل کے درپے رہے ہو۔
Français
Et lorsqu’on leur dit : « Croyez à ce qu’Allāh a envoyé, » ils répondent : « Nous croyons à ce qui nous a été envoyé » et ils ne veulent pas croire à ce qui est révélé en dehors de cela, bien que ce soit la Vérité qui accomplit ce qu’ils ont déjà. Dis-leur : « Pourquoi donc avez-vous essayé de tuer les prophètes d’Allāh avant cela, si vous étiez croyants ? »
Español
Y cuando se les dice: “Creed en lo que Al-lah ha revelado”, responden: “Creemos en lo que se nos ha revelado”; pero no creen en lo que ha sido revelado posteriormente, aunque es la Verdad, que cumple lo que ya tienen. Diles: “¿Por qué, pues, intentasteis matar a los Profetas de Al-lah con anterioridad, si erais creyentes?”.
Deutsch
Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubet an das, was Allah niedersandte", sagen sie: "Wir glauben an das, was auf uns niedergesandt ward"; sie glauben aber nicht an das hernach (Gesandte), obwohl es die Wahrheit ist und das bekräftigt, was sie haben. Sprich: "Warum habt ihr denn immer gewollt, die Propheten Allahs zu erschlagen, wenn ihr Gläubige waret?"
وَ لَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰی بِالۡبَیِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۹۳﴾
English
And Moses came to you with manifest Signs, then you took the calf for worship in his absence and you were transgressors.
English Short Commentary
And Moses came to you with manifest Signs, then [a]you took the calf for worship in his absence, and you were transgressors.
اُردو
اور یقینا موسیٰ تمہارے پاس کھلے کھلے نشان لایا تھا۔ پھر اس کی غیرحاضری میں تم نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا اور تم ظالم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ تمہارے پاس یقیناً کھلے کھلے نشان لے کر آیا تھا پھر (بھی) تم نے اس کے (پہاڑ پر جانے کے) بعد ظلم کرتے ہوئے (خداتعالیٰ کو چھوڑ کر) بچھڑے کو (معبود) بنا لیا۔
Français
Et, en vérité, Moïse est venu à vous avec des Signes manifestes. Ensuite, vous avez pris le veau en adoration pendant son absence et vous avez été des transgresseurs.
Español
Y Moisés vino a vosotros con Signos manifiestos, pero tomasteis en su ausencia al becerro para adorarlo, y fuisteis pecadores.
Deutsch
Und Moses kam zu euch mit offenbaren Zeichen, ihr aber nahmt euch das Kalb in seiner Abwesenheit, und ihr waret Frevler.
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَکُمۡ وَ رَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَ ؕ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَیۡنٰکُمۡ بِقُوَّۃٍ وَّ اسۡمَعُوۡا ؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ عَصَیۡنَا ٭ وَ اُشۡرِبُوۡا فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡعِجۡلَ بِکُفۡرِہِمۡ ؕ قُلۡ بِئۡسَمَا یَاۡمُرُکُمۡ بِہٖۤ اِیۡمَانُکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۴﴾
English
And remember the time, when We took a covenant from you and raised high above you the Mount, saying: ‘Hold firmly to what We have given you and hearken;’ they said: ‘We hear and we disobey;’ and their hearts were permeated with the love of the calf because of their disbelief. Say: ‘Evil is that which your faith enjoins on you, if you have any faith!’
English Short Commentary
And remember the time bwhen We took a covenant from you and raised high above you the Mount,[121] saying, ‘Hold firmly to what We have given you and hearken;’ they said:[121A] ‘We hear and we disobey;’ and their hearts were saturated with the love of the calf[122] because of their disbelief. Say: ‘Evil is that which your faith enjoins on you, if you are believers.’
121A. The words signify that they practically refused to obey. For the meaning of Qala see 57. (close)
122. The expression Ushriba Fi Qalbihi Hubbu Fulanin means, the love of such a person permeated his heart (Aqrab). The word is so used because love is like alcohol that intoxicates one who partakes of it. The words used in the text mean, the love of the calf had sunk deep into their hearts. (close)
اُردو
اور جب ہم نے (تم سے) تمہارا پختہ عہد لیا اور طُور کو تمہارے اوپر بلند کیا (یہ کہتے ہوئے کہ) جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑ لو اور سنو۔ انہوں نے (جواباً) کہا ہم نے سنا اور ہم نے نافرمانی کی۔ اور ان کے دلوں کو ان کے کفر کی وجہ سے بچھڑے کی محبت پلا دی گئی ۔ تُو (ان سے) کہہ دے کہ اگر تم مومن ہو تو بہت ہی برا ہے جس کا تمہیں تمہارا ایمان حکم دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا تھا اور طور کو تمہارے اوپر بلند کیا تھا (یہ کہتے ہوئے کہ) جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور اس (یعنی اللہ) کی اطاعت کرو۔ اس پر (تم میں سے جو لوگ اس وقت ہمارے مخاطب تھے) انہوں نے کہا تھا کہ (بہت اچھا) ہم نے سن لیا اور (ہم یہ بھی کہہ دیتے ہیں کہ) ہم نے (اس حکم کے) نہ ماننے کا فیصلہ کر لیا ہے اور ان کے کفر کے سبب سے ان کے دلوں میں بچھڑا (یعنی اس کی محبت کا جذبہ) گھر کر گیا۔ تو (ان سے) کہہ کہ اگر تم (جیسا کہ دعویٰ کرتے ہو) مومن ہو تو وہ کام جس کا تمہیں تمہارا ایمان حکم دیتا ہے بہت برا ہے۔
Français
Et souvenez-vous quand Nous avons fait un pacte avec vous et avons élevé le Mont au-dessus de vous en disant : « Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné et prêtez l’oreille à Nos paroles » ; ils répondirent : « Nous entendons et nous désobéissons » ; et leurs cœurs étaient imprégnés de l’amour du veau à cause de leur manque de foi. Dis-leur : « Si vous êtes des croyants, alors vil est ce que votre foi vous enjoint de faire. »
Español
Y acordaos de cuando aceptamos vuestra alianza y elevamos sobre vosotros el Monte, diciendo: “Sujetad firmemente lo que os hemos dado y escuchad”; ellos dijeron: “Escuchamos pero desobedecemos;” y sus corazones se inundaron de amor por el becerro, debido a su incredulidad. Diles: “¡Mala cosa es lo que os impone vuestra fe, si es que tenéis alguna fe!”.
Deutsch
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch und hoch über euch den Berg erhoben (und sprachen): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben, und höret"; sie aber sprachen: "Wir hören und wir gehorchen nicht"; und ihre Herzen waren erfüllt vom Kalb, um ihres Unglaubens willen. Sprich: "Schlimm ist das, was euch euer Glaube auferlegt, wenn ihr überhaupt Glauben habt!"
قُلۡ اِنۡ کَانَتۡ لَکُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ عِنۡدَ اللّٰہِ خَالِصَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۹۵﴾
English
Say: ‘If the abode of the Hereafter, with Allah, is solely for you to the exclusion of all other people, then wish for death, if you are truthful.’
English Short Commentary
Say, [c]‘If the abode of the Hereafter with Allah is solely for you to the exclusion of all other people, then wish for death, if you are truthful.’[122A]
122A. The meaning is that if the Jews are convinced that they are justified in their claim that God will bestow His favours upon them alone, and that the Holy Prophet’s claim is false, then they should invoke death and destruction upon the liar. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ اگر اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر سب لوگوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لئے ہے تو موت کی تمنا کرو، اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہہ اگر اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر (باقی) لوگوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لئے ہے تو اگر تم (اس دعویٰ میں) سچے ہو تو موت کی خواہش کرو۔
Français
Dis-leur : « Si la Demeure de l’au-delà auprès d’Allāh vous est réservée à l’exclusion de tous les autres peuples alors souhaitez la mort, si vous êtes véridiques. »
Español
Diles: “Si la morada del Más Allá, junto a Al-lah, es únicamente para vosotros, excluidos todos los demás pueblos, entonces desead la muerte, si sois veraces”.
Deutsch
Sprich: "Wenn die Wohnstatt im Jenseits bei Allah nur für euch ist, unter Ausschluss der anderen Menschen, dann wünschet den Tod, wenn ihr wahrhaft seid."
وَ لَنۡ یَّتَمَنَّوۡہُ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالظّٰلِمِیۡنَ ﴿۹۶﴾
English
But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and Allah knows the wrongdoers well.
English Short Commentary
But [a]never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and Allah knows the wrongdoers well.
اُردو
اور وہ ہرگز کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے بسبب اس کے جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مسلمانو! یاد رکھو کہ) جو کچھ ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں اس کے سبب سے وہ کبھی بھی اس (قسم کی موت) کی تمنا نہیں کریں گے اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
Français
Mais ils ne la souhaiteront jamais à cause de ce que leurs propres mains ont envoyé devant eux, et Allāh connaît très bien les pécheurs.
Español
Pero nunca la desearán, a causa de lo que les precede, causado por sus propias manos; y Al-lah conoce bien a los que hacen el mal.
Deutsch
Nie aber werden sie ihn wünschen um dessentwillen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; und Allah kennt die Frevler wohl.
وَ لَتَجِدَنَّہُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰی حَیٰوۃٍ ۚۛ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا ۚۛ یَوَدُّ اَحَدُہُمۡ لَوۡ یُعَمَّرُ اَلۡفَ سَنَۃٍ ۚ وَ مَا ہُوَ بِمُزَحۡزِحِہٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ یُّعَمَّرَ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۹۷﴾
English
And thou shalt surely find them of all people, the most covetous of life, even more than those who set up equals with God. Every one of them wishes that he may be granted a life of a thousand years, but his being granted such life shall not keep him away from the punishment; and Allah sees all that they do.
English Short Commentary
And thou shalt surely find them, of all people, the most covetous of life, even more than those who set up equals with God.[122B] Every one of them wishes that he may be granted a life of a thousand years, but his being granted such life [b]shall not remove him further away from the punishment; and Allah sees all that they do.
122B. The pagans were less cringingly attached to the present life than the Jews because unlike the Jews they did not believe in the life after death and therefore had no fear of punishment after death. (close)
اُردو
اور تُو اُنہیں سب لوگوں سے زیادہ زندگی پر حریص پائے گا حتیٰ کہ ان سے بھی (زیادہ) جنہوں نے شرک کیا۔ ان میں سے ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ کاش وہ ایک ہزار سال عمر دیا جاتا حالانکہ اس کا لمبی عمر دیا جانا بھی اسے عذاب سے بچانے والا نہیں۔ اور اللہ اس پر گہری نظر رکھے ہوئے ہے جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو یقیناً انہیں (بھی) اور بعض ان لوگوں کو (بھی) جو مشرک ہیں سب لوگوں سے زیادہ زندگی کا حریص پائے گا۔ ان میں سے (ہر) ایک (یہی) چاہتا ہے کہ اسے ہزار سال کی عمر مل جائے حالانکہ یہ (امر یعنی) اس کا (لمبی) عمر پانا اس کو عذاب سے نہیں بچا سکتا اور جو کچھ وہ کرتے ہیں اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
Français
Et assurément tu verras qu’ils convoitent la vie avec une plus grande avidité que tous les autres, même plus que les associateurs. Chacun d’entre eux veut qu’une vie de mille ans lui soit accordée ; mais même qu’il ait une telle longévité, cela ne l’éloignerait pas du châtiment ; et Allāh voit bien tout ce qu’ils font.
Español
Y encontrarás en verdad que son, entre todas las gentes, los más ávidos de vivir, incluso más que los que elevan a otros a la altura de Dios. Todos desean que se les conceda una vida de mil años, pero aunque se les concediera tal vida eso no les ahorraría el castigo; y Al-lah ve todo lo que hacen.
Deutsch
Und unter allen Menschen wirst du sie und einige Götzendiener gewiss am gierigsten nach Leben finden. Jeder einzelne von ihnen wünscht, es möchten ihm tausend Jahre Leben gewährt werden, allein selbst die Gewährung (solchen) Lebens hielte die Strafe nicht von ihm fern; und Allah sieht alles, was sie tun.
قُلۡ مَنۡ کَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِیۡلَ فَاِنَّہٗ نَزَّلَہٗ عَلٰی قَلۡبِکَ بِاِذۡنِ اللّٰہِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۸﴾
English
Say: ‘Whoever is an enemy to Gabriel — for he it is who has caused it to descend on thy heart by the command of Allah, which fulfils that which precedes it, and is a guidance and glad tidings to the believers —
English Short Commentary
Say, ‘Whoever is an enemy to Gabriel[123]—for he it is who [a]has caused it to descend on thy heart by the command of Allah, [b]fulfilling that revelation which precedes it, and is a guidance and glad tidings to the believers.
123. Jibril is a compound word, made up of Jabr and Il, and means—a brave man of God, or a servant of God. Jabr in Hebrew is Geber which means, 'a servant, and Il means the Mighty; the Powerful' (Hebrew English-Lexicon by William Geseneus; Bukhari, chap. on Tafsir; and Aqrab). According to Ibn-e-‘Abbas the other name of Jibril is ‘Abdullah (Jarir). Gabriel being the chief among the angels (Manthur) was the bearer of the Quranic Revelation. See also The Larger Edition of the Commentary. According to Commentators of the Holy Qur’an Jibril is synonymous with Ruhul-Qudus and Ruhul-Amin. According to the Bible also the function of Gabriel is to convey Messages of God to His servants (Dan. 8:16; 9:21 & Luke 1:19). The Qur’an, as the present verse points out, assigns the same function to Gabriel. But in some later Jewish writings he is described as "the angel of fire and thunder" (Enc. Bib. under Gabriel). In the Holy Prophet’s time the Jews looked upon Gabriel as their enemy and as an angel of wars, calamities and hardships (Jarir & Musnad). (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ جو بھی جبرائیل کا دشمن ہے تو (وہ جان لے کہ) یقینا اسی (یعنی جبرائیل) نے اللہ کے اِذن سے اِس (کلام) کو تیرے دل پر اُتارا ہے جو اُس کی تصدیق کررہا ہے جو اس کے سامنے موجود ہے اور مومنوں کے لئے ہدایت اور خوش خبری کے طور پر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہہ دے کہ جو شخص اس وجہ سے جبرائیل کا دشمن ہو کہ اس نے تیرے دل پر اللہ کے حکم سے اس (کتاب) کو اتارا ہے جو اس (کلام) کو جو اس سے پہلے موجود ہے سچا کرنے والی ہے اور مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے۔
Français
Dis-leur : « Quiconque est ennemi de Gabriel – car c’est bien lui qui l’a fait descendre sur ton cœur sur l'ordre d’Allāh, en accomplissement de ce qui a été révélé auparavant, et c'est une direction et une bonne nouvelle pour les croyants –
Español
Diles: “Quien sea enemigo de Gabriel –porque él fue quien lo hizo bajar a tu corazón, por mandato de Al-lah, lo que cumple todo lo anterior, y es una guía y buena nueva para los creyentes-.”
Deutsch
Sprich: "Wer immer Gabriels Feind ist – denn er ist es, der es auf Geheiß Allahs hat herabkommen lassen auf dein Herz, Erfüllung dessen, was vordem war, und Führung und frohe Botschaft den Gläubigen –,
مَنۡ کَانَ عَدُوًّا لِّلّٰہِ وَ مَلٰٓئِکَتِہٖ وَ رُسُلِہٖ وَ جِبۡرِیۡلَ وَ مِیۡکٰٮلَ فَاِنَّ اللّٰہَ عَدُوٌّ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۹۹﴾
English
‘Whoever is an enemy to Allah, and His angels, and His Messengers, and Gabriel, and Michael, then surely, Allah is an enemy to such disbelievers.’
English Short Commentary
[c]‘Whoever is an enemy to Allah, and His angels, and His Messengers, and Gabriel, and Michael,[124] then surely, Allah is an enemy to such disbelievers.’[125]
124. Mikal is also one of the chief angels. The word is considered as being a combination of Mik and Il which means, who is like God (Jew. Enc. & Bukhari.) i.e. there is none like God. The Jews looked upon Michael as their favourite angel (Jew. Enc.) and as the angle of peace and plenty, rain and herbage (Kathir) and is considered to be associated chiefly with the work of sustaining the world. (close)
125. Angels constitute an important link in the spiritual chain and he, who breaks even one link of the spiritual chain or manifests against any single unit of the spiritual system, in fact, severs his connection with the whole system. Such a one deprives himself of the favours and blessings which are bestowed upon the true servants of God and renders himself deserving of the punishment decreed for transgressors. (close)
اُردو
پس جو بھی اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے رسولوں کا اور جبرائیل کا اور میکائیل کا دشمن ہو تو یقینا اللہ کافروں کا دشمن ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تو اسے یاد رہے کہ) جو شخص (بھی) اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبرائیل اور میکائیل کا دشمن ہو تو (ایسے) کافروں کا اللہ بھی یقیناً دشمن ہے۔
Français
»Quiconque est ennemi d’Allāh, de Ses anges et de Ses Messagers, de Gabriel et de Michel, alors assurément Allāh est ennemi de pareils mécréants. »
Español
“Quien sea enemigo de Al-lah y de sus Ángeles, y de sus Mensajeros, de Gabriel y de Miguel, sepa que, en verdad, Al-lah es enemigo de tales incrédulos.”
Deutsch
wer immer ein Feind Allahs ist und Seiner Engel, und Seiner Gesandten, und Gabriels, und Michaels, gewiss ist Allah feind (solchen) Ungläubigen.
وَ لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ۚ وَ مَا یَکۡفُرُ بِہَاۤ اِلَّا الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
English
And surely, We have sent down to thee manifest Signs, and no one disbelieves in them but the disobedient.
English Short Commentary
And surely, We have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient.
اُردو
اور بے شک ہم نے تیری طرف کھلی کھلی آیات اُتاری ہیں۔ اور فاسقوں کے سوا کوئی ان کا انکار نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ پر یقیناً کھلے کھلے نشان نازل کیے ہیں اور نافرمانوں کے سوا ان کا کوئی انکار نہیں کرتا۔
Français
Et assurément, Nous t’avons envoyé des Signes manifestes, et seuls les désobéissants n’y croient pas.
Español
Y en verdad, te hemos revelado Signos manifiestos, y nadie se niega a creer en ellos, excepto los desobedientes.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben offenbare Zeichen zu dir hinabgesandt, und niemand versagt ihnen Glauben als die Ungehorsamen.