ظَہَرَ الۡفَسَادُ فِی الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ بِمَا کَسَبَتۡ اَیۡدِی النَّاسِ لِیُذِیۡقَہُمۡ بَعۡضَ الَّذِیۡ عَمِلُوۡا لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۴۲﴾
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
Corruption has appeared on land and sea because of what men’s hands have wrought, that He may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.
English Short Commentary
Corruption has spread on land and sea because of what men’s hands have wrought,[2291] that He may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.
2291. The main theme of the foregoing verses consisted in engendering and instilling in man belief in an Almighty and All-Powerful God Who creates, regulates and guides all life. In the present verse we are told that when darkness enshrouds the face of the earth and man consigns God to oblivion and gives himself up to the worship of the gods of his own conception and creation, God raises a Prophet to 'bring back the erring flock into the Master’s fold.'
The beginning of the seventh century was an epoch of disintegration— national and social—and religion had become extinct as a moral force and had become reduced to mere ritual and ceremony and the great Faiths of the world had ceased to exert any healthy influence on the lives of their followers. The Holy flames kindled by Zoroaster, Moses and Jesus had been quenched in the blood of man… In the fifth and sixth centuries the civilized world stood on the verge of chaos. It seemed that the great civilization that it had taken four thousand years to construct was on the verge of disintegration… Civilization like a gigantic tree whose foliage had overarched the world and whose branches had borne the golden fruits of art and science and literature, stood tottering, its trunk no longer alive with the flowing sap of devotion and reverence, but rotten to the core ("Emotion as the Basis of Civilization" & "Spirit of Islam").
Such was the condition of mankind when the Holy Prophet Muhammad, humanity’s greatest Teacher appeared on the world’s stage and the most perfect and last Divine Law in the form of the Qur’an was revealed, because a perfect Law could only be revealed when all or most of the evils, particularly those known as root evils, had made their appearance and had become established.
The words 'land and sea,' may signify: (a) Nations whose cultures and civilizations were based purely on reason and collective human experience, and those whose cultures and civilizations were based on Divine revelation; (b) peoples living on the continents and those living in the islands. The verse means that all the nations of the world had become corrupt to the very core politically, socially and morally. (close)
English Five Volume Commentary
Corruption has appeared on land and sea because of what men’s hands have wrought, that He may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.[3020]
3020. Commentary:
The main theme of the foregoing verses consisted in engendering and instilling in man belief in an Almighty and All-Powerful God, Who creates, regulates and guides all life. In the present verse we are told that when darkness enshrouds the face of the earth and man consigns God to oblivion and gives himself up to the worship of the false gods of his own conception and creation, God raises a Prophet to bring back "the erring flock into the Master’s fold." Such was the condition of mankind when the Holy Prophet Muhammad, humanity’s greatest Teacher, made his appearance. The following quotations support this contention:
"The beginning of the seventh century was an epoch of disintegration—national and social—and religion had become extinct as a moral force and had become reduced to mere ritual and ceremony and the great Faiths of the world had ceased to exert any healthy influence on the lives of their followers. The holy flames kindled by Zoroaster, Moses and Jesus had been quenched in the blood of man…Incessant war for supremacy, perpetual internecine strife, combined with the ceaseless wrangling of creeds and sects, had sucked the lifeblood out of the hearts of nations, and people of the earth, trodden under the iron heels of a lifeless sacerdotalism, were crying to God to deliver them from the misdeeds of their masters. Never in the history of the world was the need so great, the time so ripe for the appearance of a Deliverer ("Spirit of Islam").
In the fifth and sixth Centuries the civilized world stood on the verge of chaos. It seemed that the great civilization that it had taken four thousand years to construct was on the verge of disintegration, and that mankind was likely to return to that condition of barbarism where every tribe and sect was against the next and law and order were unknown. . .It was a time fraught with tragedy. Civilization like a gigantic tree whose foliage had overarched the world and whose branches had borne the golden fruits of art and science and literature, stood tottering, its trunk no longer alive with the flowing sap of devotion and reverence, but rotten to the core". (Emotion as the Basis of Civilization).
The words "land and sea," may signify: (a) such nations as had no experience of Divine revelation and those that believed in heavenly Scriptures; or (b) nations whose cultures and civilizations were based purely on reason and collective human experience and those whose cultures and civilizations were based on Divine revelation; (c) peoples living on the continents and those living in the islands.
The verse means to say that the nations of the world had become corrupt to the very core—politically, socially and morally, and their corruption was the result of "what their hands had wrought." (close)
اُردو
لوگوں نے جو اپنے ہاتھوں بدیاں کمائیں ان کے نتیجہ میں فساد خشکی پر بھی غالب آ گیا اور تَری پر بھی تاکہ وہ انہیں ان کے بعض اعمال کا مزا چکھائے تاکہ شاید وہ رجوع کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس زمانہ میں) خشکی اور تری میں لوگوں کے کاموں کی وجہ سے فساد نمایاں ہو گیا ہے جس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ خدا لوگوں کو ان کے عملوں کے کچھ حصے کی سزا (اس دنیا میں) دے گا۔ تاکہ وہ (اپنی نافرمانی سے) لوٹ آئیں۔
Français
La corruption est apparue sur terre et sur mer par suite des œuvres qu’ont faites les mains des hommes, afin qu’Il puisse leur faire goûter les fruits de certaines de leurs actions, car il se peut qu’ils retournent vers Allāh.
Español
La corrupción ha aparecido en la tierra y en el mar a causa de lo ue han forjado las manos de los hombres, para que Él les haga probarel fruto de algunas de sus acciones, y para que se aparten del mal.
Deutsch
Verderbnis ist gekommen über Land und Meer um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt, auf dass Er sie kosten lasse die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen, damit sie umkehren.
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلُ ؕ کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّشۡرِکِیۡنَ ﴿۴۳﴾
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
English
Say, ‘Travel in the earth and see how evil was the end of those before you! Most of them were idolaters.’
English Short Commentary
Say, [a]‘Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.’
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘Travel in the earth and see how evil was the end of those before you! Most of them were idolaters.’[3021]
3021. Commentary:
The verse warns disbelievers that their rejection of the Holy Prophet would lead them to ruin. The fact that the rejection and persecution of Divine Messengers has always resulted in the destruction of the rejecters is writ large on the pages of history. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ زمین میں خوب سیاحت کرو اور غور کرو کہ پہلے لوگوں کا کیسا انجام ہوا۔ ان میں سے اکثر مشرکین تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ ملک میں پھرو۔ اور دیکھو کہ جو لوگ تم سے پہلے تھے ان کا کیا انجام ہوا تھا۔ ان میں سے اکثر مشرک تھے۔
Français
Dis : « Parcourez la terre et voyez combien mauvaise fut la fin de ceux qui vous ont devancés. La plupart d’entre eux étaient des associateurs. »
Español
Diles: “¡Viajad por la tierra y ved qué malo fue el fin de los que os precedieron! La mayoría de ellos fueron idólatras”.
Deutsch
Sprich: "Reiset umher auf Erden und seht, wie das Ende derer zuvor war! Die meisten von ihnen waren Götzendiener."
فَاَقِمۡ وَجۡہَکَ لِلدِّیۡنِ الۡقَیِّمِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ یَوۡمَئِذٍ یَّصَّدَّعُوۡنَ ﴿۴۴﴾
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذٖ يَصَّدَّعُونَ
English
So set thy face to the service of the right religion before there comes the day from Allah for which there will be no averting. On that day mankind will split up into parts.
English Short Commentary
[b]So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from Allah for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other.
English Five Volume Commentary
[b]So set thy face to the service of, the right religion, before there comes the day from Allah for which there will be no averting. On that day mankind will split up into parts.[3022]
3022. Important Words:
یصدعون (will split up) is derived from صدع (sada‘a). صدعه means, he clove, split or slit it. تصدع القوم means, the people became separated or dispersed. یصدعون means, they will become separated or split up (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
پس تُو اپنی توجہ مضبوط اور قائم رہنے والے دین کے لئے مرکوز رکھ پیشتر اس سے کہ وہ دن آجائے جس کا کسی طَور ٹلنا اللہ کی طرف سے ممکن نہ ہوگا۔ اس دن وہ پراگندہ ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو اپنی توجہ کو قائم رہنے والے دین کی طرف پھیر دے پیشتر اس کے کہ وہ دن آئے جس کو ٹلانے کے لئے اللہ کی طرف سے کوئی علاج نہیں اترا جس دن وہ (مومن اور کافر) ایک دوسرے سے الگ ہو جائیں گے۔
Français
Dévoue donc toute ton attention à la religion droite qui aide les autres à être droites, avant que ne vienne d’Allāh le jour qu'on ne peut repousser. Ce jour-là ils se diviseront en groupes distincts les uns des autres.
Español
Levanta pues tu rostro hacia la religión justa que ayuda a los demás a ser justos, antes de que llegue el día de Al‑lah en el que no abrá escape. En ese día se dividirán en grupos, distintos entre si .
Deutsch
Richte dein Antlitz auf den beständigen Glauben, bevor der Tag kommt, für den es keine Wehr gibt gegen Allah. An jenem Tage werden sie gespalten sein.
مَنۡ کَفَرَ فَعَلَیۡہِ کُفۡرُہٗ ۚ وَ مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنۡفُسِہِمۡ یَمۡہَدُوۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
English
Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for themselves,
English Short Commentary
Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls,
English Five Volume Commentary
Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds will earn good for themselves,[3023]
3023. Important Words:
یمھدون (will earn good) is derived from مھد which means, he spread out; he attended to a business and drew profit from it. مھد الامر means, he reformed the affair and made it easy and put it in proper order. مھد لفلان عذرہ means, he accepted the excuse of such a one. مھد لنفسه خیرا means, he provided good for himself and sent it ahead (Aqrab). See also 3:47. (close)
اُردو
جو کفر کرے اس کا کفر اسی پر پڑے گا اور جو نیک عمل کرے تو وہ (لوگ) اپنی ہی بھلائی کی تیاری کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جس نے کفر کیا اس پر اس کے کفر کا وبال پڑے گا۔ اور جس نے اپنے ایمان کے مطابق عمل کیا وہ اپنے ہی نفس کے فائدہ کے لئے تیاری کر رہا ہے۔
Français
Celui qui refuse de croire subira les conséquences de sa mécréance ; et ceux qui font de bonnes œuvres préparent du bien pour leur propre âme –
Español
Los incrédulos sufrirán las consecuencias de su ncredulidad; y los que hagan buenas obras se prepararán el bien para ellos mismos,
Deutsch
Wer ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und wer Rechtes tut, der bereitet es sich selbst.
لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۴۶﴾
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
English
That He, out of His bounty, may reward those who believe and do righteous deeds. Surely, He loves not the disbelievers.
English Short Commentary
[c]That He, out of His bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, He loves not the disbelievers.
English Five Volume Commentary
[a]That He, out of His bounty, may reward those who believe and do righteous deeds. Surely, He loves not the disbelievers.
اُردو
تاکہ وہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اپنے فضل سے جزا عطا کرے۔ یقیناً وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تاکہ خدا مومنوں اور اپنے ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کو اپنے فضل سے جزا دے وہ یقیناً منکروں سے محبت نہیں کرتا۔
Français
Afin que, de Sa munificence, Il puisse récompenser ceux qui croient et font de bonnes œuvres. Assurément, Il n’aime pas les mécréants.
Español
Para que Él, de Su magnanimidad, recompense a los que creen y hacen buenas obras. En verdad, Él no ama a los incrédulos.
Deutsch
Dass Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner.
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖۤ اَنۡ یُّرۡسِلَ الرِّیَاحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّ لِیُذِیۡقَکُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَ لِتَجۡرِیَ الۡفُلۡکُ بِاَمۡرِہٖ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۴۷﴾
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرۡسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٖ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
English
And among His Signs is this, that He sends the winds as bearers of glad tidings and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.
English Short Commentary
And of His Signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings[2292] and that He may make you taste of His mercy, and that [a]the ships may sail at His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.
2292. These words point to a Divine law which works with as much effect in the physical universe as it does in the spiritual world. Just as winds precede rain, heralding its advent, similarly before the advent of a Divine Reformer there come into existence conditions which are favourable to the spread of his teachings and there appear good and righteous men who prepare the ground and "make the paths straight for him." (close)
English Five Volume Commentary
And among His Signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings and that He may make you taste of His mercy, and that [b]the ships may sail at His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.[3024]
3024. Commentary:
The words, "He sends the winds with glad tidings," point to a divine law which works with as much effect in the physical universe as it does in the spiritual world. Just as winds precede rain, heralding its advent, similarly before the advent of a Divine Reformer there come into existence conditions which are favourable to the spread of his teachings and there appear good and righteous men who prepare the ground and "make the paths straight for him." This has happened in the time of every Prophet. (close)
اُردو
اور اس کے نشانات میں سے (یہ بھی) ہے کہ وہ خوشخبریاں دیتی ہوئی ہواؤں کو بھیجتا ہے اور (یہ اس لئے کرتا ہے) تاکہ وہ تمہیں اپنی رحمت میں سے کچھ چکھائے اور تاکہ کَشتیاں اس کے حکم سے چلنے لگیں اور تاکہ تم اس کے فضل کی تلاش کرو اور ایسا ہو کہ شاید تم شکر گزار بن جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے نشانوں میں سے ایک نشان ہواٶں کا بشارت دیتے ہوئے بھیجنا بھی ہے اور وہ اس لئے ایسا کرتا ہے کہ تا وہ تم کو اپنی رحمت (کا پھل) چکھائے۔ اور کشتیاں اس کے حکم سے چلیں اور تم اس کے فضل کو حاصل کرو اور تم شکر گذار بنو۔
Français
Et parmi Ses Signes est ceci, qu’Il envoie les vents comme annonciateurs de bonnes nouvelles, et afin qu’Il vous fasse goûter de Sa miséricorde, et que les navires puissent voguer selon Son commandement, et que vous puissiez rechercher quelque munificence de Sa part, et que vous soyez reconnaissants.
Español
Y entre Sus Signos está éste: Que envía los vientos como portadores de buena nueva, para haceros probar el gusto de Su misericordia, para que los buques zarpen bajo Su mando, podáis solicitar de Su generosidad y seáis agradecidos.
Deutsch
Und unter Seinen Zeichen ist dies, dass Er die Winde entsendet mit froher Botschaft, auf dass Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und dass die Schiffe segeln auf Sein Geheiß, und dass ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet, und dass ihr dankbar seiet.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ رُسُلًا اِلٰی قَوۡمِہِمۡ فَجَآءُوۡہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَانۡتَقَمۡنَا مِنَ الَّذِیۡنَ اَجۡرَمُوۡا ؕ وَ کَانَ حَقًّا عَلَیۡنَا نَصۡرُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۸﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
And surely We sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then We punished those who were guilty. And it was certainly due from Us to help the believers.
English Short Commentary
And, surely, We sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then We punished those who were guilty. [b]And it was certainly incumbent upon Us to help the believers.
English Five Volume Commentary
And surely, We sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then We punished those who were guilty. [c]And it was certainly incumbent upon Us to help the believers.
اُردو
اوریقیناً ہم نے تجھ سے پہلے کئی رسولوں کو اُنکی قوم کی طرف بھیجا۔ پس وہ ان کے پاس کھلے کھلے نشانات لے کر آئے تو ہم نے ان سے جنہوں نے جرم کئے انتقام لیا اور ہم پر مومنوں کی مدد کرنا فرض ٹھہرتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ سے پہلے کئی رسول ان کی قوموں کی طرف بھیجے تھے پس وہ ان کے پاس کھلے کھلے نشان لے کر آئے اور ہم نے مجرموں سے مناسب بدلہ لیا‘ اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارا فرض ہے۔
Français
Et assurément, avant toi Nous avons envoyé des Messagers à leurs propres peuples. Et ils leur ont apporté des signes clairs. Ensuite Nous avons châtié sans ménagement ceux qui étaient coupables. Et il Nous incombait certainement de venir en aide aux croyants.
Español
En verdad enviamos Mensajeros antes de ti a sus propios pueblos, y les llevaron Signos claros. Después castigamos rotundamente a los culpables. Y ciertamente era obligación Nuestra ayudar a los creyentes.
Deutsch
Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihrem eigenen Volk. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann straften Wir die Schuldigen; und es oblag Uns, den Gläubigen zu helfen.
اَللّٰہُ الَّذِیۡ یُرۡسِلُ الرِّیٰحَ فَتُثِیۡرُ سَحَابًا فَیَبۡسُطُہٗ فِی السَّمَآءِ کَیۡفَ یَشَآءُ وَ یَجۡعَلُہٗ کِسَفًا فَتَرَی الۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِہٖ ۚ فَاِذَاۤ اَصَابَ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖۤ اِذَا ہُمۡ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ

English
It is Allah Who sends the winds so that they raise a cloud. Then He spreads it in the sky as He pleases and places it layer upon layer and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when He causes it to fall on whom He pleases of His servants, behold! they rejoice;
English Short Commentary
[c]It is Allah Who sends the winds so that they raise the vapours in the form of a cloud. Then He spreads it in the sky as He pleases, and then He spreads it into fragments, and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when He causes it to fall on whom He pleases of His servants, behold! they rejoice;
English Five Volume Commentary
[d]It is Allah Who sends the winds so that they raise a cloud. Then He spreads it in the sky as He pleases and places layer upon layer and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when He causes it to fall on whom He pleases of His servants, behold! they rejoice;[3025]
3025. Important Words:
کسفا (pieces) is derived from کسف (kasafa). They say کسف الثوب i.e. he cut up the cloth. کسف أمله means, his hope was blasted. کسفة means, piece, fragment, part (Aqrab).
ودق (rain) is infinitive-noun from ودق (wadaqa). They say ودق السماء i.e. the cloud rained. ودق السیف means, the sword became sharp (Aqrab). (close)
اُردو
اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے پس وہ بادل اٹھاتی ہیں۔ پھر وہ اسے آسمان میں جیسے چاہے پھیلا دیتا ہے اور پھر وہ اُسے مختلف ٹکڑوں میں تبدیل کر دیتا ہے۔ پھر تُو دیکھتا ہے کہ اس کے بیچ میں سے بارش نکلتی ہے۔پھر جب وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہے یہ (فیض) پہنچاتا ہے تو معاً وہ خوشیاں منانے لگتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہ ہے جو ہواٶں کو بھیجتا ہے‘ پھر وہ ہوائیں بادل کی شکل میں بخارات اٹھاتی ہیں۔ پھر وہ اس کو جس طرح چاہتا ہے آسمان میں پھیلا دیتا ہے اور وہ اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیتا ہے اور تو بارش کو دیکھتا ہے کہ اس (بادل) میں سے ٹپکتی ہے پھر جب خدا اس بادل کو اپنے بندوں میں سے جس تک پسند کرے پہنچا دیتا ہے تو اچانک وہ خوش ہو جاتے ہیں۔
Français
C’est Allāh Qui envoie les vents de sorte qu’ils soulèvent un nuage. Ensuite Il le répand dans le ciel comme Il le veut, ensuite, Il le transforme en différents morceaux, et tu vois la pluie sortir de son milieu. Et lorsqu’Il la fait tomber sur qui Il veut de Ses serviteurs, voilà qu’ils s’en réjouissent ;
Español
Es Al‑lah Quien envía los vientos para que levanten la nube. Después la extiende por el cielo como Le place y la coloca capa sobre capa y ves la lluvia que sale de en medio de ella. Y cuando la hace caer sobre quienes Le agradan de Sus siervos, mirad cómo se regocijan;
Deutsch
Allah ist es, Der die Winde entsendet, so dass sie eine Wolke hochtreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie auf, Schicht auf Schicht, und du siehst den Regen hervorbrechen aus ihrer Mitte. Und wenn Er ihn fallen lässt auf wen Er will von Seinen Dienern, siehe, dann jauchzen sie,
وَ اِنۡ کَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یُّنَزَّلَ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ قَبۡلِہٖ لَمُبۡلِسِیۡنَ ﴿۵۰﴾
وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِينَ
English
Though before that — before it was sent down upon them — they were in despair.
English Short Commentary
Though before that— before it was sent down upon them—they were in despair.
English Five Volume Commentary
Though before that—before it was sent down upon them—they were in despair.
اُردو
حالانکہ قبل اس سے کہ وہ (پانی) ان پر اتارا جاتا وہ اس کے آنے سے مایوس ہوچکے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
گو وہ اس (بارش) کے نازل ہونے سے پہلے بالکل ناامید ہوگئے تھے۔
Français
Quoique, auparavant – avant qu’on ne l’ait fait descendre sur eux – ils étaient au désespoir.
Español
Aunque antes de eso, antes incluso de que fuese enviada sobre ellos, estaban desesperados.
Deutsch
wiewohl sie zuvor, ehe er auf sie niedergesandt ward, in Verzweiflung waren.
فَانۡظُرۡ اِلٰۤی اٰثٰرِ رَحۡمَتِ اللّٰہِ کَیۡفَ یُحۡیِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ اِنَّ ذٰلِکَ لَمُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۵۱﴾
فَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحۡمَتِ ٱللَّهِ كَيۡفَ يُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
English
Look, therefore, at the marks of Allah’s mercy: how He quickens the earth after its death. Verily, the same God will quicken the dead; for He has power over all things.
English Short Commentary
Observe, then, the marks of Allah’s mercy; how [a]He quickens the earth after its death. Verily, it is He Who quickens the dead;[2293] for He has power over all things.
2293. After attention has been drawn in the preceding two verses to the natural phenomenon that when, after severe drought, welcome rain comes and the parched and dry earth gets a new life, in the present verse we are told that a similar formula operates in the spiritual renaissance of a morally corrupt people. A people virtually as good as dead receive a new life through a Divine Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Look, therefore, at the marks of Allah’s mercy: how He quickens the earth after its death. Verily, the same God will quicken the dead; for He has power over all things.[3026]
3026. Commentary:
After attention has been drawn in the preceding two verses to the natural phenomenon that when, after severe drought, welcome rain comes, the parched and dry earth gets a new life. In the present verse we are told that similar formula operates in the spiritual renaissance of a morally decrepit people. A people virtually as good as dead receive a new life through a Divine Prophet. (close)
اُردو
پس تُو اللہ کی رحمت کے آثار پر نظر ڈال۔ کیسے وہ زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ یقیناً وہی ہے جو مُردوں کو زندہ کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے، دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے مخاطب) اللہ کی رحمت کے نشانوں کو دیکھ کہ وہ کس طرح زمین کے مر جانے کے بعد اس کو زندہ کرتا ہے۔ یہی خدا ہے جو قیامت کے دن) مردوں کو زندہ کرے گا اور وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Français
Considère, donc, les effets de la miséricorde d’Allāh ; comment Il ranime la terre après sa mort. En vérité, c’est Lui-Même Qui ranimera les morts ; car Il a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Mira, pues, las señales de la misericordia de Al‑lah: cómo ivifica la tierra después de su muerte. En verdad, el mismo Dios resucitará a los muertos; pues Él tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Drum schau hin auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit: wie Er die Erde belebt nach ihrem Tode. Wahrlich, derselbe (Gott) wird auch die Toten beleben; denn Er vermag alle Dinge zu tun.