وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَ الۡاِیۡمَانَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ اِلٰی یَوۡمِ الۡبَعۡثِ ۫ فَہٰذَا یَوۡمُ الۡبَعۡثِ وَ لٰکِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۷﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
English
But those who are given knowledge and faith will say, ‘You have indeed tarried according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection. And this is the Day of Resurrection, but you did not care to know.’
English Short Commentary
But those, who are given knowledge and faith, will say, ‘You have indeed tarried according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection. And this indeed is the Day of Resurrection,[2297] but you did not care to know.
2297. The expression, 'Day of Resurrection,' here does not refer to Resurrection after death but to the advent of a new Divine Reformer when people are raised to a renewed spiritual life. (close)
English Five Volume Commentary
But those who are given knowledge and faith will say, ‘You have indeed tarried according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection. And this is the Day of Resurrection, but you did not care to know.’[3030]
3030. Commentary:
The verse purports to say that when disbelievers will have realized to their discomfiture that the time of their prosperity and progress was very short, they will be told by true believers that according to divine decree they (disbelievers) were left alone to indulge in vice and sin up to the Day of Resurrection i.e. till the advent of a Divine Prophet, when all their prosperity and grandeur was to have come to an end. Thus the words "Day of Resurrection" do not refer to Resurrection after death but to the rise and fall of nations in this world.
The disbelievers or Christian nations of the West are here warned that their final destruction will take place after the renaissance of Islam in the Latter Days and not, as they misunderstand, in the time of its first phenomenal rise and spread. (close)
اُردو
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا کہیں گے کہ یقیناً تم اللہ کی کتاب میں بَعث کے دن تک رہے ہو اور یہی ہے بَعث کا دن، لیکن تم علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جن کو علم اور ایمان دیا گیا ہے کہیں گے تم اللہ کے حساب میں اس دن تک ٹھہرے ہو جو تمہارے پھر ابھرنے کے لئے مقرر تھا اور (یاد رکھو کہ) یہی پھر ابھرنے کا دن ہے۔ لیکن تم جانتے نہیں۔
Français
Mais ceux à qui la connaissance et la foi sont données, diront : « D’après le Livre d’Allāh, vous êtes assurément restés jusqu’au Jour de la Résurrection. Et voici le Jour de la Résurrection, mais vous ne vouliez pas le savoir. »
Español
Pero quienes poseen el conocimiento y la fe, dirán: “En verdad, habéis permanecido, según el Libro de Al‑lah, hasta el Día de la Resurrección. Y éste es el Día de la Resurrección, aunque no os preocupasteis de conocerlo”.
Deutsch
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen ward, werden sprechen: "Ihr habt fürwahr, gemäß dem Buche Allahs, bis zum Tage des Wiederaufstieges gesäumt. Und das ist der Tag des Wiederaufstieges, allein ihr wolltet es nicht wissen."
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یَنۡفَعُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مَعۡذِرَتُہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ﴿۵۸﴾
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
English
So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends.
English Short Commentary
So [b]on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends.[2298]
2298. The Arabic expression in the text means: (a) They will not be allowed to approach the Divine threshold; (b) they will not be permitted to make amends for the sins they would have committed; (c) no excuse in their defence will be accepted from them; and (d) they will not be taken into God’s favour (Lane). All these meanings are implicit in the root word ‘Ataba. (close)
English Five Volume Commentary
So [b]on that day, their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends.[3030A]
3030A. Important Words:
یستعتبون (allowed to make amends) is derived from عتب. They say عتب علیه i.e. he was angry with him; he reproved or censured him. ماعتبت بابه means, I have not trodden upon the threshold of his door. استعتبه means, he asked, solicited or sought his favour; or he asked or requested him to be regarded with favour or to be taken into his favour or he desired or sought of him that he shall return to making him happy or to doing what was pleasing to him, from doing evil to him; he granted him his goodwill or favour; regarded him with goodwill: became pleased with him. عتبة means, the threshold of a door (Aqrab & Lane). In view of these different meanings of the root word the clause ولاھم یستعتبون would mean:
(a) They will not be allowed to approach the divine threshold. i.e. they will be treated as rejected and condemned;
(b) the time of their punishment having already arrived, they will not be permitted to make amends for the sins they would have committed;
(c) no excuse in their defence will be accepted from them; and
(d) they will not be taken into God’s favour. (close)
اُردو
پس اس دن جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہیں دے گی اور نہ ہی اُن سے عذر قبول کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس آج ظالموں کو ان کا کوئی عذر نفع نہیں دے گا اور نہ انہیں معاف کرکے ڈیوڑھی تک آنے کا موقع دیا جائے گا۔
Français
Ainsi ce Jour-là leurs excuses ne seront d’aucune utilité aux injustes ; et ils n’auront pas non plus accès à Son seuil.
Español
Así, en aquel día sus excusas no servirán de nada a los injustos; ni se les permitirá acceder a Su umbral.
Deutsch
So werden denn an jenem Tage ihre Ausreden den Frevlern nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden.
وَ لَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ؕ وَ لَئِنۡ جِئۡتَہُمۡ بِاٰیَۃٍ لَّیَقُوۡلَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُبۡطِلُوۡنَ ﴿۵۹﴾
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
English
And truly, We have set forth for men in this Qur’an every kind of parable; and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will surely say, ‘You are but liars.’
English Short Commentary
And, truly, [a]We have set forth for men in this Qur’an every type of parable,[2299] and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, ‘You are but liars.’
2299. Mathal means, a description; argument; discourse; lesson; proverb; sign; parable or similitude (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And truly, [a]We have set forth for men in this Quran every kind of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will surely Say, ‘You are but liars.’[3031]
3031. Important Words:
مثل (parable) is derived from مثل (mathala) and means, a description, condition, state, case, etc.; (2) argument, reason; (3) discourse; (4) lesson or example; (5) a proverb; (6) a Sign; (7) a parable or similitude (Aqrab & Lane). See also 2:18,107; 6:39 & 14:36. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے انسانوں کے لئے اس قرآن میں ہر قسم کی مثالیں بیان کر دی ہیں اور اگر تُو ان کے پاس کوئی نشان لے کر آئے تو جن لوگوں نے کفر کیا یقیناً وہ کہیں گے کہ تم (لوگ) تو محض جھوٹے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے لوگوں کی خاطر اس قرآن میں ہر قسم کی حقیقتیں کھول کھول کر بیان کر دی ہیں اور اگر تو ان کے پاس کوئی نشان لائے تو کافر ضرور کہیں گے کہ تم لوگ تو صرف جھوٹی باتیں پیش کرنے والے ہو۔
Français
Et, en vérité, dans ce Coran, Nous avons exposé pour les hommes des paraboles de toutes sortes, et, en vérité, si tu leur apportes un Signe, ceux qui ne croient pas diront sans doute : « Vous n’êtes que des menteurs. »
Español
Y en verdad, en este Corán hemos propuesto a los hombres todo tipo de parábolas; y ciertamente si les trajeras un Signo, los incrédulos dirían con seguridad: “No sois más que mentirosos”.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Qur-ân alle Art Gleichnis aufgestellt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicherlich sagen: "Ihr seid nur Lügner."
کَذٰلِکَ یَطۡبَعُ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۰﴾
كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
English Short Commentary
[b]Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.[2300]
2300. The hearts of only those people are 'sealed' who reject Divine knowledge that comes to them through a Divine Reformer. The 'sealing' of the hearts of disbelievers is the inevitable result of their own refusal to accept Divine knowledge. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.[3032]
3032. Commentary:
The verse makes it clear that the hearts of only those people are "sealed" who reject divine knowledge that comes to them through a Divine Reformer. The "sealing" of the hearts of disbelievers is the inevitable consequence of their own refusal to accept divine knowledge. (close)
اُردو
اسی طرح اللہ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح اللہ بے علم لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے۔
Français
C’est ainsi qu’Allāh scelle le cœur de ceux qui ne savent pas.
Español
Así sella Al-lah los corazones de los que carecen de conocimiento.
Deutsch
Also versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind.
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ لَا یَسۡتَخِفَّنَّکَ الَّذِیۡنَ لَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
English
So be thou patient. Surely the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith make light of thee.
English Short Commentary
So be thou patient. Surely, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken.
English Five Volume Commentary
So be thou patient. Surely, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith make light of thee.[3033]
3033. Important Words:
یستخفنک (make light of thee) is derived from استخف. They say استخفه i.e. he incited him to ignorance or levity; he made him swerve from right opinion or judgement, (3) he held him in light estimation (Aqrab). (close)
اُردو
پس صبر کر۔ اللہ کا وعدہ یقیناً سچا ہے اور وہ لوگ جو یقین نہیں رکھتے وہ ہرگز تجھے بے وزن نہ سمجھیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے قرآن کے مخاطب) استقلال سے (اپنے ایمان پر) قائم رہ۔ اللہ کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہے گا اور چاہیے کہ جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ تجھے دھوکہ دیکر (اپنی جگہ سے) ہٹا نہ دیں۔
Français
Sois donc patient. Assurément, la promesse d’Allāh est vraie ; et que ceux qui n’ont pas de certitude de la foi ne t’ébranlent pas.
Español
Sé pues paciente. En verdad la promesa de Al-lah es verdadera; y no ermitas que te pongan en duda los que no tienen certeza alguna en la fe.
Deutsch
So sei geduldig. Traun, die Verheißung Allahs ist wahr. Und lass nicht jene, die keine Gewissheit haben, dich ins Wanken bringen.