یَعۡلَمُوۡنَ ظَاہِرًا مِّنَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚۖ وَ ہُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ غٰفِلُوۡنَ ﴿۸﴾
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
English
They know only the outer aspect of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.
English Short Commentary
They know only the outer part of the life[2273] of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.
2273. The knowledge of disbelievers is limited to an understanding of the physical causes of the incidents, but the causes of the defeat of the Persians and that of the Quraish lay deeper and were more spiritual than material or physical. (close)
English Five Volume Commentary
They know only the outer aspect of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.[2994]
2994. Commentary:
The verse means to say that the knowledge of disbelievers is confined to the material side of this world and they are ignorant of things spiritual. The implication is that if disbelievers cannot understand how a people (the Romans) who had been completely broken and had lain exhausted and prostrate a few years back won a smashing victory over their powerful foe (the Persians) and how a handful of Muslims with no experience of war and having no arms and ammunition, succeeded in defeating a powerful army of the Quraish, three times their number, it is because the disbelievers’ knowledge is limited to an understanding of the physical causes of the incidents, but the causes of the defeat of the Persians and that of the Quraish lay deeper and were more spiritual than material or mundane. (close)
اُردو
وہ دنیا کی زندگی کے ظاہر کو جانتے ہیں اور وہ ایسے ہیں کہ آخرت کے بارہ میں وہ غافل ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ ورلی زندگی کے ظاہر (یعنی اس کی شان و شوکت) کو تو خوب سمجھتے ہیں‘ لیکن اُخروی زندگی سے بالکل ناواقف ہیں۔
Français
Ils ont une connaissance superficielle de ce monde, et quant à l’au-delà, ils en sont complètement oublieux.
Español
Sólo conocen el aspecto exterior de la vida de este mundo, y descuidan totalmente el Más Allá.
Deutsch
Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos.
اَوَ لَمۡ یَتَفَکَّرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ ۟ مَا خَلَقَ اللّٰہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَآیِٔ رَبِّہِمۡ لَکٰفِرُوۡنَ ﴿۹﴾
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
English
Do they not reflect in their own minds? Allah has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom and for a fixed term. But many among men believe not in the meeting of their Lord.
English Short Commentary
[b]Do they not reflect within themselves that Allah has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom[2274] and for a fixed term? [a]But many among men believe not in the meeting with their Lord.
2274. If disbelievers had reflected over the great powers and faculties with which man has been endowed and had reflected also over the very limited duration of their worldly existence, they would have realized that man’s life on this earth is not the be-all and end-all of his creation and that there is a fuller and better life beyond the grave where man’s spiritual progress will know no end and would have realized that the present life is only a preparation for the life hereafter. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Do they not reflect in their own minds? Allah has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom and for a fixed term. [b]But many among men believe not in the meeting with their Lord.[2995]
2995. Commentary:
The verse means to say that if disbelievers had reflected over the great powers and faculties with which man has been endowed and had reflected also over the very limited duration of their worldly existence they would have realized that man’s life on this earth is not the be-all and end-all of his creation and that there is a fuller and better life beyond the grave where man’s spiritual progress will know no end and that the present life is only a preparation for the life hereafter. See also v. 12 below. (close)
اُردو
کیا انہوں نے اپنے دلوں میں غور نہیں کیا (کہ) اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حق کے ساتھ اور ایک معین مدت کے لئے۔ اور یقیناً لوگوں میں سے اکثر اپنے ربّ کی ملاقات سے ضرور منکر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے اپنے دل میں کبھی یہ غور نہیں کیا کہ آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے‘ خدا نے کسی حکمت کے مطابق اور ایک وقت مقررہ کے لئے پیدا کیا ہے۔ لیکن لوگوں میں سے اکثر اپنے رب کی ملاقات سے منکر ہیں۔
Français
Ne réfléchissent-ils pas dans leur propre esprit ? Allāh n’a créé les cieux et la terre, et tout ce qui se trouve entre les deux, qu’en toute vérité pour un terme fixé. Mais certainement beaucoup de gens ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
Español
¿No reflexionan con sus propias mentes? Al‑lah no ha creado los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ambos sino de acuerdo con los requisitos de la sabiduría y por un plazo fijo. Pero muchos de entre los hombres no creen en la reunión con su Señor.
Deutsch
Haben sie denn nicht nachgedacht in ihrem Innern? Allah hat die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist nur in Weisheit geschaffen und auf eine bestimmte Frist. Doch wahrlich, viele unter den Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.
اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً وَّ اَثَارُوا الۡاَرۡضَ وَ عَمَرُوۡہَاۤ اَکۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوۡہَا وَ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ ؕ فَمَا کَانَ اللّٰہُ لِیَظۡلِمَہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ؕ﴿۱۰﴾
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
English
Have they not travelled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them? They were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers came to them with manifest Signs. And Allah would not wrong them, but they wronged their own souls.
English Short Commentary
[b]Have they not travelled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them? They were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers came to them with manifest Signs. [c]And Allah would not wrong them, but they wronged their own souls.
English Five Volume Commentary
[a]Have they not travelled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them? They were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers came to them with manifest Signs. [b]And Allah would not wrong them, but they wronged their own souls.[2996]
2996. Important Words:
أثاروا (tilled) is derived from ثار which means, it was or became raised or stirred up; it spread; it rose. ثار الماء means, the water flowed forth with force; it gushed forth. أثارہ means, he raised or roused him or it. أثار الارض means, he tilled the ground or land; he cultivated it by ploughing and sowing. أثار الفتنة بینھم means, he excited mischief amongst them (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse indicates that there had lived in the past people who had attained to a very high stage of civilization and culture; particularly they had made great progress in the art of architecture, mining and cultivation. Recent researches in archaeology have borne testimony to this fact. The Quran had referred to this fact fourteen hundred years ago. (close)
اُردو
اور کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ وہ غور کرسکتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے تھے۔ وہ قوت میں ان سے زیادہ شدید تھے اور انہوں نے زمین کو پھاڑا اور اسے اس سے زیادہ آباد کیا تھا جیسا اِنہوں نے اُسے آباد کیا ہے اور ان کے پاس بھی ان کے رسول کھلے کھلے نشان لے کر آئے تھے۔ پس اللہ ایسا نہیں کہ ان پر ظلم کرتا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ زمین میں نہیں پھرے اور یہ نہیں دیکھا کہ جو ان سے پہلے لوگ تھے ان کا انجام کیا ہوا تھا؟ وہ ان سے زیادہ طاقتور تھے اور انہوں نے زمین کو خوب اکھیڑا (یعنی ہل چلایا) تھا اور اسے اس سے زیادہ آباد کیا تھا جو انہوں نے کیا ہے اور ان کے رسول ان کے پاس دلائل لے کر آئے تھے کیونکہ اللہ کی شان کے مطابق نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا۔ بلکہ وہ لوگ خود اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir combien mauvaise fut la fin de ceux qui les ont devancés ? Ils étaient plus forts que ceux-ci, et ils cultivaient la terre et la peuplaient plus et mieux que ceux-ci ne l’ont peuplée. Et leurs Messagers vinrent à eux avec des Signes manifestes. Et Allāh ne voulait pas leur faire du tort, mais ils ont fait du tort à leur propre âme.
Español
¿Acaso no han viajado por la tierra para poder ver qué malo fue el fin de los que les antecedieron? Fueron más uertes que éstos en poder, araron la tierra y la poblaron más y mejor de lo que la han poblado éstos. Y sus Mensajeros llegaron a ellos con Signos manifiestos. Mas Al‑lah no les perjudicó, sino que ellos mismos perjudicaron sus propias almas.
Deutsch
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie sehen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Jene waren stärker als sie an Kraft, und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr, als diese es bevölkert haben. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit offenkundigen Zeichen. Und Allah wollte ihnen kein Unrecht antun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.
ثُمَّ کَانَ عَاقِبَۃَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوا السُّوۡٓاٰۤی اَنۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ کَانُوۡا بِہَا یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۱۱﴾
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
English
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the Signs of Allah, and mocked at them.
English Short Commentary
Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of Allah and scoffed at them.
English Five Volume Commentary
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the Signs of Allah, and mocked at them.[2997]
2997. Commentary:
As stated above the truth and triumph of Islam form the basic and central theme of the present Surah. In v. 8 above we are told that the endeavours of disbelievers are confined to the acquisition of things of the material world, and that they give no thought to the fact that there is a better and higher spiritual life after this life and that the real purpose and aim of all religions, as of Islam, is the realization of this supreme fact. The present and the preceding two verses deal with the truth of Islam and adduce three arguments in its support: (a) The creation of man and the subjection of all created things to his service; (b) the great wisdom and beautiful design and order that pervade the entire universe; and (c) the life history of the past Prophets and the sad end of their rejecters. The verse under comment purports to say that all these arguments lead to but one conclusion, viz. that those unfortunate people who rejected God’s Message and persecuted His Messengers and persisted in transgression, vice and sin, came to grief, and such will also be the end of the opponents of Islam. They, too, will meet with failure and frustration and Islam’s cause will triumph. (close)
اُردو
پھر وہ لوگ جنہوں نے برائی کی ان کا بہت برا انجام ہوا کیونکہ وہ اللہ کی آیات کو جھٹلاتے تھے اور ان سے تمسخر کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اُن لوگوں کا جنہوں نے برے کام کیے تھے۔ اللہ کی آیات کا انکار کرنے کی وجہ سے برا ہی انجام ہوا۔ اور وہ اللہ کی آیات سے ہنسی کیا کرتے تھے۔
Français
Alors, mauvaise fut la fin de ceux qui commirent de mauvaises actions, parce qu’ils rejetèrent les Signes d’Allāh, et s’en moquèrent.
Español
Malo fue después el final de los que hicieron el mal, porque rechazaron los Signos de Al‑lah y se mofaron de ellos.
Deutsch
Übel war alsdann das Ende derer, die Übles taten, da sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.
اَللّٰہُ یَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ ثُمَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۲﴾
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
English
Allah originates creation; then He repeats it; then to Him shall you be brought back.
English Short Commentary
[d]Allah originates creation; then He keeps repeating it; then to Him shall you be brought back.
English Five Volume Commentary
[a]Allah originates creation; then He keeps repeating it; then to Him shall you be brought back.[2998]
2998. Commentary:
The present verse further develops the theme of its predecessor that through Islam God is bringing into being a new creation and a new order. See also 29:20. (close)
اُردو
اللہ خَلق کا آغاز کرتا ہے پھر اُسے دہراتا ہے پھر اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ پیدائش عالم کو شروع بھی کرتا ہے اور پھر اس سلسلہ کو دہراتا بھی جاتا ہے پھر تم سب اس کی طرف لوٹا کر لے جائے جاٶ گے۔
Français
Allāh commence la création ; puis Il la répète ; ensuite c’est à Lui que vous serez ramenés.
Español
Al‑lah origina la creación; y después la repite; más tarde, a Él seréis devueltos.
Deutsch
Allah bringt die Schöpfung hervor; dann lässt Er sie wiederkehren; zu Ihm dann werdet ihr zurückgebracht werden.
وَ یَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَۃُ یُبۡلِسُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۱۳﴾
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبۡلِسُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
English
And on the day when the Hour will arrive the guilty shall be in despair.
English Short Commentary
And on the day when the Hour will arrive [e]the guilty shall be seized with despair.
English Five Volume Commentary
And on the day when the Hour will arrive [b]the guilty will be seized with despair.[2999]
2999. Important Words:
For یبلس (seized with despair) see 2:35.
Commentary:
Taking the word الساعة (Hour) as referring to the day of the Battle of Badr, the word یبلس portrays the mental anguish of the Quraish on that day. It says that they were simply dumbfounded. They had not the faintest idea of the crushing defeat they suffered at the hands of the poor, almost unarmed, and ill-provisioned, handful of Muslims, whom they had expelled from their hearths and homes hardly a year ago. Their idols and associate-gods, as is mentioned in the next verse, did not and could not come to their help. (close)
اُردو
اور جس دن قیامت برپا ہو گی مجرم مایوس ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن قیامت برپا ہوگی‘ مجرم مایوس ہو جائیں گے۔
Français
Et le jour où arrivera l’Heure, les coupables seront saisis de désespoir.
Español
Y en el día en que llegue la Hora, los culpables se hundirán en la desesperación.
Deutsch
Und an dem Tage, da die "Stunde" herankommt, werden die Schuldigen von Verzweiflung übermannt werden.
وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ مِّنۡ شُرَکَآئِہِمۡ شُفَعٰٓؤُا وَ کَانُوۡا بِشُرَکَآئِہِمۡ کٰفِرِیۡنَ ﴿۱۴﴾
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَـٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ
English
And they shall have no intercessors from among them whom they associate with God; and they will deny those whom they associate with Him.
English Short Commentary
And they shall have no intercessors from among those whom they associate with Allah; and [a]they will deny those whom they associate with Him.
English Five Volume Commentary
And they shall have no intercessors from among them whom they associate with God; and [c]they will deny those whom they associate with Him.
اُردو
اور ان کے (مزعومہ) شرکاءمیں سے ان کے لئے کوئی شفاعتی نہ ہوں گے اور وہ اپنے (بنائے ہوئے) شریکوں کا (خود ہی) انکار کرنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن کو وہ خدا کا شریک بناتے تھے ان میں سے کوئی ان کا شفیع نہ بنے گا اور وہ اپنے (بنائے ہوئے) شرکا کا انکار کر دیں گے۔
Français
Et ils n’auront pas d’intercesseurs d’entre leurs soi-disant associés qu’ils attribuent à Allāh ; et eux-mêmes ils renieront leurs associés fabriqués.
Español
Y no tendrán intercesores de entre quienes asocian a Dios; éstos negarán a aquellos que le asocian a Él.
Deutsch
Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen.
وَ یَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَۃُ یَوۡمَئِذٍ یَّتَفَرَّقُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوۡمَئِذٖ يَتَفَرَّقُونَ
English
And on the day when the Hour will arrive — on that day will they become separated from one another.
English Short Commentary
And on the day when the Hour will arrive—on that day they will become separated from one another.
English Five Volume Commentary
And on the day when the Hour will arrive—on that day will they become separated from one another.
اُردو
اور جس دن قیامت برپا ہو گی اس دن (لوگ) الگ الگ بکھر جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس دن سب (مشرک) الگ الگ ہو جائیں گے۔
Français
Et le jour où arrivera l’Heure, ce jour-là ils se sépareront les uns des autres.
Español
Y en el día en que llegue la Hora: en ese día quedarán separados unos de los otros.
Deutsch
Und an dem Tage, da die "Stunde" herankommt, an jenem Tage sollen sie voneinander getrennt werden.
فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَہُمۡ فِیۡ رَوۡضَۃٍ یُّحۡبَرُوۡنَ ﴿۱۶﴾
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ
English
Then those who believed and did good works will be honoured and made happy in a garden.
English Short Commentary
Then those [b]who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens.[2275]
2275. How through Islam the Arabs rose from the lowest depths of degradation to the highest pinnacle of spiritual and material glory and eminence is writ large on the face of history. (close)
English Five Volume Commentary
Then as to those [a]who believed and did good works, they will be honoured and made happy in a stately garden.[3000]
3000. Important Words:
یحبرون (they will be honoured and made happy) is formed from حبر. They say حبر الشیء i.e. he made the thing beautiful or adorned it or embellished it and made it plain. أحبرت الارض means, the herbage of the earth grew large. حبرہ means, he or it made him happy, joyful or glad; it affected him with happiness that made his face shine; he treated him with honour or with extraordinary honour (Lane & Aqrab).
Commentary:
How through Islam the Arabs rose from the lowest depths of degradation to the highest pinnacles of spiritual and material glory and eminence is writ large on the face of history. (close)
اُردو
پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ایک باغ میں انہیں خوشیوں کے سامان مہیا کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے اپنے اپنے ایمان کے مطابق عمل بھی کیا انہیں عالی شان باغ میں خوشی پہنچائی جائے گی۔
Français
Quant à ceux qui croyaient et faisaient de bonnes œuvres, ils se réjouiront dans un jardin.
Español
Entonces, quienes creyeron e hicieron buenas obras serán honrados y hechos felices en un jardín.
Deutsch
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke übten, so werden sie in einem Garten glücklich gemacht werden.
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ لِقَآیِٔ الۡاٰخِرَۃِ فَاُولٰٓئِکَ فِی الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۷﴾
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآيِٕ ٱلۡأٓخِرَةِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
English
But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these will be brought forth in punishment.
English Short Commentary
But as for those [c]who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment.
English Five Volume Commentary
But as for those [b]who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these will be brought forth in punishment.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا اور ہماری آیات کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا۔ پس یہی وہ لوگ ہیں جو عذاب میں حاضر کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (لوگ) جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کا اور اُخروی زندگی کے حاصل ہونے کا انکار کیا عذاب کے سامنے حاضر کیے جائیں گے۔
Français
Mais quant à ceux qui ne croyaient pas et qui traitaient Nos Signes de mensonges et aussi la rencontre de l’au-delà, ceux-là seront livrés au châtiment.
Español
Mientras que aquellos que no creyeron y rechazaron Nuestros Signos y la reunión del Más Allá, serán entregados al castigo.
Deutsch
Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung im Jenseits leugneten, diese sollen zur Strafe herbeigebracht werden.