مَا خَلۡقُکُمۡ وَ لَا بَعۡثُکُمۡ اِلَّا کَنَفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۲۹﴾
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
English
Your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of a single soul. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.
English Short Commentary
Your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of a single soul.[2315A] Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
2315A. The verse signifies that all human beings are subject to the same laws of nature. It also points to the fact that the rise or fall of nations and communities is subject to the same laws of nature as is the progress or degradation of individuals. (close)
English Five Volume Commentary
Your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of a single soul. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing.[3052]
3052. Commentary:
The verse tells disbelievers that all human beings, great or small, are subject to the same laws of nature and that the doors of progress and advancement are equally open to all of them and, therefore, they themselves can be as great as those whose greatness inspires them with such awe that they take them for gods.
The verse may point to yet another very important fact, viz. that the rise or fall of nations and communities is subject to the same laws of nature as is the progress or degradation of individuals. (close)
اُردو
تمہاری پیدائش اور تمہارا دوبارہ اٹھایا جانا محض نفسِ واحدہ (کی پیدائش اور اٹھائے جانے) کے مشابہ ہے۔ یقیناً اللہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم سب کی پیدائش اور تمہارا زندہ کرکے اٹھایا جانا صرف ایک شخص کی پیدائش کی طرح ہے اللہ یقیناً بہت سننے والا (اور) بہت دیکھنے والا ہے۔
Français
Votre création et votre résurrection ne sont que comme la création et la résurrection d’un seul être. En vérité Allāh entend tout et voit tout.
Español
Vuestra creación y vuestra resurrección son únicamente como la creación y la resurrección de un solo ser. En verdad, Al‑lah es Quien todo lo oye, Todo lo ve.
Deutsch
Eure Erschaffung und eure Auferweckung sind nur die eines einzigen Wesens. Wahrlich, Allah ist allhörend, allsehend.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ۫ کُلٌّ یَّجۡرِیۡۤ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی وَّ اَنَّ اللّٰہَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۳۰﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
English
Hast thou not seen that Allah makes the night pass into the day, and makes the day pass into the night, and He has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that Allah is well aware of what you do?
English Short Commentary
Seest thou not that [c]Allah makes the night pass into[2316] the day and makes the day pass into the night, and [d]He has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that Allah is Well-Aware of what you do?
2316. The natural law of the day following the night, and vice versa, operates with equal force in regard to the fate of nations as well as individuals. (close)
English Five Volume Commentary
Hast thou not seen that [a]Allah makes the night pass into the day, and makes the day pass into the night, and [b]He has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that Allah is Aware of what you do?[3053]
3053. Commentary:
The verse under comment further develops the theme of its predecessor and says that nations and individuals advance and decay as they observe or ignore the laws that govern their rise and fall. Uniform prosperity or unrelieved misery has never been the lot of a people for all time. The condition of a people or individual changes with a corresponding change in their or his attitude and behaviour. The natural law of the day following the night, and vice versa operates with equal force in regard to the fate of nations as well as individuals. (close)
اُردو
کیا تُو نے غور نہیں کیا کہ اللہ رات کو دن میں داخل کرتا اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اس نے چاند اور سورج کو مسخر کردیا ہے۔ ہر ایک اپنی مقررہ مدت کی طرف رواں دواں ہے۔ اور (یاد رکھو) کہ اللہ اس سے جو کچھ تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ رات کو دن میں داخل کر دیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کر دیتا ہے اور سورج اور چاند کو اس نے خدمت پر لگا چھوڑا ہے۔ ان میں سے ہر ایک مدت مقررہ تک کے لئے چلتا چلا جاتا ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے اچھی طرح واقف ہے۔
Français
N’as-tu pas vu qu’Allāh fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune, chacun poursuivant son cours jusqu’à un terme désigné, et qu’Allāh est très conscient de ce que vous faites ?
Español
¿No has visto que Al‑lah hace que la noche se convierta en día, y hace que el día se convierta en noche, y que ha puesto en servicio el sol y la luna, cada uno de los cuales sigue su rumbo hasta el plazo fijado; y que Al‑lah conoce perfectamente lo que hacéis?
Deutsch
Hast du denn nicht gesehen, dass Allah die Nacht in den Tag übergehen lässt und den Tag übergehen lässt in die Nacht und dass Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so dass jedes seine Bahn läuft zu einem bestimmten Ziel, und dass Allah wohl kundig ist dessen, was ihr tut?
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّ مَا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِ الۡبَاطِلُ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡکَبِیۡرُ ﴿٪۳۱﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
English
That is because it is Allah alone Who is the True God, and whatever they call upon beside Him is falsehood, and because it is Allah alone Who is the Most High, the Incomparably Great.
English Short Commentary
That is because it is Allah alone Who is the True God, and whatever they call upon beside Him is false, and because it is Allah alone Who is the Most High, the Incomparably Great.
English Five Volume Commentary
That is because it is Allah alone Who is the True God, and whatever they call upon beside Him is falsehood, and because it is Allah alone Who is the Most High, the Incomparably Great.[3054]
3054. Commentary:
The verse means to say that the whole phenomenon of the creation of universe and the laws that govern it and also those that determine the rise and fall of nations lead to but one conclusion that Allah is the Only True God, and that all else is false and perishable. (close)
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ یقیناً اللہ ہی ہے جو حق ہے اور جسے وہ اُس کے سوا پکارتے ہیں وہ باطل ہے اور اللہ ہی بہت بلند شان (اور) بڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ سب کچھ اس لئے ہو رہا ہے کہ اللہ کی ذات سچی اور قائم رہنے والی ہے اور اس لئے کہ جن کو وہ لوگ اس کے سوا پکارتے ہیں وہ جھوٹے اور فنا ہونے والے ہیں اور اللہ یقیناً بہت بلند اور وسیع شان والا ہے۔
Français
La raison en est qu’Allāh Seul est le Vrai Dieu, et que tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que mensonge, et parce que c’est Allāh Seul Qui est le Très-Haut, l’Incomparablement Grand.
Español
Esto es porque sólo Al‑lah es el Dios Verdadero, y todo lo que ellos invocan fuera de Él es falsedad, y porque sólo Al‑lah es el Excelso, el Incomparablemente Grande.
Deutsch
Dies, weil Allah allein die Wahrheit ist – und was sie sonst außer Ihm anrufen, ist Falsches – und weil Allah, Er, der Erhabene ist, der Große.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ الۡفُلۡکَ تَجۡرِیۡ فِی الۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اللّٰہِ لِیُرِیَکُمۡ مِّنۡ اٰیٰتِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿۳۲﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
English
Dost thou not see that the ships sail on the sea by the favour of Allah, that He may show you of His Signs? Therein surely are Signs for everyone who is patient and grateful.
English Short Commentary
Dost thou not see that [a]the ships sail on the sea by the favour of Allah,[2317] that He may show you of His Signs? Therein, surely, are Signs for every patient and grateful person.
2317. The sailing of ships is indeed a great Divine boon. Much of the prosperity of mankind depends on it. The greatest sea-power is generally the richest and the most powerful country in the world. (close)
English Five Volume Commentary
Dost thou not see that the ships sail on the sea by [a]the favour of Allah, that He may show you of His Signs? Therein surely are Signs for everyone who is patient and grateful.[3055]
3055. Commentary:
The sailing of ships, as is mentioned in the present verse, is indeed a great Divine boon. Much of the prosperity of mankind depends on it. The greatest sea power is generally the richest and the most powerful nation in the world. (close)
اُردو
کیا تو نے غور نہیں کیا کہ سمندر میں کشتیاں اللہ کی نعمت کے ساتھ چلتی ہیں تاکہ وہ اپنے نشانات میں سے تمہیں کچھ دکھائے۔ اس میں یقیناً ہر بہت صبر کرنے والے (اور) بہت شکر کرنے والے کےلئے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے دیکھا نہیں کہ کشتیاں اللہ کی نعمت کے ساتھ سمندر میں چلتی ہیں تا کہ وہ تم کو اپنے نشانات دکھائے۔ اس میں ہر بڑے صابر اور ہر بڑے شکر گذار بندے کے لئے بہت سے نشان ہیں۔
Français
Ne vois-tu pas que les navires voguent sur la mer par la grâce d’Allāh, afin qu’Il vous montre de Ses Signes ? Il y a assurément en cela des Signes pour quiconque est endurant et reconnaissant.
Español
¿No ves acaso que los buques navegan por el mar por la gracia de Al‑lah, para que os muestre Sus Signos? En ello hay ciertamente Señales para todo el que sea paciente y agradecido.
Deutsch
Hast du denn nicht gesehen, dass die Schiffe über das Meer hinsegeln mit Allahs Gaben, auf dass Er euch von Seinen Zeichen zeige? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren.
وَ اِذَا غَشِیَہُمۡ مَّوۡجٌ کَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۚ فَلَمَّا نَجّٰہُمۡ اِلَی الۡبَرِّ فَمِنۡہُمۡ مُّقۡتَصِدٌ ؕ وَ مَا یَجۡحَدُ بِاٰیٰتِنَاۤ اِلَّا کُلُّ خَتَّارٍ کَفُوۡرٍ ﴿۳۳﴾
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ
English
And when waves engulf them like so many coverings, they call upon Allah, being sincere to Him in faith; but when He brings them safe to land, then some of them take the right course. And none denies Our Signs save every perfidous and ungrateful person.
English Short Commentary
And when waves engulf them like so many coverings, [b]they call upon Allah, in full sincerity of faith; but when [c]He brings them safe to land, then some of them keep to the right course.[2318] And none denies Our Signs save every perfidious, ungrateful person.
2318. The verse refers to a very common characteristic of a Mushrik (polytheist). He is weak of faith and is very superstitious. Even a small misfortune is sufficient to frighten and upset him because his faith is only a jumble of make-beliefs and hearsays and superstitions. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And when waves engulf them like so many coverings, they call upon Allah, being sincere to Him in faith; but when He brings [c]them safe to land, then only some of them keep to the right course. And none denies Our Signs save every perfidious, and ungrateful person.[3056]
3056. Important Words:
ختار (the perfidious) is derived fromختر. They say خترہ i.e. he acted or behaved towards him with perfidy, treachery or unfaithfulness, or with the foulest perfidy or treachery or unfaithfulness or with deceit, guile, or in a bad or corrupt manner. ختر بالعھد means he was unfaithful to the covenant. ختار means, one who acts treacherously or with perfidy or with the foulest perfidy or with deceit or guile and does so frequently (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse refers to a very common characteristic of a mushrik (polytheist). He is weak of faith and is very superstitious. Even a small misfortune is sufficient to frighten and upset him because his faith is only a jumble of make-beliefs, hearsays and superstitions. In difficulty he prays to God but when out of it he is his old self. Such, however, is not the case of a true believer. He is grateful to God when he receives a Divine favour, and is firm and steadfast in faith when a misfortune overtakes him. He never loses his balance of mind—neither in prosperity nor in adversity. (close)
اُردو
اور جب انہیں موج سایوں کی طرح ڈھانپ لیتی ہے وہ اللہ کو اس کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں۔ پس جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لے جاتا ہے تو ان میں سے کچھ (ایسے بھی ہوتے) ہیں جو میانہ روی اختیار کرنے والے ہیں۔ اور ہمارے نشانات کا کوئی انکار نہیں کرتا مگر ہر ایک وہ جو سخت دھوکہ باز (اور) بہت ناشکرا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب انہیں کوئی موج سایہ کی طرح ڈھانک لیتی ہے تو وہ عبادت کو صرف اللہ کے لئے مخصوص کرتے ہوئے اس کو پکارتے ہیں۔ پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف نجات دے دیتا ہے تو ان میں سے کچھ لوگ میانہ روی پر قائم رہتے ہیں (اور کچھ پھر وہی ظلم اور شرک کرنے لگ جاتے ہیں) اور ہماری آیتوں کا انکار صرف بدعہد اور ناشکرا ہی کرتا ہے۔
Français
Et lorsque les vagues les enveloppent comme autant de couvertures, ils invoquent Allāh, étant sincères dans leur foi en Lui ; mais lorsqu’Il les ramène sains et saufs à terre, alors certains d’entre eux suivent le droit chemin. Et personne ne nie Nos Signes sauf les perfides et les ingrats endurcis.
Español
Cuando las olas los cubren como mantos espesos, invocan a Al‑lah, con sinceridad en Él en la fe; pero cuando Él los lleva seguros a tierra firme, entonces algunos de ellos siguen el camino recto. Mas nadie niega Nuestros Signos salvo las personas pérfidas y desagradecidas.
Deutsch
Und wenn Wogen sie bedecken gleich Hüllen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn; doch rettet Er sie dann ans Land, so folgen (nur) einige von ihnen der rechten Bahn. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren.
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّکُمۡ وَ اخۡشَوۡا یَوۡمًا لَّا یَجۡزِیۡ وَالِدٌ عَنۡ وَّلَدِہٖ ۫ وَ لَا مَوۡلُوۡدٌ ہُوَ جَازٍ عَنۡ وَّالِدِہٖ شَیۡئًا ؕ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّکُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ٝ وَ لَا یَغُرَّنَّکُمۡ بِاللّٰہِ الۡغَرُوۡرُ ﴿۳۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
English
O men, seek protection with your Lord and fear the day when the father will not be of any avail to his son, nor will the son at all be of any avail to his father. Allah’s promise is surely true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.
English Short Commentary
O men, seek protection with your Lord and fear [d]the day when the father will not be of any avail to his child, nor will the child at all be of any avail to his father. Allah’s promise is, surely, true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.
English Five Volume Commentary
O men, seek protection with your Lord and fear [a]the day when the father will not be of any avail to his son, nor will the son at all be of any avail to his father. Allah’s promise is surely true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.
اُردو
اے انسانو! اپنے ربّ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس دن سے ڈرو جس دن نہ باپ اپنے بیٹے کے کام آئے گا، نہ بیٹا اپنے باپ کے کچھ کام آئے گا۔ یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے۔ پس تمہیں دنیا کی زندگی ہرگز دھوکہ میں نہ ڈالے اور تمہیں اللہ کے بارہ میں دھوکہ باز (شیطان) ہرگز دھوکہ نہ دے سکے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! اپنے رب کا تقویٰ اختیار کرو اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی باپ بھی اپنے بیٹے کے کام نہ آسکے گا اور نہ کوئی بیٹا اپنے باپ کے کام آسکے گا۔ اللہ کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہتا ہے۔ پس دنیا کی زندگی تم کو دھوکا میں نہ ڈال دے اور نہ دھوکا دینے والا شیطان تم کو اللہ کے بارے میں دھوکا میں ڈالے۔
Français
Ô hommes, cherchez protection auprès de votre Seigneur, et craignez le jour où le père ne sera d’aucun secours à son fils, ni le fils d’aucun secours à son père. La promesse d’Allāh est assurément vraie. Aussi, ne laissez pas la vie de ce monde vous séduire, et ne laissez pas non plus le Trompeur vous tromper concernant Allāh.
Español
Oh, humanos, buscad la protección junto a vuestro Señor y temed el día en que el padre no pueda hacer nada por su hijo ni el hijo pueda hacer nada por su padre. La promesa de Al‑lah es en verdad cierta. No dejéis pues que la vida mundana os seduzca y que el Engañador os engañe respecto a Al‑lah.
Deutsch
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da der Vater nicht Buße leisten wird für seinen Sohn, noch wird der Sohn im geringsten Buße leisten können für seinen Vater. Allahs Verheißung ist wahr. Das Leben dieser Welt soll euch nicht täuschen, noch soll der Verführer euch täuschen über Allah.
اِنَّ اللّٰہَ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ۚ وَ یُنَزِّلُ الۡغَیۡثَ ۚ وَ یَعۡلَمُ مَا فِی الۡاَرۡحَامِ ؕ وَ مَا تَدۡرِیۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَکۡسِبُ غَدًا ؕ وَ مَا تَدۡرِیۡ نَفۡسٌۢ بِاَیِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌ خَبِیۡرٌ ﴿٪۳۵﴾
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسٞ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدٗاۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضٖ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
English
Verily, with Allah alone is the knowledge of the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware.
English Short Commentary
Verily, with Allah alone is the knowledge of the Hour. [a]And He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware.[2319]
2319. The Surah ends by reverting to its basic theme—the ultimate triumph of Islam; and mentions some important facts concerning it: (1) With God alone rests the knowledge of the hour of the final overthrow of disbelief and the triumph of Islam. (2) He alone knows when the condition of a people demands the sending down of Divine revelation and so He has revealed the Qur’an in the fullness of time. (3) To Him alone belongs the knowledge whether the generations yet unborn will accept Islam or stick to disbelief, i.e. whether the sons and grandsons of the leaders of disbelief, who are now fighting Islam tooth and nail, will enter its fold and will willingly give their lives to safeguard it and further its cause. (4) The disbelievers do not know that all their efforts against Islam will prove futile and abortive. (5) The leaders of disbelief, who have turned the Holy Prophet and Muslims out of their hearths and homes, will themselves meet death away from their homes. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, with Allah alone is the knowledge of the Hour. [b]And He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware. [3057]
3057. Commentary:
The Surah ends by reverting to its basic theme, viz. the ultimate triumph of Islam; and mentions five important facts concerning it: (1) With God alone rests the knowledge of the hour of final overthrow of disbelief and the triumph of Islam. (2) He alone knows when the condition of a people demands the sending down of Divine revelation and so He has revealed the Quran in the fulness of time. (3) To God alone belongs the knowledge whether the generations yet unborn will accept Islam or stick to disbelief, i.e. the sons and grandsons of the leaders of disbelief who are now fighting Islam tooth and nail, will enter its fold and will willingly give their lives to safeguard it and further its cause. (4) No one knows what he will earn on the morrow i.e. the disbelievers do not know that all their efforts against Islam will prove futile and abortive. (5) The leaders of disbelief who have turned the Holy Prophet and Muslims out of their hearths and homes will themselves meet death away from their homes. The reference in this clause may also be to the propagation of Islam by early Muslims, signifying that they will go to far-off lands to preach the Message of Islam and the end of their earthly lives would come in places far-removed from their homeland. (close)
اُردو
یقیناً اللہ ہی ہے جس کے پاس قیامت کا علم ہے اور وہ بارش کو اتارتا ہے اور جانتا ہے کہ رِحموں میں کیا ہے اور کوئی ذی روح نہیں جانتا کہ وہ کل کیا کمائے گا اور کوئی ذی روح نہیں جانتا کہ کس زمین میں وہ مَرے گا۔ یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) ہمیشہ باخبر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
قیامت (یا کسی قوم کے آخری فیصلہ) کا علم اللہ ہی کو ہے اور وہی بارش نازل کرتا ہے اور رحموں میں جو کچھ ہے اسے جانتا ہے اور کوئی شخص نہیں جانتا کہ کل وہ کیا عمل کرے گا اور نہ کوئی شخص جانتا ہے کہ وہ کس زمین میں مرے گا۔ اللہ ہی یقیناً جاننے والا (اور) خبر رکھنے والا ہے۔
Français
En vérité, Allāh Seul possède la connaissance de l’Heure. Et Il envoie la pluie, et Il sait ce qui est dans les matrices. Et aucune âme ne sait ce qu’elle acquerra demain, et aucune âme ne sait sur quelle terre elle mourra. Assurément, Allāh est Omniscient, Très-Conscient.
Español
En verdad, sólo Al‑lah posee el conocimiento de la Hora. Él envía la lluvia y sabe lo que hay en los vientres. Nadie sabe lo que ganará mañana ni en qué lugar morirá. En verdad, Al‑lah es el Omnisciente, el Enterado de todo.
Deutsch
Wahrlich, bei Allah allein ist die Kenntnis der "Stunde". Er sendet den Regen nieder, und Er weiß, was in den Mutterschößen ist. Niemand weiß, was er sich morgen eintragen wird, und niemand weiß, in welchem Lande er sterben wird. Wahrlich, Allah ist allwissend, allkundig.