اُولٰٓئِکَ عَلٰی ہُدًی مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۶﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
English
It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.
English Short Commentary
[f]It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.
English Five Volume Commentary
[f]It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے ربّ کی طرف سے ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ لوگ ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ اپنے رب کی طرف سے آنے والی ہدایت پر بھی مضبوطی سے قائم ہیں اور ایسے ہی لوگ (ہر میدان میں) کامیاب ہوں گے۔
Français
Ceux-là qui suivent la direction donnée par leur Seigneur, et ce sont eux qui prospéreront.
Español
Son ellos quienes siguen la guía de su Señor, y quienes prosperarán.
Deutsch
Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie sind es, die Erfolg haben werden.
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّشۡتَرِیۡ لَہۡوَ الۡحَدِیۡثِ لِیُضِلَّ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ٭ۖ وَّ یَتَّخِذَہَا ہُزُوًا ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۷﴾
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
English
And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance to lead men astray from the path of Allah, without knowledge, and to make fun of it. For such there will be humiliating punishment.
English Short Commentary
And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance[2302] to lead men astray from the path of Allah, without knowledge, and to make a fun of it. For such there will be humiliating punishment.
2302. Life is a very serious thing. Man has been created to serve a very noble and grand purpose. But men of frivolous turn of mind fritter away their precious time and energy in vain pursuits and foolish diversions (23:116). (close)
English Five Volume Commentary
And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance to lead men astray from the path of Allah, without knowledge, and to make fun of it. For such there will be humiliating punishment.[3036]
3036. Commentary:
Life is a very serious thing. Man has been created to serve a very noble and grand purpose. To this seriousness and sublimity of human life, an emphatic and pointed reference has been made in the words "do you think that We have created you in vain and that you will not return to Us" (23:116). But in spite of this emphatic admonition, men of frivolous turn of mind fritter away their precious time and energy in vain pursuits and foolish diversions, treating the signs of God lightly, with the result that (as the verse says) they meet with disgrace and failure in this life, and a humiliating punishment awaits them in the Hereafter. (close)
اُردو
اور لوگوں میں سے ایسے بھی ہیں جو بیہودہ بات کا سودا کرتے ہیں تاکہ بغیر کسی علم کے اللہ کی راہ سے گمراہ کر دیں اور اُسے تمسخر بنالیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے رسوا کر دینے والا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں میں سے بعض ایسے ہیں جو (اپنا روپیہ ضائع کرکے) کھیل تماشہ کی باتیں لیتے رہتے ہیں تاکہ بغیر علم کے لوگوں کو اللہ کے راستہ سے روکیں اور اس (یعنی اللہ کے راستہ) کو ہنسی کے قابل چیز بنا لیتے ہیں ان لوگوں کے لئے ذلت والا عذاب ہوگا۔
Français
Et parmi les hommes il y a celui qui prend des propos oisifs en échange de la direction, afin d’égarer les gens hors du chemin d’Allāh, par leur ignorance, et de s’en moquer. Pour ceux-là, il y aura un châtiment humiliant.
Español
Entre los hombres hay quien cambia la guía por historietas vanas para apartar a los hombres del camino de Al‑lah, sin conocimiento, burlándose de él. Para él habrá un castigo ignominioso.
Deutsch
Unter den Menschen gibt es einen, der eitle Geschichten erhandelt, um (die Leute) irrezuleiten, hinweg von Allahs Pfad, ohne Wissen, und um damit Spott zu treiben. Solcher harrt eine schmähliche Strafe.
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا وَلّٰی مُسۡتَکۡبِرًا کَاَنۡ لَّمۡ یَسۡمَعۡہَا کَاَنَّ فِیۡۤ اُذُنَیۡہِ وَقۡرًا ۚ فَبَشِّرۡہُ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۸﴾
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرٗاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
English
And when Our Signs are recited to him, he turns proudly away, as though he heard them not, as if there were a heaviness in both his ears. So announce to him a painful punishment.
English Short Commentary
And when Our Signs are recited to him, he turns away disdainfully, as though he heard them not, as if there were a heaviness in his ears. So announce to him a painful punishment.
English Five Volume Commentary
And when Our Signs are recited to him, he turns away proudly, as though he heard them not, as if there were a heaviness in both his ears. So announce to him a painful punishment.[3037]
3037. Commentary:
The verse under comment explains another verse of the Quran (2:8) wherein it is stated that God sets a seal on the hearts of disbelievers and on their ears and eyes. The present verse makes it clear that man first turns away disdainfully from truth, and behaves arrogantly, and turns a deaf ear to the Divine Message and heavenly admonition, and then, as a result of his arrogant behaviour and attitude, his heart becomes, as it were, sealed and he is rendered spiritually blind and deaf. (close)
اُردو
اور جب اس پر ہماری آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو وہ استکبار کرتے ہوئے پیٹھ پھیر لیتا ہے گویا اُس نے اُنہیں سنا ہی نہ ہو۔ جیسے اُس کے دونوں کانوں میں ایک (بہرا کر دینے والا) بوجھ ہو۔ پس اسے دردناک عذاب کی خوشخبری دے دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ایسے شخص کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ تکبر کرتے ہوئے پیٹھ پھیر لیتا ہے گویا کہ اس نے ان کو سنا ہی نہیں (وہ اس حد تک بے پروائی کرتا ہے) گویا اس کے کانوں میں بہرہ پن ہے پس تو اس کو ایک دردناک عذاب کی اہم خبر سنا۔
Français
Et lorsque Nos Signes lui sont récités, il s’en détourne avec dédain, comme s’il ne les avait pas entendus, comme s’il avait une lourdeur dans ses deux oreilles. Alors, annonce-lui un châtiment douloureux.
Español
Y cuando Nuestros Signos se le recitan, se aparta orgullosamente, como si no los hubiera oído, como si existiera un peso en sus dos oídos. Anúnciale pues un castigo doloroso.
Deutsch
Und wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so kehrt er sich verächtlich ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren. So künde ihm eine schmerzliche Strafe an.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ جَنّٰتُ النَّعِیۡمِ ۙ﴿۹﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
English
Surely those who believe and do good works — they will have Gardens of Delight,
English Short Commentary
Surely, those who believe and do good works—they will have Gardens of Delight,
English Five Volume Commentary
Surely, those who believe and do good works—they will have Gardens of Delight,
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے ان کے لئے نعمت والی جنتیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے اس کے مناسب حال عمل کیے ان کو نعمت والے باغات ملیں گے۔
Français
Sûrement, ceux qui croient et font de bonnes œuvres – ils auront les Jardins de la Félicité,
Español
En verdad, quienes creen y hacen buenas obras, tendrán Jardines de Placer.
Deutsch
Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne,
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقًّا ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۰﴾
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
Wherein they will abide. Allah has made a true promise; and He is the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
Wherein they will abide. Allah has made a true promise; and He is the Mighty, the Wise.
English Five Volume Commentary
Wherein they will abide. Allah has made a true promise; and He is the Mighty, the Wise.
اُردو
وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے اور وہ کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جن میں وہ رہتے چلے جائیں گے۔ یہ اللہ کا کیا ہوا پختہ وعدہ ہے اور وہ غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Où ils demeureront éternellement. C’est la vraie promesse d’Allāh ; et Il est le Puissant, le Sage.
Español
En los que morarán, Al‑lah ha realizado una promesa verdadera; Él es el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
darin sie weilen werden immerdar. Eine Verheißung Allahs in Wahrheit! Und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَہَا وَ اَلۡقٰی فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِکُمۡ وَ بَثَّ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّۃٍ ؕ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ کَرِیۡمٍ ﴿۱۱﴾
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
English
He has created the heavens without any pillars that you can see, and He has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and He has scattered therein all kinds of creatures; and We have sent down water from the clouds, and caused to grow therein every noble species.
English Short Commentary
[a]He has created the heavens without any pillars that you can see, and [b]He has placed[2303] in the earth firm mountains that it may not quake with you, and He has spread therein all kinds of creatures; and We have sent down water from the clouds, and have [c]caused to grow therein of every fine species.
2303. Elsewhere (13:4) the Qur’an has used the word Ja‘ala (He has made) to express the sense of Alqa (He has placed) which shows that mountains formed a part of the earth and were not placed on it from outside. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He has created the heavens without any pillars that you can see, and [b]He has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and He has scattered therein all kinds of creatures; and We have sent down water from the clouds, and [c]caused to grow therein every noble species.[3038]
3038. Commentary:
It should not be understood from the word ألقی which literally means, "He has cast" or "He has placed" that the mountains were placed on the earth from somewhere outside, after it had been created. Elsewhere the Quran has used the word جعل(He made) to express the same sense which shows that the mountains formed a part and parcel of the earth and were not placed on it from outside.
Incidentally, the verse points to a truth which science has only recently discovered but which the Quran revealed about 1400 years ago, viz. that mountains instead of being a cause of earthquakes, exert a stabilizing influence, rendering earth tremors a very infrequent occurrence.
This verse gives three arguments to prove the Oneness and Almightiness of God: (a) He is the Creator of heavens and the whole solar system; (b) He has created the earth and regulates, controls and guides all life on it; (c) He sends down water from heaven and gives a new life to the earth after it has become parched and dry. This means that God is the Creator of the universe, its Controller and the Giver of life. These are essential attributes of a Supreme Being Who demands and commands our adoration and worship. See also 16:16. (close)
اُردو
اس نے آسمانوں کو بغیر ایسے ستونوں کے بنایا جنہیں تم دیکھ سکو اور زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ تمہیں خوراک مہیا کریں اور اس میں ہر قسم کے چلنے والے جاندار پیدا کئے اور آسمان سے ہم نے پانی اتارا اور اِس (زمین) میں ہر قسم کے عمدہ جوڑے اُ گائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے پیدا کیا ہے۔ جیسا کہ تم دیکھتے ہو۔ اور زمین میں پہاڑ اس ڈر سے ڈال چھوڑے ہیں کہ وہ تمہارے سمیت شدید زلزلہ میں مبتلا نہ ہو جائے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلائے اور بادلوں سے پانی اتارا ہے۔ پھر اس میں ہر قسم کے عمدہ جوڑے پیدا کیے ہیں۔
Français
Il a créé les cieux sans de tels piliers que vous puissiez voir ; et sur la terre, Il a placé des montagnes solidement ancrées, afin qu’elles vous fournissent de la nourriture, et Il y a répandu des animaux de toutes les espèces ; et Nous avons fait descendre sur la terre de l’eau, des nuages, et y avons fait croître toutes sortes de magnifiques couples de végétations.
Español
Ha creado los cielos sin soporte alguno que podáis ver y ha puesto en la tierra montañas firmes para que no se muevan con vosotros, y ha esparcido en ellas toda clase de animales; Hemos enviado agua de las nubes y hecho crecer en ella todas las nobles especies.
Deutsch
Er hat die Himmel erschaffen ohne für euch sichtbare Stützen, und Er hat in der Erde feste Berge gegründet, damit sie nicht mit euch bebe, und hat allerlei Getier über sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus den Wolken nieder und lassen jede edle Art auf ihr sprießen.
ہٰذَا خَلۡقُ اللّٰہِ فَاَرُوۡنِیۡ مَاذَا خَلَقَ الَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ بَلِ الظّٰلِمُوۡنَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿٪۱۲﴾
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
English
This is the creation of Allah. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
English Short Commentary
This is the creation of Allah. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
English Five Volume Commentary
This is the creation of Allah. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
اُردو
یہ ہے اللہ کی تخلیق۔ پس مجھے دکھاؤ کہ وہ ہے کیا جو اُس کے سوا دوسروں نے پید اکیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ ظلم کرنے والے کھلی کھلی گمراہی میں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اللہ کی مخلوق ہے۔ پس تم مجھے دکھاٶ کہ اس کے سوا جن کو تم شریک قرار دیتے ہو۔ انہوں نے کیا پیدا کیا ہے (کچھ بھی نہیں) بلکہ حق یہ ہے کہ ظالم کھلی کھلی گمراہی میں ہیں۔
Français
C’est cela la création d’Allāh. Maintenant montrez-moi ce que d’autres en dehors de Lui ont créé. Non, mais les injustes sont dans une erreur manifeste.
Español
Ésta es la creación de Al‑lah. Mostradme ahora lo que han creado otros fuera de Él. No, pero los injustos están en un error evidente.
Deutsch
Dies ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was andere, außer Ihm, geschaffen haben. Nein, die Frevler sind in offenkundigem Irrtum.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا لُقۡمٰنَ الۡحِکۡمَۃَ اَنِ اشۡکُرۡ لِلّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یَّشۡکُرۡ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۱۳﴾
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
English
And We bestowed wisdom on Luqman, saying, ‘Be grateful to Allah:’ and whoso is grateful, is grateful only for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
English Short Commentary
And We bestowed wisdom on Luqman and said, ‘Be grateful to Allah,’ for, whoso is grateful, is grateful for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then, surely, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
English Five Volume Commentary
And We bestowed wisdom on Luqman, saying, ‘Be grateful to Allah,’ for whoso is grateful, is grateful only for the good of his own soul. And [a]whoso is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.[3039]
3039. Important Words:
شکر (is grateful). شکر الله or شکر لله means, he thanked God or was grateful to Him; or he praised God for His beneficence; and acted in the manner incumbent on him in rendering Him obedience. شکر (thankfulness) is of three kinds: (1) with the heart; (2) with the tongue; and (3) with the limbs, and consists in requiting the benefit received according to its desert. Man’s thankfulness to God consists in (a) his humility to Him; (b) his love of Him; (c) his knowledge of His bounties; (d) his eulogizing Him for it; and (e) his not making use of the benefits in a manner disliked by Him. شکر on the part of God consists in forgiving a person, or regarding him with favour and therefore rewarding him (Lane). See also 14:8.
Commentary:
Luqman seems to be a non-Arab, very probably an Ethiopian. He is said to belong to Egypt or Nubia. By some he has also been identified with the Greek "Aesop". From the beautiful moral precepts he gave to his son which are embodied in the present and the next few verses Luqman appears to be a Prophet of God. To know who Luqman was is not of importance so much as the principle that God sent His Messengers among all people and that all those Messengers deserve our respect and reverence and that Luqman was one of them. Islam was the first and the only religion to proclaim this principle which alone can form a sound and solid basis for peace among the followers of various faiths. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے لقمان کو حکمت عطا کی تھی (یہ کہتے ہوئے) کہ اللہ کا شکر ادا کر اور جو بھی شکر ادا کرے تو وہ محض اپنے نفس کی بھلائی کے لئے ہی شکر ادا کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو یقیناً اللہ غنی ہے (اور) بہت صاحبِ تعریف ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے لقمان کو حکمت دی تھی اور کہا تھا کہ اللہ کا شکر ادا کر۔ اور جو شخص بھی شکر کرتا ہے اس کے شکر کرنے کا فائدہ اسی کی جان کو پہنچتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے (اسے یاد رکھنا چاہیئے کہ) اللہ سب قسم کے شکروں سے بے نیاز ہے (اور) بڑی حمد والا ہے۔
Français
Et, en vérité, Nous donnâmes la sagesse à Luqmān, et dîmes : « Sois reconnaissant envers Allāh, » et quiconque est reconnaissant, est seulement reconnaissant pour le bien de sa propre âme. Et quiconque est ingrat, alors, assurément Allāh Se suffit à Lui-Même, et est Digne de louange.
Español
Concedimos la sabiduría a Luqman, diciéndole: “Sé gradecido con Al‑lah”, pues quien es agradecido lo es únicamente por el bien de su propia alma. Mas quien sea desagradecido, sepa que Al‑lah es ciertamente Autosuficiente, Merecedor de alabanza.
Deutsch
Wir verliehen Luqmân Weisheit, auf dass er Allah dankbar sein möchte: denn wer da dankbar ist, der ist dankbar zum Besten seiner eigenen Seele. Ist aber einer undankbar, dann ist wahrlich Allah Sich Selbst genügend, preiswürdig.
وَ اِذۡ قَالَ لُقۡمٰنُ لِابۡنِہٖ وَ ہُوَ یَعِظُہٗ یٰبُنَیَّ لَا تُشۡرِکۡ بِاللّٰہِ ؕؔ اِنَّ الشِّرۡکَ لَظُلۡمٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۴﴾
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ
English
And remember when Luqman said to his son while exhorting him, ‘O my dear son! associate not partners with Allah. Surely, associating partners with God is a grievous wrong.’
English Short Commentary
And call to mind when Luqman[2304] said to his son while he admonished him, ‘O my dear son! associate not partners with Allah. Surely, associating partners with Allah is a grievous wrong.’[2305]
2304. Luqman seems to be a non-Arab, very probably an Ethiopian. He is said to belong to Egypt or Nubia. By some he has also been identified with the Greek "Aesop." From the beautiful moral precepts he gave to his son and which are embodied in the present and the next few verses, Luqman appears to be a Prophet of God. (close)
2305. The first and basic principle of all religious teaching is that God is One. All noble ideals and principles flow from this doctrine. By worshipping any other thing or being beside Allah man degrades himself and stunts, stifles and stultifies his personality. (close)
English Five Volume Commentary
And remember when Luqman said to his son while exhorting him, ‘O my dear son! associate not partners with Allah. Surely, associating partners with God is a grievous wrong.’[3040]
3040. Commentary:
The first and basic principle of all religious teaching is that God is One. All other noble ideals flow from this principle. By worshipping any other thing or being beside God Who is the Creator, Lord and Sustainer, man degrades himself and stunts, stifles and stultifies his personality. So Luqman began his moral sermon by laying stress on this most supreme of all religious beliefs. (close)
اُردو
اور جب لقمان نے اپنے بیٹے سے کہا جب وہ اسے نصیحت کر رہا تھا کہ اے میرے پیارے بیٹے! اللہ کے ساتھ شریک نہ ٹھہرا۔ یقیناً شرک ایک بہت بڑا ظلم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کرو) جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا اے میرے بیٹے! اللہ کا شریک کسی کو مت قرار دے شرک یقیناً بہت بڑا ظلم ہے۔
Français
Et souviens-toi quand Lûqman dit à son fils tandis qu’il lui donnait des conseils : « Ô mon cher fils, n’attribue pas d’associés à Allāh. Assurément, c’est une grande injustice que d’attribuer des associés à Allāh. »
Español
Y acuérdate de cuando Luqman, dijo a su hijo mientras le exhortaba: “¡Oh, mi querido hijo! no asocies partícipes con Al‑lah. En verdad, asociar partícipes a Dios es una grave iniquidad”.
Deutsch
Und (denke daran) da Luqmân zu seinem Sohn sprach, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, setze Allah keine Götter zur Seite, denn Götzendienst ist fürwahr eine schwere Sünde."
وَ وَصَّیۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَیۡہِ ۚ حَمَلَتۡہُ اُمُّہٗ وَہۡنًا عَلٰی وَہۡنٍ وَّ فِصٰلُہٗ فِیۡ عَامَیۡنِ اَنِ اشۡکُرۡ لِیۡ وَ لِوَالِدَیۡکَ ؕ اِلَیَّ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۵﴾
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
English
And We have enjoined on man concerning his parents — his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years — ‘Give thanks to Me and to thy parents. Unto Me is the final return.
English Short Commentary
[a]And We have enjoined on man to be good to his parents[2306]—his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years[2306A]––and said, ‘Give thanks to Me and to thy parents. Unto Me is the final return;
2306. This and the next verse form a parenthetical clause and refer to the second most important duty of man after his duty to God—his obligations to his fellow-beings which begin with his obligations to his parents. (close)
2306A. The apparent contradiction between this and 46:16 seems to be that some children are born earlier than others and, therefore, being weaker in constitution, take longer time to be weaned. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We have enjoined on man concerning his parents—his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years—‘Give thanks to Me and to thy parents. Unto Me is the final return.[3041]
3041. Commentary:
This and the next verse form a parenthetical clause and refer to the second most important duty of man, after his duty to God—his obligations to mankind, which begin with his obligations to his parents. He is told that he must be good and kind to his parents. Luqman only referred to man’s duty to God, but God Himself supplements his exhortation by adding man’s duty to his parents and also gives the reason for doing so, viz. that parents undergo all sorts of sacrifice for their children, particularly the mother. She has, therefore, secured a special mention here. (close)
اُردو
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے حق میں تاکیدی نصیحت کی۔ اُس کی ماں نے اُسے کمزوری پر کمزوری میں اٹھائے رکھا۔ اور اس کا دودھ چھڑانا دو سال میں (مکمل) ہوا۔ (اُسے ہم نے یہ تاکیدی نصیحت کی) کہ میرا شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے یہ کہتے ہوئے کہ میرا اور اپنے والدین کا شکریہ ادا کر‘ انسان کو اپنے والدین کے متعلق (احسان کرنے کا) تاکیدی حکم دیا تھا (اور) اس کی ماں نے اسے کمزوری کے (ایک دور کے) بعد کمزوری (کے دوسرے دور) میں اٹھایا تھا۔ اور اس کا دودھ چھڑانا دو سال کے عرصہ میں تھا (یاد رکھو کہ) میری ہی طرف (تجھ کو) لوٹ کر آنا ہوگا۔
Français
Et Nous avons enjoint à l’homme au sujet de ses parents – sa mère le porte de faiblesse en faiblesse et son sevrage prend deux ans – « Sois reconnaissant envers Moi et envers tes parents. Auprès de Moi est la destination finale.
Español
Hemos dado recomendaciones al hombre sobre sus padres -su madre lo lleva pena tras pena, y tarda dos años en destetarlo- “Dame gracias a Mí y a tus padres. Hacia Mí es el retorno final;
Deutsch
Und Wir haben dem Menschen für seine Eltern ans Herz gelegt – seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre –: "Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir ist die Heimkehr.