اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ جَنّٰتُ النَّعِیۡمِ ۙ﴿۹﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
English
Surely those who believe and do good works — they will have Gardens of Delight,
English Short Commentary
Surely, those who believe and do good works—they will have Gardens of Delight,
English Five Volume Commentary
Surely, those who believe and do good works—they will have Gardens of Delight,
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے ان کے لئے نعمت والی جنتیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے اس کے مناسب حال عمل کیے ان کو نعمت والے باغات ملیں گے۔
Français
Sûrement, ceux qui croient et font de bonnes œuvres – ils auront les Jardins de la Félicité,
Español
En verdad, quienes creen y hacen buenas obras, tendrán Jardines de Placer.
Deutsch
Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne,
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقًّا ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۰﴾
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
Wherein they will abide. Allah has made a true promise; and He is the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
Wherein they will abide. Allah has made a true promise; and He is the Mighty, the Wise.
English Five Volume Commentary
Wherein they will abide. Allah has made a true promise; and He is the Mighty, the Wise.
اُردو
وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے اور وہ کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جن میں وہ رہتے چلے جائیں گے۔ یہ اللہ کا کیا ہوا پختہ وعدہ ہے اور وہ غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Où ils demeureront éternellement. C’est la vraie promesse d’Allāh ; et Il est le Puissant, le Sage.
Español
En los que morarán, Al‑lah ha realizado una promesa verdadera; Él es el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
darin sie weilen werden immerdar. Eine Verheißung Allahs in Wahrheit! Und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَہَا وَ اَلۡقٰی فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِکُمۡ وَ بَثَّ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّۃٍ ؕ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ کَرِیۡمٍ ﴿۱۱﴾
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
English
He has created the heavens without any pillars that you can see, and He has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and He has scattered therein all kinds of creatures; and We have sent down water from the clouds, and caused to grow therein every noble species.
English Short Commentary
[a]He has created the heavens without any pillars that you can see, and [b]He has placed[2303] in the earth firm mountains that it may not quake with you, and He has spread therein all kinds of creatures; and We have sent down water from the clouds, and have [c]caused to grow therein of every fine species.
2303. Elsewhere (13:4) the Qur’an has used the word Ja‘ala (He has made) to express the sense of Alqa (He has placed) which shows that mountains formed a part of the earth and were not placed on it from outside. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He has created the heavens without any pillars that you can see, and [b]He has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and He has scattered therein all kinds of creatures; and We have sent down water from the clouds, and [c]caused to grow therein every noble species.[3038]
3038. Commentary:
It should not be understood from the word ألقی which literally means, "He has cast" or "He has placed" that the mountains were placed on the earth from somewhere outside, after it had been created. Elsewhere the Quran has used the word جعل(He made) to express the same sense which shows that the mountains formed a part and parcel of the earth and were not placed on it from outside.
Incidentally, the verse points to a truth which science has only recently discovered but which the Quran revealed about 1400 years ago, viz. that mountains instead of being a cause of earthquakes, exert a stabilizing influence, rendering earth tremors a very infrequent occurrence.
This verse gives three arguments to prove the Oneness and Almightiness of God: (a) He is the Creator of heavens and the whole solar system; (b) He has created the earth and regulates, controls and guides all life on it; (c) He sends down water from heaven and gives a new life to the earth after it has become parched and dry. This means that God is the Creator of the universe, its Controller and the Giver of life. These are essential attributes of a Supreme Being Who demands and commands our adoration and worship. See also 16:16. (close)
اُردو
اس نے آسمانوں کو بغیر ایسے ستونوں کے بنایا جنہیں تم دیکھ سکو اور زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ تمہیں خوراک مہیا کریں اور اس میں ہر قسم کے چلنے والے جاندار پیدا کئے اور آسمان سے ہم نے پانی اتارا اور اِس (زمین) میں ہر قسم کے عمدہ جوڑے اُ گائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے پیدا کیا ہے۔ جیسا کہ تم دیکھتے ہو۔ اور زمین میں پہاڑ اس ڈر سے ڈال چھوڑے ہیں کہ وہ تمہارے سمیت شدید زلزلہ میں مبتلا نہ ہو جائے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلائے اور بادلوں سے پانی اتارا ہے۔ پھر اس میں ہر قسم کے عمدہ جوڑے پیدا کیے ہیں۔
Français
Il a créé les cieux sans de tels piliers que vous puissiez voir ; et sur la terre, Il a placé des montagnes solidement ancrées, afin qu’elles vous fournissent de la nourriture, et Il y a répandu des animaux de toutes les espèces ; et Nous avons fait descendre sur la terre de l’eau, des nuages, et y avons fait croître toutes sortes de magnifiques couples de végétations.
Español
Ha creado los cielos sin soporte alguno que podáis ver y ha puesto en la tierra montañas firmes para que no se muevan con vosotros, y ha esparcido en ellas toda clase de animales; Hemos enviado agua de las nubes y hecho crecer en ella todas las nobles especies.
Deutsch
Er hat die Himmel erschaffen ohne für euch sichtbare Stützen, und Er hat in der Erde feste Berge gegründet, damit sie nicht mit euch bebe, und hat allerlei Getier über sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus den Wolken nieder und lassen jede edle Art auf ihr sprießen.
ہٰذَا خَلۡقُ اللّٰہِ فَاَرُوۡنِیۡ مَاذَا خَلَقَ الَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ بَلِ الظّٰلِمُوۡنَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿٪۱۲﴾
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
English
This is the creation of Allah. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
English Short Commentary
This is the creation of Allah. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
English Five Volume Commentary
This is the creation of Allah. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
اُردو
یہ ہے اللہ کی تخلیق۔ پس مجھے دکھاؤ کہ وہ ہے کیا جو اُس کے سوا دوسروں نے پید اکیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ ظلم کرنے والے کھلی کھلی گمراہی میں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اللہ کی مخلوق ہے۔ پس تم مجھے دکھاٶ کہ اس کے سوا جن کو تم شریک قرار دیتے ہو۔ انہوں نے کیا پیدا کیا ہے (کچھ بھی نہیں) بلکہ حق یہ ہے کہ ظالم کھلی کھلی گمراہی میں ہیں۔
Français
C’est cela la création d’Allāh. Maintenant montrez-moi ce que d’autres en dehors de Lui ont créé. Non, mais les injustes sont dans une erreur manifeste.
Español
Ésta es la creación de Al‑lah. Mostradme ahora lo que han creado otros fuera de Él. No, pero los injustos están en un error evidente.
Deutsch
Dies ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was andere, außer Ihm, geschaffen haben. Nein, die Frevler sind in offenkundigem Irrtum.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا لُقۡمٰنَ الۡحِکۡمَۃَ اَنِ اشۡکُرۡ لِلّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یَّشۡکُرۡ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۱۳﴾
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
English
And We bestowed wisdom on Luqman, saying, ‘Be grateful to Allah:’ and whoso is grateful, is grateful only for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
English Short Commentary
And We bestowed wisdom on Luqman and said, ‘Be grateful to Allah,’ for, whoso is grateful, is grateful for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then, surely, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
English Five Volume Commentary
And We bestowed wisdom on Luqman, saying, ‘Be grateful to Allah,’ for whoso is grateful, is grateful only for the good of his own soul. And [a]whoso is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.[3039]
3039. Important Words:
شکر (is grateful). شکر الله or شکر لله means, he thanked God or was grateful to Him; or he praised God for His beneficence; and acted in the manner incumbent on him in rendering Him obedience. شکر (thankfulness) is of three kinds: (1) with the heart; (2) with the tongue; and (3) with the limbs, and consists in requiting the benefit received according to its desert. Man’s thankfulness to God consists in (a) his humility to Him; (b) his love of Him; (c) his knowledge of His bounties; (d) his eulogizing Him for it; and (e) his not making use of the benefits in a manner disliked by Him. شکر on the part of God consists in forgiving a person, or regarding him with favour and therefore rewarding him (Lane). See also 14:8.
Commentary:
Luqman seems to be a non-Arab, very probably an Ethiopian. He is said to belong to Egypt or Nubia. By some he has also been identified with the Greek "Aesop". From the beautiful moral precepts he gave to his son which are embodied in the present and the next few verses Luqman appears to be a Prophet of God. To know who Luqman was is not of importance so much as the principle that God sent His Messengers among all people and that all those Messengers deserve our respect and reverence and that Luqman was one of them. Islam was the first and the only religion to proclaim this principle which alone can form a sound and solid basis for peace among the followers of various faiths. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے لقمان کو حکمت عطا کی تھی (یہ کہتے ہوئے) کہ اللہ کا شکر ادا کر اور جو بھی شکر ادا کرے تو وہ محض اپنے نفس کی بھلائی کے لئے ہی شکر ادا کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو یقیناً اللہ غنی ہے (اور) بہت صاحبِ تعریف ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے لقمان کو حکمت دی تھی اور کہا تھا کہ اللہ کا شکر ادا کر۔ اور جو شخص بھی شکر کرتا ہے اس کے شکر کرنے کا فائدہ اسی کی جان کو پہنچتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے (اسے یاد رکھنا چاہیئے کہ) اللہ سب قسم کے شکروں سے بے نیاز ہے (اور) بڑی حمد والا ہے۔
Français
Et, en vérité, Nous donnâmes la sagesse à Luqmān, et dîmes : « Sois reconnaissant envers Allāh, » et quiconque est reconnaissant, est seulement reconnaissant pour le bien de sa propre âme. Et quiconque est ingrat, alors, assurément Allāh Se suffit à Lui-Même, et est Digne de louange.
Español
Concedimos la sabiduría a Luqman, diciéndole: “Sé gradecido con Al‑lah”, pues quien es agradecido lo es únicamente por el bien de su propia alma. Mas quien sea desagradecido, sepa que Al‑lah es ciertamente Autosuficiente, Merecedor de alabanza.
Deutsch
Wir verliehen Luqmân Weisheit, auf dass er Allah dankbar sein möchte: denn wer da dankbar ist, der ist dankbar zum Besten seiner eigenen Seele. Ist aber einer undankbar, dann ist wahrlich Allah Sich Selbst genügend, preiswürdig.
وَ اِذۡ قَالَ لُقۡمٰنُ لِابۡنِہٖ وَ ہُوَ یَعِظُہٗ یٰبُنَیَّ لَا تُشۡرِکۡ بِاللّٰہِ ؕؔ اِنَّ الشِّرۡکَ لَظُلۡمٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۴﴾
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ
English
And remember when Luqman said to his son while exhorting him, ‘O my dear son! associate not partners with Allah. Surely, associating partners with God is a grievous wrong.’
English Short Commentary
And call to mind when Luqman[2304] said to his son while he admonished him, ‘O my dear son! associate not partners with Allah. Surely, associating partners with Allah is a grievous wrong.’[2305]
2304. Luqman seems to be a non-Arab, very probably an Ethiopian. He is said to belong to Egypt or Nubia. By some he has also been identified with the Greek "Aesop." From the beautiful moral precepts he gave to his son and which are embodied in the present and the next few verses, Luqman appears to be a Prophet of God. (close)
2305. The first and basic principle of all religious teaching is that God is One. All noble ideals and principles flow from this doctrine. By worshipping any other thing or being beside Allah man degrades himself and stunts, stifles and stultifies his personality. (close)
English Five Volume Commentary
And remember when Luqman said to his son while exhorting him, ‘O my dear son! associate not partners with Allah. Surely, associating partners with God is a grievous wrong.’[3040]
3040. Commentary:
The first and basic principle of all religious teaching is that God is One. All other noble ideals flow from this principle. By worshipping any other thing or being beside God Who is the Creator, Lord and Sustainer, man degrades himself and stunts, stifles and stultifies his personality. So Luqman began his moral sermon by laying stress on this most supreme of all religious beliefs. (close)
اُردو
اور جب لقمان نے اپنے بیٹے سے کہا جب وہ اسے نصیحت کر رہا تھا کہ اے میرے پیارے بیٹے! اللہ کے ساتھ شریک نہ ٹھہرا۔ یقیناً شرک ایک بہت بڑا ظلم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کرو) جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا اے میرے بیٹے! اللہ کا شریک کسی کو مت قرار دے شرک یقیناً بہت بڑا ظلم ہے۔
Français
Et souviens-toi quand Lûqman dit à son fils tandis qu’il lui donnait des conseils : « Ô mon cher fils, n’attribue pas d’associés à Allāh. Assurément, c’est une grande injustice que d’attribuer des associés à Allāh. »
Español
Y acuérdate de cuando Luqman, dijo a su hijo mientras le exhortaba: “¡Oh, mi querido hijo! no asocies partícipes con Al‑lah. En verdad, asociar partícipes a Dios es una grave iniquidad”.
Deutsch
Und (denke daran) da Luqmân zu seinem Sohn sprach, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, setze Allah keine Götter zur Seite, denn Götzendienst ist fürwahr eine schwere Sünde."
وَ وَصَّیۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَیۡہِ ۚ حَمَلَتۡہُ اُمُّہٗ وَہۡنًا عَلٰی وَہۡنٍ وَّ فِصٰلُہٗ فِیۡ عَامَیۡنِ اَنِ اشۡکُرۡ لِیۡ وَ لِوَالِدَیۡکَ ؕ اِلَیَّ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۵﴾
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
English
And We have enjoined on man concerning his parents — his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years — ‘Give thanks to Me and to thy parents. Unto Me is the final return.
English Short Commentary
[a]And We have enjoined on man to be good to his parents[2306]—his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years[2306A]––and said, ‘Give thanks to Me and to thy parents. Unto Me is the final return;
2306. This and the next verse form a parenthetical clause and refer to the second most important duty of man after his duty to God—his obligations to his fellow-beings which begin with his obligations to his parents. (close)
2306A. The apparent contradiction between this and 46:16 seems to be that some children are born earlier than others and, therefore, being weaker in constitution, take longer time to be weaned. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We have enjoined on man concerning his parents—his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years—‘Give thanks to Me and to thy parents. Unto Me is the final return.[3041]
3041. Commentary:
This and the next verse form a parenthetical clause and refer to the second most important duty of man, after his duty to God—his obligations to mankind, which begin with his obligations to his parents. He is told that he must be good and kind to his parents. Luqman only referred to man’s duty to God, but God Himself supplements his exhortation by adding man’s duty to his parents and also gives the reason for doing so, viz. that parents undergo all sorts of sacrifice for their children, particularly the mother. She has, therefore, secured a special mention here. (close)
اُردو
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے حق میں تاکیدی نصیحت کی۔ اُس کی ماں نے اُسے کمزوری پر کمزوری میں اٹھائے رکھا۔ اور اس کا دودھ چھڑانا دو سال میں (مکمل) ہوا۔ (اُسے ہم نے یہ تاکیدی نصیحت کی) کہ میرا شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے یہ کہتے ہوئے کہ میرا اور اپنے والدین کا شکریہ ادا کر‘ انسان کو اپنے والدین کے متعلق (احسان کرنے کا) تاکیدی حکم دیا تھا (اور) اس کی ماں نے اسے کمزوری کے (ایک دور کے) بعد کمزوری (کے دوسرے دور) میں اٹھایا تھا۔ اور اس کا دودھ چھڑانا دو سال کے عرصہ میں تھا (یاد رکھو کہ) میری ہی طرف (تجھ کو) لوٹ کر آنا ہوگا۔
Français
Et Nous avons enjoint à l’homme au sujet de ses parents – sa mère le porte de faiblesse en faiblesse et son sevrage prend deux ans – « Sois reconnaissant envers Moi et envers tes parents. Auprès de Moi est la destination finale.
Español
Hemos dado recomendaciones al hombre sobre sus padres -su madre lo lleva pena tras pena, y tarda dos años en destetarlo- “Dame gracias a Mí y a tus padres. Hacia Mí es el retorno final;
Deutsch
Und Wir haben dem Menschen für seine Eltern ans Herz gelegt – seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre –: "Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir ist die Heimkehr.
وَ اِنۡ جَاہَدٰکَ عَلٰۤی اَنۡ تُشۡرِکَ بِیۡ مَا لَیۡسَ لَکَ بِہٖ عِلۡمٌ ۙ فَلَا تُطِعۡہُمَا وَ صَاحِبۡہُمَا فِی الدُّنۡیَا مَعۡرُوۡفًا ۫ وَّ اتَّبِعۡ سَبِیۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَیَّ ۚ ثُمَّ اِلَیَّ مَرۡجِعُکُمۡ فَاُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
‘And if they contend with thee to make thee set up equals with Me concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in all worldly affairs; and in spiritual matters follow the way of him who turns to Me. Then unto Me will be your return and I shall inform you of what you used to do.’
English Short Commentary
And if they contend with thee to make thee set up equals with Me concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in worldly affairs,[2307] and in spiritual matters follow the way of him who turns to Me. Then unto Me will be your return and I shall inform you of what you used to do;
2307. If man’s duty to parents appears to clash and conflict with his duty to God, his first loyalty is to his Creator. But in disregarding any of the wishes or commands of his parents which clash with his loyalty to God he must not be arrogant or insolent to them; but should continue to show uniform courtesy, love and kindness to them. (close)
English Five Volume Commentary
And if they contend with thee to make thee set up equals with Me concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in all worldly affairs; and in spiritual matters follow the way of him who turns to Me. Then unto Me will be your return and I shall inform you of what you used to do.’[3042]
3042. Commentary:
After being reminded of his duty to his parents, man is warned in the present verse not to forget that his first and foremost duty is to God, and that all other duties and loyalties are subordinate to, and proceed from it. He is told that if his duty to parents appears to clash and conflict with his duty to God, his first loyalty is to his Creator. But in disregarding any of the wishes or commands of his parents which clash with his loyalty to God, he must not be arrogant or insolent to them, but should continue to show uniform courtesy, love and kindness to them. (close)
اُردو
اور اگر وہ دونوں (بھی) تجھ سے جھگڑا کریں کہ تُو میرا شریک ٹھہرا جس کا تجھے کوئی علم نہیں تو ان دونوں کی اطاعت نہ کر۔ اور اُن دونوں کے ساتھ دنیا میں دستور کے مطابق رفاقت جاری رکھ اور اس کے رستے کی اِتّباع کر جو میری طرف جھکا۔ پھر میری طرف ہی تمہارا لوٹ کر آنا ہے پھر میں تمہیں اُس سے آگاہ کروں گا جو تم کرتے رہے ہو ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ دونوں تجھ سے بحث کریں کہ تو کسی کو میرا شریک مقرر کر جس کا تجھے کوئی علم نہیں تو ان دونوں کی بات مت مانیو۔ ہاں دنیوی معاملات میں ان کے ساتھ نیک تعلقات قائم رکھیٶ اور اس شخص کے پیچھے چلیو جو میری طرف جھکتا ہے اور تم سب کا لوٹنا میری طرف ہی ہوگا۔ اس وقت میں تم کو تمہارے عمل سے خبردار کروں گا۔
Français
Et s’ils discutent avec toi pour te faire associer des égaux à Moi, ce dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas. Mais sois un compagnon pour eux dans ce monde de façon convenable et suis la voie de celui qui se tourne vers Moi. Ensuite c’est auprès de Moi que sera votre retour, et Je vous informerai de ce que vous faisiez. »
Español
“Mas si disputan contigo para que Me asocies lo que desconoces, no les obedezcas; muéstrate amable con ellos en todos los asuntos mundanos, pero en los espirituales sigue el camino de quien vuelve a Mí. Más tarde todos volveréis a Mí y os informaré de lo que solíais hacer”.
Deutsch
Doch wenn sie mit dir eifern, damit du Mir das zur Seite setzest, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf geziemende Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch verkünden, was ihr getan."
یٰبُنَیَّ اِنَّہَاۤ اِنۡ تَکُ مِثۡقَالَ حَبَّۃٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ فَتَکُنۡ فِیۡ صَخۡرَۃٍ اَوۡ فِی السَّمٰوٰتِ اَوۡ فِی الۡاَرۡضِ یَاۡتِ بِہَا اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَطِیۡفٌ خَبِیۡرٌ ﴿۱۷﴾
يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
English
‘O my dear son! even though it be the weight of a grain of mustard seed, and even though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will surely bring it out; verily Allah is the Knower of all subtleties, All-Aware.
English Short Commentary
‘O my dear son, even though it be the weight of a grain of mustard seed, and even though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will, surely, bring it out.[2308] Verily, Allah is the Knower of the most hidden secrets, and is All-Aware;
2308. No action, good or bad, goes vain. It leaves its permanent imprint. It is to this great truth that reference has also been made in 50:19. (close)
English Five Volume Commentary
Luqman said, ‘O my dear son! even though it be the weight of a grain of mustard seed, and even though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will surely bring it out. Verily, Allah is the Knower of all subtleties, All-Aware.[3043]
3043. Commentary:
The verse points to an important law of nature, viz. that no action, good or bad, is in vain. It leaves its permanent imprint. It is to this great truth that reference has also been made in 50:19. (close)
اُردو
اے میرے پیارے بیٹے! یقیناً اگر رائی کے دانے کے برابر بھی کوئی چیز ہو پس وہ کسی چٹان میں (دبی ہوئی) ہو یا آسمانوں یا زمین میں کہیں بھی ہو، اللہ اسے ضرور لے آئے گا۔ یقیناً اللہ بہت باریک بین (اور) باخبر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(لقمان نے کہا کہ) اے میرے بیٹے بات یہ ہے کہ اگر ایک عمل رائی کے دانہ کے برابر بھی ہو پھر وہ (رائی کے برابر عمل کسی) پتھر میں یا آسمانوں میں یا زمین میں چھپا ہوا ہو تو اللہ اس کو ظاہر کر دے گا۔ اللہ باریک سے باریک راز کو پالینے والا اور بہت خبردار ہے۔
Français
« Ô mon cher fils ! Quand même ce serait du poids d’une graine de moutarde et quand même ce serait dans un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, assurément Allāh le ramènera ; en vérité, Allāh connaît très bien toutes les subtilités, Il est Très-Conscient.
Español
“¡Oh, mi querido hijo! aunque tuviese el peso de un gramo de mostaza, y aunque estuviese en una roca, en los cielos o en la tierra, Al‑lah ciertamente lo sacaría a la luz. En verdad, Al‑lah es el Conocedor de todas las sutilezas, el Omnisciente;
Deutsch
„O mein lieber Sohn, hätte es auch nur das Gewicht eines Senfkorns und wäre es in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah wird es gewisslich hervorbringen. Wahrlich, Allah ist Kenner des Feinsten, allwissend.
یٰبُنَیَّ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ وَ اۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ انۡہَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ اصۡبِرۡ عَلٰی مَاۤ اَصَابَکَ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ﴿ۚ۱۸﴾
يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
English
‘O my dear son! observe Prayer, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall thee. Surely this is of those matters which require firm resolve.
English Short Commentary
O my dear son, observe Prayer and enjoin good and forbid evil and endure patiently whatever may befall thee. Surely, this is of those matters which require high resolve;
English Five Volume Commentary
‘O my dear son! [a]observe Prayer, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall thee. Surely, this is a matter of high resolve.[3044]
3044. Commentary:
After belief in the Oneness of God and in His attributes, becomes firmly rooted, man naturally feels attracted towards Him and wishes to worship Him, which in the form of Prayer is most essential for his spiritual development. And after he himself becomes true and sincere votary of His Creator, man’s next duty lies in reforming his fellow-beings. But as soon as he enters upon this noble but very arduous task difficulties and impediments bar his way. He is told, in the verse, to put up with all sorts of hardships and privations that lie in the way of the discharge of his great duties. This is the significance of Luqman’s exhortation to his son "to endure patiently whatever may befall thee." (close)
اُردو
اے میرے پیارے بیٹے! نماز کو قائم کر اور اچھی باتوں کا حکم دے اور ناپسندیدہ باتوں سے منع کر اور اُس (مصیبت) پر صبر کر جو تجھے پہنچے۔ یقیناً یہ بہت اہم باتوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میرے بیٹے! نماز کو (تمام شرائط سے) قائم رکھ۔ اور معروف باتوں کا حکم دیتا رہ اور ناپسندیدہ باتوں سے روکتا رہ اور جو (تنگی ترشی) تجھے پہنچے اس پر صبر سے کام لے یہ بات یقیناً نہایت ہی ہمت والے کاموں میں سے ہے۔
Français
Ô mon cher fils ! Observe la Prière, et enjoins le bien, et interdis le mal, et supporte avec patience tout ce qui pourra te survenir. Assurément, ceci est parmi ces choses découlant d'une ferme détermination.
Español
“¡Oh, mi querido hijo! cumple la Oración, recomienda el bien y prohíbe el mal y resiste pacientemente lo que pueda sobrevenirte. En verdad, éstos son los asuntos que exigen una firme resolución.
Deutsch
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet und gebiete Gutes und verbiete Böses und ertrage geduldig, was dich auch treffen mag. Das ist fürwahr ein Merkmal einer festen Gemütsart.