قُلۡ یَتَوَفّٰٮکُمۡ مَّلَکُ الۡمَوۡتِ الَّذِیۡ وُکِّلَ بِکُمۡ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۱۲﴾
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
English
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
English Short Commentary
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہیں وفات دے گا پھر تم اپنے ربّ کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ کہ وہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے‘ ضرور تمہاری روح قبض کرے گا۔ پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاٶ گے۔
Français
Dis : « L’ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir ; ensuite c’est à votre Seigneur que vous serez ramenés. »
Español
Diles: “El ángel de la muerte encargado de vosotros os hará morir; más tarde seréis devueltos a vuestro Señor”.
Deutsch
Sprich: "Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt ward, wird eure Seelen hinnehmen; zu eurem Herrn dann werdet ihr zurückgebracht."
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاکِسُوۡا رُءُوۡسِہِمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ رَبَّنَاۤ اَبۡصَرۡنَا وَ سَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۳﴾
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
English
If only thou couldst see when the guilty will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works; for now we are convinced.’
English Short Commentary
If only thou couldst see when the guilty ones will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so [b]send us back that we may do good works; for now we are convinced of the truth of what we were told.’
English Five Volume Commentary
If only thou couldst see when the guilty will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our [b]Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works for now we are convinced.’[3066A]
3066A. Commentary:
It has always happened that at the time of the appearance of a Divine Reformer, the people to whom his Message is addressed become divided into two groups: (a) those who accept his Message and follow him, and (b) those who deny and reject his Message and oppose and persecute him. This and the following several verses refer to and describe the condition and attitude of these two groups of men. (close)
اُردو
اور اگر تُو دیکھ لے جب مجرم اپنے ربّ کے حضور اپنے سرجھکائے ہوں گے (اور کہیں گے کہ) اے ہمارے ربّ! ہم نے دیکھا اور سن لیا۔ پس ہمیں لوٹا دے تاکہ ہم نیک اعمال کریں۔ ہم ضرور یقین کرنے والے (ثابت) ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تجھے وہ حالت معلوم ہو جائے جب کہ مجرم اپنے رب کے سامنے اپنا سر ڈالے کھڑے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے اے ہمارے رب! ہم نے (جو کچھ تو نے کہا تھا) دیکھ لیا اور سن لیا۔ پس اب تو ہمیں واپس لوٹا دے تا کہ تیرے حکم کے مطابق عمل کریں۔ ہم اب تیری بات پر پوری طرح یقین کر چکے ہیں۔
Français
Si seulement tu pouvais voir quand les coupables baisseront la tête devant leur Seigneur, et diront : « Notre Seigneur, nous avons vu et nous avons entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire de bonnes œuvres ; car maintenant nous sommes convaincus. »
Español
Ojalá pudieras ver a los culpables, con sus cabezas inclinadas ante su Señor y diciendo: “Señor Nuestro, hemos visto y hemos ído, devuélvenos, pues, para que podamos hacer buenas obras; pues ahora estamos convencidos”.
Deutsch
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, dass wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiss."
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَاٰتَیۡنَا کُلَّ نَفۡسٍ ہُدٰٮہَا وَ لٰکِنۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ مِنِّیۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّۃِ وَ النَّاسِ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۴﴾
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
English
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has come true: ‘I will fill Hell with Jinn and men all together.’
English Short Commentary
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its appropriate guidance, but the word from Me has come true that [c]‘I will fill Hell with jinn and men all together.’[2325]
2325. The reference in these words is to 15:43, 44 where it is stated, 'Such of the erring ones as choose to follow thee, surely, Hell is the promised place for them,' meaning thereby that only the 'erring ones,' will be cast into Hell. (close)
English Five Volume Commentary
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has come true: [a]‘I will fill Hell with Jinn and men all together.’[3067]
3067. Commentary:
The reference in the words "I will fill Hell with jinn and men all together" is to 15:43-44 where it is stated, "such of the erring ones as choose to follow thee, surely Hell is the promised place for them," meaning thereby that only the "erring ones" will be cast into Hell. (close)
اُردو
اور اگر ہم چاہتے تو ہر نفس کو اس کی (مناسبِ حال) ہدایت عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے فرمان صادر ہوچکا ہے کہ میں جہنم کو ضرور سب جن واِنس سے بھردوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو اس کے مناسب حال ہدایت دیتے۔ لیکن میری بات پوری ہوگئی کہ میں ضرور جہنم کو جنوں اور انسانوں سے پر کروں گا۔
Français
Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions pu donner à chaque âme sa direction, mais Ma parole à l’égard des méchants devait être réalisée : « Certainement, Je remplirai l’Enfer de djinns et d’hommes tous ensemble. »
Español
Mas si hubiésemos impuesto Nuestra voluntad, podríamos haber ado a cada alma su guía, pero Mi obra, en relación con los malvados, había de cumplirse: “Llenaré el infierno con Yinn y hombres, todos juntos”.
Deutsch
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten jedem seinen Weg zeigen können; jedoch Mein Wort ist wahr geworden: "Füllen will Ich die Hölle mit Jinn und Menschen allzumal."
فَذُوۡقُوۡا بِمَا نَسِیۡتُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا ۚ اِنَّا نَسِیۡنٰکُمۡ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
So taste ye the punishment of your deeds for you forgot the meeting of this day of yours. We too have forgotten you. And taste ye the lasting punishment because of that which you used to do.
English Short Commentary
So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We, too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do.
English Five Volume Commentary
So taste ye the punishment of your deeds for you forgot the meeting of this day of yours. We too have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do.
اُردو
پس (عذاب) چکھو بوجہ اس کے کہ تم اپنے آج کے دن کی ملاقات بھلا بیٹھے تھے۔ یقینا ہم نے (بھی) تمہیں بھلا دیا ہے۔ مزید برآں ہمیشگی کا عذاب چکھو بسبب اس کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس آج کے دن کی ملاقات کو بھول جانے کی وجہ سے اور اپنے عملوں کی وجہ سے دیر پا عذاب کا مزہ چکھو اور (یاد رکھو کہ) ہم نے بھی (آج) تم کو اپنے ذہن سے اتار دیا ہے (یعنی تمہاری پروا کرنی چھوڑ دی ہے) ۔
Français
Aussi goûtez le châtiment de vos œuvres, car vous aviez oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi, Nous vous avons oubliés. Et goûtez le châtiment durable pour ce que vous faisiez.
Español
Probad pues el castigo de vuestras obras por haber olvidado la comparecencia de este día vuestro. Nosotros también os hemos olvidado. Probad, pues, el castigo duradero por lo que solíais hacer.
Deutsch
So kostet (die Strafe), denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses eures Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die langdauernde Strafe um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
اِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِہَا خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ سَبَّحُوۡا بِحَمۡدِ رَبِّہِمۡ وَ ہُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ٛ۱۶﴾
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
English
Only they believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
English Short Commentary
Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, [a]fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
English Five Volume Commentary
Only they believe in Our Signs who, when they are reminded of them, [b]fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
اُردو
یقیناً ہماری آیات پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن (آیات) کے ذریعہ انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ (اس کی) تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب ان کو ان کے متعلق یاد دلایا جاتا ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے زمین پر گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی تعریف اور تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے۔
Français
Seuls croient à Nos Signes ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent en prosternation et célèbrent la gloire de leur Seigneur par Ses louanges ; et ils ne sont pas orgueilleux.
Español
Sólo creen en Nuestros Signos, quienes, cuando se les recuerdan, se postran de bruces, celebran las alabanzas de su Señor y no son orgullosos.
Deutsch
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
تَتَجَافٰی جُنُوۡبُہُمۡ عَنِ الۡمَضَاجِعِ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا ۫ وَّ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۱۷﴾
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
English
Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.
English Short Commentary
Their sides keep away from their beds; and [b]they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.
English Five Volume Commentary
Their sides keep away from their beds; and cthey call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.[3067A]
3067A. Important Words:
تتجافی (keep away) is derived from جفا which means, it did not cleave to its place. They say جفا الرجل i.e. he turned away, shunned or avoided or he withdrew to a distance, from the man. جفت المرأة ولدھا means, the woman neglected her child. جفا جنبه عن الفرش او تجافی عنه means, his side was restless on the bed; his side did not cleave to its place on the bed; his side became removed or withdrawn from it (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اُن کے پہلو بستروں سے الگ ہو جاتے ہیں (جبکہ) وہ اپنے ربّ کو خوف اور طمع کی حالت میں پکار رہے ہوتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا کیا وہ اُس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اُن (مومنوں) کے پہلو ان کے بستروں سے الگ ہو جاتے ہیں (یعنی تہجد کی نماز پڑھنے کے لئے) (اور) وہ اپنے رب کو اس کے عذابوں سے بچنے کے لئے اور اس کی رحمتوں کو حاصل کرنے کے لئے پکارتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے خدا کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔
Français
Leurs flancs restent éloignés de leur lit ; et ils s’adressent à leur Seigneur avec crainte et espoir, et dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés.
Español
Cuyos costados se mantienen apartados de sus lechos; invocan a su Señor con temor y esperanza, y gastan de lo que les hemos concedido.
Deutsch
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn an in Furcht und Hoffnung und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٌ مَّاۤ اُخۡفِیَ لَہُمۡ مِّنۡ قُرَّۃِ اَعۡیُنٍ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸﴾
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for their good works.
English Short Commentary
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.[2326]
2326. Describing the form and nature of the blessings and comforts of Paradise the Holy Prophet is reported to have said: 'No eye has yet seen them (the blessings of Paradise), nor has any ear heard of them, nor can human mind conceive of them' (Bukhari, Kitab Bad’ul-Khalq). The Hadith shows that the blessings of the life to come will not be material. They will be the spiritual representations of good deeds and actions the righteous believers might have done in the present life. The words used to describe them in the Qur’an have been used only in a metaphorical sense. The present verse may also mean that Divine boons and blessings that will be bestowed upon the righteous believers in the next world are far too good and too plentiful, even to be imagined or conceived of. They will be far beyond the widest stretch of human imagination. (close)
English Five Volume Commentary
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.[3068]
3068. Commentary:
This verse has been explained by the Holy Prophet in a well-known hadith. Describing the form and nature of the blessings and comforts of Paradise he is reported to have said:
لا عین رأت ولا أذن سمعت ولا خطر علی قلب بشر
"No eye has seen it (the blessings of Paradise) nor has any ear heard of them nor can human mind conceive them" (Bukhari, Kitab bad’al-Khalq). This hadith as well as the verse under comment clearly show that the blessings of the life to come will not be material, but rather spiritual; they will be the spiritual representations of good deeds and actions the righteous believers might have done in the present life. The words used to describe them in the Quran have been used only in a metaphorical sense. See also 2:26.
The verse may also mean that Divine boons and blessings that are awaiting the righteous believers in the next world are far too good and too plentiful, even to be imagined or conceived. They will be far beyond the widest stretch of human imagination. (close)
اُردو
پس کوئی ذی روح نہیں جانتا کہ اُن کے لئے آنکھوں کی ٹھنڈک میں سے کیا کچھ ُچھپا کر رکھا گیا ہے۔ اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (حقیقت یہ ہے کہ) کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان (مومنوں) کے لئے ان کے اعمال کے بدلہ کے طور پر کیا کیا آنکھیں ٹھنڈی کرنے والی چیزیں چھپا کر رکھی گئی ہیں۔
Français
Et aucune âme ne sait quelle joie pour les yeux est tenue cachée pour elles, en récompense pour leurs bonnes actions.
Español
No hay alma que sepa la alegría para los ojos que se les mantiene reservada como recompensa por sus buenas obras.
Deutsch
Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.
اَفَمَنۡ کَانَ مُؤۡمِنًا کَمَنۡ کَانَ فَاسِقًا ؕؔ لَا یَسۡتَوٗنَ ﴿۱۹﴾
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
English
Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? They are not equal.
English Short Commentary
[a]Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? They are not equal.
English Five Volume Commentary
[a]Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? They are not equal.
اُردو
پس کیا جو مومن ہو اُس جیسا ہوسکتا ہے جو فاسق ہو؟ وہ کبھی برابر نہیں ہو سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا جو شخص مومن ہو اس کی طرح ہو سکتا ہے جو اطاعت سے باہر نکل جائے ایسے لوگ ہرگز برابر نہیں ہو سکتے۔
Français
Celui qui est croyant est-il donc pareil à celui qui est désobéissant ? Ils ne sont pas égaux.
Español
¿Acaso el creyente es como el desobediente? No, no son iguales.
Deutsch
Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der ungehorsam ist? Sie sind nicht gleichen Rangs.
اَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَہُمۡ جَنّٰتُ الۡمَاۡوٰی ۫ نُزُلًۢا بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۰﴾
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode, as an entertainment, for what they used to do.
English Short Commentary
As for those [b]who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do.
English Five Volume Commentary
As for those [b]who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode, as an entertainment, for what they used to do.
اُردو
جہاں تک اُن کا تعلق ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے تو اُن کے لئے (ان کے شایانِ شان) قیام کے باغات ہوں گے مہمانی کے طور پر، بسبب اس کے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور اس کے مطابق انہوں نے عمل کیے ہیں انہیں رہائش کے قابل جنتیں ملیں گی۔ یہ ان کے اعمال کے مطابق مہمان داری ہوگی۔
Français
Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, ils auront, en tant qu’hôtes, les Jardins du Séjour Eternel, en retour pour ce qu’ils faisaient.
Español
En cuanto a quienes creen y practican las buenas obras, tendrán Jardines de Morada Eterna, como premio por lo que solían hacer.
Deutsch
Jene, die glauben und gute Werke tun, sie werden Gärten der Heimstatt haben als eine Ergötzung für das, was sie getan.
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ فَسَقُوۡا فَمَاۡوٰٮہُمُ النَّارُ ؕ کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَاۤ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا وَ قِیۡلَ لَہُمۡ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۲۱﴾
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
English
And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. Every time they desire to come forth therefrom, they will be turned back into it, and it will be said to them, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny,’
English Short Commentary
And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. [c]Every time they desire to come out of it, they will be turned back into it, and it will be said to them, ‘Taste ye the punishment of the Fire which you used to deny.’
English Five Volume Commentary
And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. [c]Every time they desire to come forth therefrom, they will be turned back into it, and it will be said to them, ‘Taste ye the punishment of the Fire which you used to deny,’[3068A]
3068A. Commentary:
The reference in the word "fire" in this verse seems to be to the punishment which the sinners suffer in this life, possibly the punishment of war. The words, "every time they desire to come forth therefrom, they will be turned back into it," support this inference. The whole of humanity, particularly the materialistic Western nations, have gone to rack and ruin by constant wars. Millions of lives have been lost in these wars and many more men have been maimed and mutilated, and property beyond calculation has been destroyed. And yet like the sword of Democles the dread of more terrible wars is constantly hanging over humanity’s head. (close)
اُردو
اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جنہوں نے نافرمانی کی تو ان کا ٹھکانا آگ ہے۔ جب کبھی وہ ارادہ کریں گے کہ اُس سے نکل جائیں تو اُسی میں لوٹا دئیے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اس آگ کا عذاب چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اطاعت سے نکل گئے ہیں ان کو رہنے کے لئے دوزخ ملے گی۔ جب کبھی اس سے نکلنے کا ارادہ کریں گے اسی کی طرف واپس کر دئیے جائیں گے اور اُن سے کہا جائے گا کہ اب دوزخ کا وہ عذاب چکھو جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
Français
Et quant à ceux qui sont désobéissants, leur séjour sera le Feu. Chaque fois qu’ils désireront en sortir, ils y seront repoussés, et il leur sera dit : « Goûtez le châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge. »
Español
Mas en cuanto a los desobedientes, su morada será el Fuego. Cada vez que deseen salir de él, serán devueltos al mismo, y se les dirá: “Probad el castigo del Fuego que acostumbrabais a negar”.
Deutsch
Jene aber, die ungehorsam sind – ihre Wohnstatt wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen möchten, werden sie wieder dahin zurückgetrieben werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"