اِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِہَا خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ سَبَّحُوۡا بِحَمۡدِ رَبِّہِمۡ وَ ہُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ٛ۱۶﴾
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
English
Only they believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
English Short Commentary
Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, [a]fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
English Five Volume Commentary
Only they believe in Our Signs who, when they are reminded of them, [b]fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
اُردو
یقیناً ہماری آیات پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن (آیات) کے ذریعہ انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ (اس کی) تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب ان کو ان کے متعلق یاد دلایا جاتا ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے زمین پر گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی تعریف اور تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے۔
Français
Seuls croient à Nos Signes ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent en prosternation et célèbrent la gloire de leur Seigneur par Ses louanges ; et ils ne sont pas orgueilleux.
Español
Sólo creen en Nuestros Signos, quienes, cuando se les recuerdan, se postran de bruces, celebran las alabanzas de su Señor y no son orgullosos.
Deutsch
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
تَتَجَافٰی جُنُوۡبُہُمۡ عَنِ الۡمَضَاجِعِ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا ۫ وَّ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۱۷﴾
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
English
Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.
English Short Commentary
Their sides keep away from their beds; and [b]they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.
English Five Volume Commentary
Their sides keep away from their beds; and cthey call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.[3067A]
3067A. Important Words:
تتجافی (keep away) is derived from جفا which means, it did not cleave to its place. They say جفا الرجل i.e. he turned away, shunned or avoided or he withdrew to a distance, from the man. جفت المرأة ولدھا means, the woman neglected her child. جفا جنبه عن الفرش او تجافی عنه means, his side was restless on the bed; his side did not cleave to its place on the bed; his side became removed or withdrawn from it (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اُن کے پہلو بستروں سے الگ ہو جاتے ہیں (جبکہ) وہ اپنے ربّ کو خوف اور طمع کی حالت میں پکار رہے ہوتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا کیا وہ اُس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اُن (مومنوں) کے پہلو ان کے بستروں سے الگ ہو جاتے ہیں (یعنی تہجد کی نماز پڑھنے کے لئے) (اور) وہ اپنے رب کو اس کے عذابوں سے بچنے کے لئے اور اس کی رحمتوں کو حاصل کرنے کے لئے پکارتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے خدا کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔
Français
Leurs flancs restent éloignés de leur lit ; et ils s’adressent à leur Seigneur avec crainte et espoir, et dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés.
Español
Cuyos costados se mantienen apartados de sus lechos; invocan a su Señor con temor y esperanza, y gastan de lo que les hemos concedido.
Deutsch
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn an in Furcht und Hoffnung und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٌ مَّاۤ اُخۡفِیَ لَہُمۡ مِّنۡ قُرَّۃِ اَعۡیُنٍ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸﴾
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for their good works.
English Short Commentary
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.[2326]
2326. Describing the form and nature of the blessings and comforts of Paradise the Holy Prophet is reported to have said: 'No eye has yet seen them (the blessings of Paradise), nor has any ear heard of them, nor can human mind conceive of them' (Bukhari, Kitab Bad’ul-Khalq). The Hadith shows that the blessings of the life to come will not be material. They will be the spiritual representations of good deeds and actions the righteous believers might have done in the present life. The words used to describe them in the Qur’an have been used only in a metaphorical sense. The present verse may also mean that Divine boons and blessings that will be bestowed upon the righteous believers in the next world are far too good and too plentiful, even to be imagined or conceived of. They will be far beyond the widest stretch of human imagination. (close)
English Five Volume Commentary
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.[3068]
3068. Commentary:
This verse has been explained by the Holy Prophet in a well-known hadith. Describing the form and nature of the blessings and comforts of Paradise he is reported to have said:
لا عین رأت ولا أذن سمعت ولا خطر علی قلب بشر
"No eye has seen it (the blessings of Paradise) nor has any ear heard of them nor can human mind conceive them" (Bukhari, Kitab bad’al-Khalq). This hadith as well as the verse under comment clearly show that the blessings of the life to come will not be material, but rather spiritual; they will be the spiritual representations of good deeds and actions the righteous believers might have done in the present life. The words used to describe them in the Quran have been used only in a metaphorical sense. See also 2:26.
The verse may also mean that Divine boons and blessings that are awaiting the righteous believers in the next world are far too good and too plentiful, even to be imagined or conceived. They will be far beyond the widest stretch of human imagination. (close)
اُردو
پس کوئی ذی روح نہیں جانتا کہ اُن کے لئے آنکھوں کی ٹھنڈک میں سے کیا کچھ ُچھپا کر رکھا گیا ہے۔ اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (حقیقت یہ ہے کہ) کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان (مومنوں) کے لئے ان کے اعمال کے بدلہ کے طور پر کیا کیا آنکھیں ٹھنڈی کرنے والی چیزیں چھپا کر رکھی گئی ہیں۔
Français
Et aucune âme ne sait quelle joie pour les yeux est tenue cachée pour elles, en récompense pour leurs bonnes actions.
Español
No hay alma que sepa la alegría para los ojos que se les mantiene reservada como recompensa por sus buenas obras.
Deutsch
Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.
اَفَمَنۡ کَانَ مُؤۡمِنًا کَمَنۡ کَانَ فَاسِقًا ؕؔ لَا یَسۡتَوٗنَ ﴿۱۹﴾
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
English
Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? They are not equal.
English Short Commentary
[a]Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? They are not equal.
English Five Volume Commentary
[a]Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? They are not equal.
اُردو
پس کیا جو مومن ہو اُس جیسا ہوسکتا ہے جو فاسق ہو؟ وہ کبھی برابر نہیں ہو سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا جو شخص مومن ہو اس کی طرح ہو سکتا ہے جو اطاعت سے باہر نکل جائے ایسے لوگ ہرگز برابر نہیں ہو سکتے۔
Français
Celui qui est croyant est-il donc pareil à celui qui est désobéissant ? Ils ne sont pas égaux.
Español
¿Acaso el creyente es como el desobediente? No, no son iguales.
Deutsch
Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der ungehorsam ist? Sie sind nicht gleichen Rangs.
اَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَہُمۡ جَنّٰتُ الۡمَاۡوٰی ۫ نُزُلًۢا بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۰﴾
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode, as an entertainment, for what they used to do.
English Short Commentary
As for those [b]who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do.
English Five Volume Commentary
As for those [b]who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode, as an entertainment, for what they used to do.
اُردو
جہاں تک اُن کا تعلق ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے تو اُن کے لئے (ان کے شایانِ شان) قیام کے باغات ہوں گے مہمانی کے طور پر، بسبب اس کے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور اس کے مطابق انہوں نے عمل کیے ہیں انہیں رہائش کے قابل جنتیں ملیں گی۔ یہ ان کے اعمال کے مطابق مہمان داری ہوگی۔
Français
Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, ils auront, en tant qu’hôtes, les Jardins du Séjour Eternel, en retour pour ce qu’ils faisaient.
Español
En cuanto a quienes creen y practican las buenas obras, tendrán Jardines de Morada Eterna, como premio por lo que solían hacer.
Deutsch
Jene, die glauben und gute Werke tun, sie werden Gärten der Heimstatt haben als eine Ergötzung für das, was sie getan.
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ فَسَقُوۡا فَمَاۡوٰٮہُمُ النَّارُ ؕ کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَاۤ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا وَ قِیۡلَ لَہُمۡ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۲۱﴾
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
English
And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. Every time they desire to come forth therefrom, they will be turned back into it, and it will be said to them, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny,’
English Short Commentary
And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. [c]Every time they desire to come out of it, they will be turned back into it, and it will be said to them, ‘Taste ye the punishment of the Fire which you used to deny.’
English Five Volume Commentary
And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. [c]Every time they desire to come forth therefrom, they will be turned back into it, and it will be said to them, ‘Taste ye the punishment of the Fire which you used to deny,’[3068A]
3068A. Commentary:
The reference in the word "fire" in this verse seems to be to the punishment which the sinners suffer in this life, possibly the punishment of war. The words, "every time they desire to come forth therefrom, they will be turned back into it," support this inference. The whole of humanity, particularly the materialistic Western nations, have gone to rack and ruin by constant wars. Millions of lives have been lost in these wars and many more men have been maimed and mutilated, and property beyond calculation has been destroyed. And yet like the sword of Democles the dread of more terrible wars is constantly hanging over humanity’s head. (close)
اُردو
اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جنہوں نے نافرمانی کی تو ان کا ٹھکانا آگ ہے۔ جب کبھی وہ ارادہ کریں گے کہ اُس سے نکل جائیں تو اُسی میں لوٹا دئیے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اس آگ کا عذاب چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اطاعت سے نکل گئے ہیں ان کو رہنے کے لئے دوزخ ملے گی۔ جب کبھی اس سے نکلنے کا ارادہ کریں گے اسی کی طرف واپس کر دئیے جائیں گے اور اُن سے کہا جائے گا کہ اب دوزخ کا وہ عذاب چکھو جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
Français
Et quant à ceux qui sont désobéissants, leur séjour sera le Feu. Chaque fois qu’ils désireront en sortir, ils y seront repoussés, et il leur sera dit : « Goûtez le châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge. »
Español
Mas en cuanto a los desobedientes, su morada será el Fuego. Cada vez que deseen salir de él, serán devueltos al mismo, y se les dirá: “Probad el castigo del Fuego que acostumbrabais a negar”.
Deutsch
Jene aber, die ungehorsam sind – ihre Wohnstatt wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen möchten, werden sie wieder dahin zurückgetrieben werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"
وَ لَنُذِیۡقَنَّہُمۡ مِّنَ الۡعَذَابِ الۡاَدۡنٰی دُوۡنَ الۡعَذَابِ الۡاَکۡبَرِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۲﴾
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And most surely We will make them taste of the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return to Us with repentance.
English Short Commentary
And most surely [d]We will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment,[2327] that they may return to Us with repentance.
2327. 'The lesser punishment' and 'the greater punishment' may respectively signify, (1) afflictions of the present life and those of the Hereafter; defeat of the Quraish in the Battle of Badr and Fall of Mecca; (3) smaller miseries and misfortunes which befall a disbelieving people by way of warning before their final destruction. (close)
English Five Volume Commentary
And most surely [a]We will make them taste of the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return to Us with repentance. [3069]
3069. Commentary:
The expressions العذاب الادنی (the nearer punishment) and العذاب الاکبر (the greater punishment) may respectively signify: (1) afflictions of the present life and those of the Hereafter or (2) the defeat of the Quraish in the Battle of Badr and the Fall of Mecca when their power was finally and completely broken; or (3) smaller miseries and misfortunes which befall a disbelieving people by way of warning before their final destruction. (close)
اُردو
اور ہم یقیناً انہیں بڑے عذاب سے وَرے چھوٹے عذاب میں سے کچھ چکھائیں گے تاکہ ہوسکے تو وہ (ہدایت کی طرف) لوٹ آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس بڑے آنے والے عذاب سے پہلے ہم (اس دنیا کا) چھوٹا عذاب بھی ان کو چکھائیں گے تاکہ وہ لوٹیں (اور توبہ کریں اور اخروی عذاب سے بچ جائیں) ۔
Français
Et très assurément, Nous leur ferons goûter le châtiment moins fort avant le plus grand châtiment, afin qu’ils retournent à Nous avec repentir.
Español
Y bien cierto es que les haremos probar el castigo menor antes del castigo mayor, para que vuelvan a Nosotros con arrepentimiento.
Deutsch
Wahrlich, Wir werden sie von der näheren Strafe (hienieden) kosten lassen vor der größeren Strafe, ob sie sich vielleicht doch noch bekehren.
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ ثُمَّ اَعۡرَضَ عَنۡہَا ؕ اِنَّا مِنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُنۡتَقِمُوۡنَ ﴿٪۲۳﴾
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَآۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
English
And who does greater wrong than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will surely punish the guilty.
English Short Commentary
And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will, surely, exact retribution from the guilty.
English Five Volume Commentary
And who does greater wrong than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will surely punish the guilty.[3070]
3070. Commentary:
That the enemies of truth and the rejecters of the Divine Message have never prospered is writ large on the pages of history. (close)
اُردو
اور کون اس سے زیادہ ظالم ہو سکتا ہے جو اپنے ربّ کی آیات کے ذریعہ اچھی طرح نصیحت کیا جائے پھر بھی اُن سے منہ موڑلے؟ یقیناً ہم مجرموں سے انتقام لینے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کو اس کے رب کی آیات یاد دلائی جائیں پھر بھی وہ ان سے اعراض کرے اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے۔ ہم یقیناً مجرموں سے بدلہ لیں گے۔
Français
Et qui est plus injuste que celui auquel sont rappelés les Signes de son Seigneur, et qui s’en détourne ensuite ? Certainement Nous exigerons rétribution de ceux qui transgressent.
Español
¿Quién actúa más injustamente que aquel a quien se le recuerdan los ignos de su Señor y después se aparta de ellos? Nosotros retribuiremos debidamente a los transgresores.
Deutsch
Und wer verübt ärgeren Frevel als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch davon abwendet? Wahrlich, Wir werden die Sünder streng bestrafen.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَلَا تَکُنۡ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡ لِّقَآئِہٖ وَ جَعَلۡنٰہُ ہُدًی لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ۚ۲۴﴾
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
English
And We did give Moses the Book — be not therefore in doubt as to the meeting with Him — and We made it a guidance for the children of Israel.
English Short Commentary
[a]And We indeed gave Moses the Book—be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself—and We made it a guidance for the Children of Israel.
English Five Volume Commentary
[b]And We did give Moses the Book—be not therefore in doubt as to meeting with Him—and We made it a guidance for the children of Israel.[3071]
3071. Commentary:
The pronoun ہ in the expression لقائه may be taken as referring to God or to the Book. In the second case the meaning would be, "be not therefore in doubt about receiving a perfect Book thyself." (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو بھی کتاب عطا کی۔ پس تو اُس (یعنی اللہ) کی ملاقات کے بارہ میں شک میں نہ رہ اور اُس کو ہم نے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایاتھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی پس تو بھی ایک مکمل کتاب کے ملنے کے متعلق شبہ نہ کر اور ہم نے اس (کتاب) کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا تھا۔
Français
Et Nous donnâmes certainement le Livre à Moïse – ne sois donc pas dans le doute sur la rencontre avec Lui – et Nous en fîmes une direction pour les Enfants d’lsraël.
Español
Entregamos a Moisés el Libro -no tengas pues duda en cuanto a la reunión con Él‑ y lo convertimos una guía para los Hijos de Israel.
Deutsch
Ganz gewiss gaben Wir Moses das Buch – sei darum nicht im Zweifel darüber, dass auch du es bekommst –, und Wir machten es zu einer Führung für die Kinder Israels.
وَ جَعَلۡنَا مِنۡہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوۡا ۟ؕ وَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿۲۵﴾
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
English
And We made from among them leaders, who guided the people by Our command, whilst they themselves were steadfast and had firm faith in Our Signs.
English Short Commentary
[b]And We appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs.
English Five Volume Commentary
[a]And We made from among them leaders, who guided the people by Our command, whilst they were steadfast and had firm faith in Our Signs.
اُردو
پس جب انہوں نے صبر سے کام لیا تو ان میں سے ہم نے ایسے امام بنائے جو ہمارے امر سے ہدایت دیتے تھے۔ اور وہ ہمارے نشانات پر یقین رکھتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان میں سے امام بنائے تھے جو کہ ہمارے حکم کے ساتھ لوگوں کو ہدایت دیتے تھے۔ اس وجہ سے کہ انہوں نے استقلال سے کام لیا اور وہ لوگ ہماری آیتوں پر مکمل یقین رکھتے تھے۔
Français
Et lorsqu’ils avaient fait preuve d’endurance et qu’ils avaient cru fermement en Nos Signes, Nous avons fait d’entre eux des chefs qui ont guidé le peuple par Notre commandement.
Español
E hicimos surgir de entre ellos unos jefes que guiaronal pueblo siguiendo Nuestro mandato, mientras ellos mismos eran perseverantes y mantenían una fe firme en Nuestros Signos.
Deutsch
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) leiteten nach Unserem Gebot, weil sie standhaft waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.