اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ؕ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا شَفِیۡعٍ ؕ اَفَلَا تَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
English
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods; then He settled on the Throne. You have no helper or intercessor beside Him. Will you not then reflect?
English Short Commentary
[e]Allah is He Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods,[2321] then He settled Himself on the Throne.[2322] You have no helper or intercessor beside Him. Will you not then reflect?
English Five Volume Commentary
[a]Allah! it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods; then He settled Himself on the Throne. You have no helper or intercessor beside Him. Will you not then reflect?[3061]
3061. Commentary:
The present Surah is the last of the الم group. The central theme of these four Surahs (29-32), as shown above, is the regeneration of a people who had sunk deep in the morass of moral turpitude and who were now to be raised to the apex of spiritual glory through the Holy Prophet Muhammad. This awakening to new life of a morally dead people has been adduced as an argument in support of Resurrection and the Hereafter. In all these Surahs this subject has been introduced with reference to the creation of the universe.
The words ستة ایام (six periods) point to a divine law which works with equal force in both the physical and spiritual worlds, viz. that in order to find their fullest development all things have to pass through six stages of evolution and it is at the seventh stage that they attain perfection and completion. Likewise, Islam would also pass through six stages of expansion and would see its completion in the seventh stage. (For a fuller discussion of this subject see "Tafsir-e-Kabir" by Hadrat Khalifatul Masih II, under 10:4).
The words, "then He settled Himself on the Throne" point to the fact that just as after the creation of the physical universe God settled Himself on the Throne, which means that all the affairs of the universe began to be conducted through fixed laws of nature, similarly after the establishment of Islam on earth, all spiritual progress will be attainable only through that faith.
The word عرش (Throne) represents the transcendent attributes of God, i.e. such attributes as are God’s exclusive prerogatives and are not found in any other being. These attributes are eternal and unchangeable and are manifested through God’s attributes of similitude. The principal attributes of similitude are رب العالمین (Lord of the worlds); الرحمن (the Gracious); الرحیم (the Merciful) and مالک یوم الدین (Lord of the Day of Judgement). See also 7:55; 10:4 & 23:17. (close)
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں پیدا کیا پھر اُس نے عرش پر قرار پکڑا۔ اُسے چھوڑ کر نہ تمہارا کوئی دوست ہے نہ کوئی سفارشی۔ پس کیا تم نصیحت نہیں پکڑتے؟
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے‘ اس سب کو چھ وقتوں میں پیدا کیا۔ اس کے بعد وہ عرش حکومت پر مضبوطی سے قائم ہو گیا‘ تمہارا اس (خدا) کے سوا نہ کوئی حقیقی دوست ہے‘ نہ سفارشی کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے۔
Français
C’est Allāh Qui a crée les cieux et la terre et ce qui est entre eux, en six périodes ; ensuite Il S’est établi sur le Trône. Vous n’avez aucun ami sûr ni d’intercesseur en dehors de Lui. Ne voulez-vous donc pas réfléchir ?
Español
Al‑lah es Quien creó los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos, en seis períodos; luego se estableció en el Trono. No tenéis ayuda ni intercesor fuera de Él. ¿Acaso no reflexionaréis?
Deutsch
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen den beiden ist, in sechs Zeiten schuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Ihr habt weder einen wahren Freund noch Fürsprecher außer Ihm. Wollt ihr denn nicht ermahnt sein?
یُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ مِنَ السَّمَآءِ اِلَی الۡاَرۡضِ ثُمَّ یَعۡرُجُ اِلَیۡہِ فِیۡ یَوۡمٍ کَانَ مِقۡدَارُہٗۤ اَلۡفَ سَنَۃٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ ﴿۶﴾
يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥٓ أَلۡفَ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
English
He will plan the Divine Ordinance from the heaven unto the earth, then shall it go up to Him in a day the duration of which is a thousand years according to what you reckon.
English Short Commentary
He will plan His Ordinance from the heaven unto the earth, then will it go up to Him in a day the duration of which is a thousand years according as you reckon.[2323]
2323. The verse refers to a very serious crisis that was destined to come over Islam in its chequered career. Islam was to pass through a period of sustained progress and prosperity during the first three centuries of its life. The Holy Prophet is reported to have pointedly alluded to this fact in his saying: 'The best century is the one in which I live, then the next century, then the century after that '(Tirmidhi & Bukhari, Kitabush-Shahadat). Islam began to decline after the first three centuries of uninterrupted conquests. The process of decline and decay continued in the next thousand years. It is to this period of a thousand years that reference has been made in the words, then will it go up to Him in a day the duration of which is a thousand years. In another of his sayings the Holy Prophet is reported to have said that Faith will ascend to the Pleiades and a man of Persian descent will bring it back to the earth (Bukhari, Kitabut-Tafsir). With the appearance of the Promised Messiah in the 14th century A.H., the process of decay has been arrested and renaissance of Islam has begun to take place. (close)
English Five Volume Commentary
He will plan the Divine Ordinance from the heaven unto the earth, then shall it go up to Him in a day the duration of which is a thousand years according to what you reckon.[3062]
3062. Commentary:
As mentioned above the principal theme of the Surah under comment is the progressive expansion and eventual triumph of Islam. In the present verse, however, reference has been made to a very serious crisis that was destined to come over Islam in its chequered career. Islam was to pass through a period of sustained progress and prosperity during the first three centuries of its life. The Holy Prophet is reported to have pointedly alluded to this fact in a well-known saying, viz. خیر القرون قرنی ثم الذین یلونھم الخ i.e. the best century is the one in which I live, then the next century, then the century after that. Then there will spread falsehood at the hands of people who will take pride in their wealth and riches and will grow fat on the earnings of others (Tirmidhi & Bukhari, Kitabush-Shahadat). As foretold in this saying of the Prophet, Islam began to decline after the first three centuries of uninterrupted conquests and growing prosperity, till it suffered a very serious check in about 271 A.H. when its gradual decline set in. The process of decline and decay continued till it reached its nadir in the next one thousand years. It is to this period of a thousand years that reference has been made in the words, then shall it go up to Him in a day the duration of which is a thousand years. In another of his sayings the Holy Prophet is reported to have said that Faith will ascend to the Pleiades and a man of Persian descent, namely the Promised Messiah, will bring it back to the earth (Bukhari, Kitabut-Tafsir). With the appearance of the Promised Messiah in the 14th century A.H., the process of decay has been arrested and a renaissance of Islam has taken place. The indications are, and prophecies in Divine Scriptures and those in the Hadith lend support to the inference, that the present renaissance of Islam will extend over a much longer period and its spiritual conquests will not stop unless they have embraced in their orbit almost the entire globe. (close)
اُردو
وہ فیصلے کو تدبیر کے ساتھ آسمان سے زمین کی طرف اتارتا ہے۔ پھر وہ ایک ایسے دن میں اس کی طرف عروج کرتا ہے جو تمہاری گنتی کے لحاظ سے ایک ہزار سال کے برابر ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ آسمان سے زمین تک اپنے حکم کو اپنی تدبیر کے مطابق قائم کرے گا۔ پھر وہ اس کی طرف ایک ایسے وقت میں جس کی مقدار ایسے ہزار سال کی ہے جس کے مطابق تم دنیا میں گنتی کرتے ہو چڑھنا شروع کرے گا۔
Français
Il planifie Son Ordonnance du ciel pour être exécutée sur la terre, puis après avoir complété le cycle elle montera jusqu’à Lui dans un jour, dont la durée est de mille ans selon votre façon de compter.
Español
Él dispone Sus Órdenes desde el Cielo para su ejecución en la tierra y, una vez completado el círculo, vuelve a subir a Él en un día cuya duración, según vuestros cálculos, es de mil años.
Deutsch
Er wird den Ratschluss vom Himmel zur Erde lenken, dann wird er wieder zu Ihm emporsteigen in einem Tage, dessen Länge tausend Jahre ist nach eurer Zeitrechnung.
ذٰلِکَ عٰلِمُ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ۙ﴿۷﴾
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
English
Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful,
English Short Commentary
[a]Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful;
English Five Volume Commentary
[a]Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful,[3063]
3063. Commentary:
The words, "Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise," are very challenging and constitute a grand prophecy, viz. that it is God’s unalterable decree that the glory and grandeur of Islam of which the foundations have been laid by the Promised Messiah will continue to advance till Islam achieves its destined goal. (close)
اُردو
یہ وہ غائب اور حاضر کا جاننے والا ہے جو کامل غلبہ والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ غیب اور حاضر کا جاننے والا (خدا) ہے جو غالب (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Tel est Celui Qui connaît l’invisible et le visible, le Puissant, le Miséricordieux,
Español
Así es el Conocedor de lo invisible y de lo visible, el Poderoso, el Misericordioso;
Deutsch
Das ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, der Allmächtige, der Barmherzige,
الَّذِیۡۤ اَحۡسَنَ کُلَّ شَیۡءٍ خَلَقَہٗ وَ بَدَاَ خَلۡقَ الۡاِنۡسَانِ مِنۡ طِیۡنٍ ۚ﴿۸﴾
ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ
English
Who has made perfect everything He has created. And He began the creation of man from clay.
English Short Commentary
Who has made perfect everything He has created. [b]And He began the creation of man from clay;
English Five Volume Commentary
Who has made perfect everything He has created. [b]And He began the creation of man from clay.[3064]
3064. Commentary:
In this and the next few verses an illustration is given of how Islam from its very small beginnings will, as the result of its present renaissance, spread and become a mighty force. The illustration is to be found in the creation of man. Man’s origin is from mere clay and after going through a long process of development he is born a full-fledged human being, the apex and pride of the whole creation. In the same way, the verse implies that Islam will rise from its present very insignificant beginnings and will march from strength to strength. For a detailed explanation of how, starting from mere earth or clay and going through different stages of evolution, man takes his birth, see. 23:13, 15. (close)
اُردو
وہی جس نے ہر چیز کو جسے اس نے پیدا کیا بہت اچھا بنایا اور اس نے انسان کی پیدائش کا آغاز گیلی مٹی سے کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
جس نے جو کچھ بھی پیدا کیا ہے اعلیٰ طاقتوں سے پیدا کیا ہے اور انسان کو گیلی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
Français
Qui a bien fait tout ce qu’Il a créé. Et Il a commencé la création de l’homme à partir de l’argile.
Español
Quien ha hecho perfecto lo que ha creado. Él inició la creación del hombre de barro;
Deutsch
Der alles vollkommen gemacht hat, was Er schuf. Und Er begann die Schöpfung des Menschen aus Ton.
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَہٗ مِنۡ سُلٰلَۃٍ مِّنۡ مَّآءٍ مَّہِیۡنٍ ۚ﴿۹﴾
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
English
Then He made his progeny from an extract of an insignificant fluid.
English Short Commentary
Then He made his progeny from an extract of [c]an insignificant fluid;
English Five Volume Commentary
Then He made his progeny from an extract of [c]an insignificant fluid.
اُردو
پھر اس نے اس کی نسل ایک حقیر پانی کے نچوڑ سے بنائی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس کی نسل کو ایک حقیر سیال چیز کے خلاصہ (یعنی نطفہ) سے پیدا کیا ہے۔
Français
Ensuite Il a fait sa progéniture d’un extrait d’un fluide qui paraît insignifiant.
Español
Luego creó su progenie a partir de un extracto de un líquido insignificante;
Deutsch
Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
ثُمَّ سَوّٰٮہُ وَ نَفَخَ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِہٖ وَ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
English
Then He fashioned him and breathed into him of His spirit. And He has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give!
English Short Commentary
[d]Then He endowed him with perfect faculties and breathed into him of His spirit.[2324] And He has given you ears, and eyes, and hearts.But little thanks do you give!
2324. Ruh meaning, human soul and Divine revelation (Lane), the verse signifies that after the physical development of the embryo becomes complete in the womb, it develops a soul; or the meaning may be that after the spiritual development of man becomes complete he receives Divine revelation. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Then He fashioned him and breathed into him of His spirit. And He has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give![3065]
3065. Important Words:
روحه (His spirit). روح is derived from راح, which means, he was brisk, lively, active; it became cool and pleasant. روحmeans, soul or spirit; the subtle substance in man which is the principle of vitality and of sensation, and of voluntary motion; the breath of life; Divine revelation or inspiration; the Quran; angel; joy and happiness; mercy (Lane). See also 4:172 & 16:3.
Commentary:
روح or spirit in the verse may signify the divine soul, or spirit, or that subtle and incomprehensible thing in man which distinguishes him from, and establishes his superiority over, the animal kingdom and invests him, so to say, with Divine attributes. The word, as given under "Important Words," may here also signify Divine revelation, particularly the Quran. The verse signifies that after the physical development of the embryo becomes complete in the womb, it receives a soul; or the meaning may be that, after the spiritual development of a man becomes complete, he receives Divine revelation. (close)
اُردو
پھر اُس نے اُسے درست کیا اور اُس میں اپنی روح پھونکی اور تمہارے لئے اس نے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ بہت تھوڑا ہے جو تم شکر کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس کو مکمل طاقتیں دیں اور اس میں اپنی طرف سے روح ڈالی اور تمہارے لئے کان‘ اور آنکھ‘ اور دل بنائے۔ مگر تم بالکل شکر نہیں کرتے۔
Français
Ensuite Il harmonisa ses formes et lui insuffla de Son esprit. Et Il vous a donné des oreilles, et des yeux, et des cœurs. Mais vous êtes peu reconnaissants !
Español
Más tarde lo equilibró y le insufló Su espíritu. Os dio la audición, los ojos y los corazones. ¡Pero qué poco se lo agradecéis!
Deutsch
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wisst ihr!
وَ قَالُوۡۤا ءَ اِذَا ضَلَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ ءَ اِنَّا لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۬ؕ بَلۡ ہُمۡ بِلِقَآیِٔ رَبِّہِمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۱﴾
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
English
And they say, ‘What! when we are lost in the earth, shall we then become a new creation?’ Nay, but they are disbelievers in the meeting of their Lord.
English Short Commentary
And they say, ‘What! when we are lost in the earth, shall we then be raised up in the form of a new creation?’ Nay, [a]but they disbelieve in the meeting with their Lord.
English Five Volume Commentary
And they say, ‘What! when we are lost in the earth, shall we then be raised up in the form of a new creation?’ Nay, [a]but they disbelieve in the meeting with their Lord.[3066]
3066. Commentary:
The argument has been put forward again and again in the Quran that if God can create and develop from mere earth a wonderful creation, He can also give man a new life after he is dead. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم زمین میں گُم ہو جائیں گے تو کیا پھر بھی ہم ضرور ایک نئی تخلیق میں (مبتلا) ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ تو اپنے ربّ کی لِقاء ہی سے منکر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم زمین میں کھوئے جائیں گے تو ہمیں ایک نئی مخلوق کی شکل میں کھڑا کر دیا جائے گا (یہ لوگ اس نئی پیدائش کے منکر نہیں) بلکہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں۔
Français
Et ils disent : « Comment ! Quand nous sommes perdus dans la terre, deviendrons-nous alors réellement une nouvelle création ? » Mais pire ils ne croient pas à la rencontre avec leur Seigneur.
Español
Ellos dicen: “¡Cómo! cuando estemos perdidos en la tierra, ¿vamos acaso a convertirnos en una nueva creación?”. No, no son mas que incrédulos en la reunión con su Señor.
Deutsch
Und sie sprechen: "Wie! wenn wir in der Erde verloren sind, sollen wir dann in neuer Schöpfung sein?" Nein, vielmehr glauben sie an die Begegnung mit ihrem Herrn nicht.
قُلۡ یَتَوَفّٰٮکُمۡ مَّلَکُ الۡمَوۡتِ الَّذِیۡ وُکِّلَ بِکُمۡ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۱۲﴾
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
English
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
English Short Commentary
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہیں وفات دے گا پھر تم اپنے ربّ کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ کہ وہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے‘ ضرور تمہاری روح قبض کرے گا۔ پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاٶ گے۔
Français
Dis : « L’ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir ; ensuite c’est à votre Seigneur que vous serez ramenés. »
Español
Diles: “El ángel de la muerte encargado de vosotros os hará morir; más tarde seréis devueltos a vuestro Señor”.
Deutsch
Sprich: "Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt ward, wird eure Seelen hinnehmen; zu eurem Herrn dann werdet ihr zurückgebracht."
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاکِسُوۡا رُءُوۡسِہِمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ رَبَّنَاۤ اَبۡصَرۡنَا وَ سَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۳﴾
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
English
If only thou couldst see when the guilty will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works; for now we are convinced.’
English Short Commentary
If only thou couldst see when the guilty ones will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so [b]send us back that we may do good works; for now we are convinced of the truth of what we were told.’
English Five Volume Commentary
If only thou couldst see when the guilty will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our [b]Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works for now we are convinced.’[3066A]
3066A. Commentary:
It has always happened that at the time of the appearance of a Divine Reformer, the people to whom his Message is addressed become divided into two groups: (a) those who accept his Message and follow him, and (b) those who deny and reject his Message and oppose and persecute him. This and the following several verses refer to and describe the condition and attitude of these two groups of men. (close)
اُردو
اور اگر تُو دیکھ لے جب مجرم اپنے ربّ کے حضور اپنے سرجھکائے ہوں گے (اور کہیں گے کہ) اے ہمارے ربّ! ہم نے دیکھا اور سن لیا۔ پس ہمیں لوٹا دے تاکہ ہم نیک اعمال کریں۔ ہم ضرور یقین کرنے والے (ثابت) ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تجھے وہ حالت معلوم ہو جائے جب کہ مجرم اپنے رب کے سامنے اپنا سر ڈالے کھڑے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے اے ہمارے رب! ہم نے (جو کچھ تو نے کہا تھا) دیکھ لیا اور سن لیا۔ پس اب تو ہمیں واپس لوٹا دے تا کہ تیرے حکم کے مطابق عمل کریں۔ ہم اب تیری بات پر پوری طرح یقین کر چکے ہیں۔
Français
Si seulement tu pouvais voir quand les coupables baisseront la tête devant leur Seigneur, et diront : « Notre Seigneur, nous avons vu et nous avons entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire de bonnes œuvres ; car maintenant nous sommes convaincus. »
Español
Ojalá pudieras ver a los culpables, con sus cabezas inclinadas ante su Señor y diciendo: “Señor Nuestro, hemos visto y hemos ído, devuélvenos, pues, para que podamos hacer buenas obras; pues ahora estamos convencidos”.
Deutsch
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, dass wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiss."
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَاٰتَیۡنَا کُلَّ نَفۡسٍ ہُدٰٮہَا وَ لٰکِنۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ مِنِّیۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّۃِ وَ النَّاسِ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۴﴾
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
English
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has come true: ‘I will fill Hell with Jinn and men all together.’
English Short Commentary
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its appropriate guidance, but the word from Me has come true that [c]‘I will fill Hell with jinn and men all together.’[2325]
2325. The reference in these words is to 15:43, 44 where it is stated, 'Such of the erring ones as choose to follow thee, surely, Hell is the promised place for them,' meaning thereby that only the 'erring ones,' will be cast into Hell. (close)
English Five Volume Commentary
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has come true: [a]‘I will fill Hell with Jinn and men all together.’[3067]
3067. Commentary:
The reference in the words "I will fill Hell with jinn and men all together" is to 15:43-44 where it is stated, "such of the erring ones as choose to follow thee, surely Hell is the promised place for them," meaning thereby that only the "erring ones" will be cast into Hell. (close)
اُردو
اور اگر ہم چاہتے تو ہر نفس کو اس کی (مناسبِ حال) ہدایت عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے فرمان صادر ہوچکا ہے کہ میں جہنم کو ضرور سب جن واِنس سے بھردوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو اس کے مناسب حال ہدایت دیتے۔ لیکن میری بات پوری ہوگئی کہ میں ضرور جہنم کو جنوں اور انسانوں سے پر کروں گا۔
Français
Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions pu donner à chaque âme sa direction, mais Ma parole à l’égard des méchants devait être réalisée : « Certainement, Je remplirai l’Enfer de djinns et d’hommes tous ensemble. »
Español
Mas si hubiésemos impuesto Nuestra voluntad, podríamos haber ado a cada alma su guía, pero Mi obra, en relación con los malvados, había de cumplirse: “Llenaré el infierno con Yinn y hombres, todos juntos”.
Deutsch
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten jedem seinen Weg zeigen können; jedoch Mein Wort ist wahr geworden: "Füllen will Ich die Hölle mit Jinn und Menschen allzumal."