ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَہٗ مِنۡ سُلٰلَۃٍ مِّنۡ مَّآءٍ مَّہِیۡنٍ ۚ﴿۹﴾
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
English
Then He made his progeny from an extract of an insignificant fluid.
English Short Commentary
Then He made his progeny from an extract of [c]an insignificant fluid;
English Five Volume Commentary
Then He made his progeny from an extract of [c]an insignificant fluid.
اُردو
پھر اس نے اس کی نسل ایک حقیر پانی کے نچوڑ سے بنائی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس کی نسل کو ایک حقیر سیال چیز کے خلاصہ (یعنی نطفہ) سے پیدا کیا ہے۔
Français
Ensuite Il a fait sa progéniture d’un extrait d’un fluide qui paraît insignifiant.
Español
Luego creó su progenie a partir de un extracto de un líquido insignificante;
Deutsch
Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
ثُمَّ سَوّٰٮہُ وَ نَفَخَ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِہٖ وَ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
English
Then He fashioned him and breathed into him of His spirit. And He has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give!
English Short Commentary
[d]Then He endowed him with perfect faculties and breathed into him of His spirit.[2324] And He has given you ears, and eyes, and hearts.But little thanks do you give!
2324. Ruh meaning, human soul and Divine revelation (Lane), the verse signifies that after the physical development of the embryo becomes complete in the womb, it develops a soul; or the meaning may be that after the spiritual development of man becomes complete he receives Divine revelation. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Then He fashioned him and breathed into him of His spirit. And He has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give![3065]
3065. Important Words:
روحه (His spirit). روح is derived from راح, which means, he was brisk, lively, active; it became cool and pleasant. روحmeans, soul or spirit; the subtle substance in man which is the principle of vitality and of sensation, and of voluntary motion; the breath of life; Divine revelation or inspiration; the Quran; angel; joy and happiness; mercy (Lane). See also 4:172 & 16:3.
Commentary:
روح or spirit in the verse may signify the divine soul, or spirit, or that subtle and incomprehensible thing in man which distinguishes him from, and establishes his superiority over, the animal kingdom and invests him, so to say, with Divine attributes. The word, as given under "Important Words," may here also signify Divine revelation, particularly the Quran. The verse signifies that after the physical development of the embryo becomes complete in the womb, it receives a soul; or the meaning may be that, after the spiritual development of a man becomes complete, he receives Divine revelation. (close)
اُردو
پھر اُس نے اُسے درست کیا اور اُس میں اپنی روح پھونکی اور تمہارے لئے اس نے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ بہت تھوڑا ہے جو تم شکر کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس کو مکمل طاقتیں دیں اور اس میں اپنی طرف سے روح ڈالی اور تمہارے لئے کان‘ اور آنکھ‘ اور دل بنائے۔ مگر تم بالکل شکر نہیں کرتے۔
Français
Ensuite Il harmonisa ses formes et lui insuffla de Son esprit. Et Il vous a donné des oreilles, et des yeux, et des cœurs. Mais vous êtes peu reconnaissants !
Español
Más tarde lo equilibró y le insufló Su espíritu. Os dio la audición, los ojos y los corazones. ¡Pero qué poco se lo agradecéis!
Deutsch
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wisst ihr!
وَ قَالُوۡۤا ءَ اِذَا ضَلَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ ءَ اِنَّا لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۬ؕ بَلۡ ہُمۡ بِلِقَآیِٔ رَبِّہِمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۱﴾
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
English
And they say, ‘What! when we are lost in the earth, shall we then become a new creation?’ Nay, but they are disbelievers in the meeting of their Lord.
English Short Commentary
And they say, ‘What! when we are lost in the earth, shall we then be raised up in the form of a new creation?’ Nay, [a]but they disbelieve in the meeting with their Lord.
English Five Volume Commentary
And they say, ‘What! when we are lost in the earth, shall we then be raised up in the form of a new creation?’ Nay, [a]but they disbelieve in the meeting with their Lord.[3066]
3066. Commentary:
The argument has been put forward again and again in the Quran that if God can create and develop from mere earth a wonderful creation, He can also give man a new life after he is dead. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم زمین میں گُم ہو جائیں گے تو کیا پھر بھی ہم ضرور ایک نئی تخلیق میں (مبتلا) ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ تو اپنے ربّ کی لِقاء ہی سے منکر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم زمین میں کھوئے جائیں گے تو ہمیں ایک نئی مخلوق کی شکل میں کھڑا کر دیا جائے گا (یہ لوگ اس نئی پیدائش کے منکر نہیں) بلکہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں۔
Français
Et ils disent : « Comment ! Quand nous sommes perdus dans la terre, deviendrons-nous alors réellement une nouvelle création ? » Mais pire ils ne croient pas à la rencontre avec leur Seigneur.
Español
Ellos dicen: “¡Cómo! cuando estemos perdidos en la tierra, ¿vamos acaso a convertirnos en una nueva creación?”. No, no son mas que incrédulos en la reunión con su Señor.
Deutsch
Und sie sprechen: "Wie! wenn wir in der Erde verloren sind, sollen wir dann in neuer Schöpfung sein?" Nein, vielmehr glauben sie an die Begegnung mit ihrem Herrn nicht.
قُلۡ یَتَوَفّٰٮکُمۡ مَّلَکُ الۡمَوۡتِ الَّذِیۡ وُکِّلَ بِکُمۡ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۱۲﴾
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
English
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
English Short Commentary
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہیں وفات دے گا پھر تم اپنے ربّ کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ کہ وہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے‘ ضرور تمہاری روح قبض کرے گا۔ پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاٶ گے۔
Français
Dis : « L’ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir ; ensuite c’est à votre Seigneur que vous serez ramenés. »
Español
Diles: “El ángel de la muerte encargado de vosotros os hará morir; más tarde seréis devueltos a vuestro Señor”.
Deutsch
Sprich: "Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt ward, wird eure Seelen hinnehmen; zu eurem Herrn dann werdet ihr zurückgebracht."
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاکِسُوۡا رُءُوۡسِہِمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ رَبَّنَاۤ اَبۡصَرۡنَا وَ سَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ ﴿۱۳﴾
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
English
If only thou couldst see when the guilty will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works; for now we are convinced.’
English Short Commentary
If only thou couldst see when the guilty ones will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our Lord, we have seen and we have heard, so [b]send us back that we may do good works; for now we are convinced of the truth of what we were told.’
English Five Volume Commentary
If only thou couldst see when the guilty will hang down their heads before their Lord, and say, ‘Our [b]Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works for now we are convinced.’[3066A]
3066A. Commentary:
It has always happened that at the time of the appearance of a Divine Reformer, the people to whom his Message is addressed become divided into two groups: (a) those who accept his Message and follow him, and (b) those who deny and reject his Message and oppose and persecute him. This and the following several verses refer to and describe the condition and attitude of these two groups of men. (close)
اُردو
اور اگر تُو دیکھ لے جب مجرم اپنے ربّ کے حضور اپنے سرجھکائے ہوں گے (اور کہیں گے کہ) اے ہمارے ربّ! ہم نے دیکھا اور سن لیا۔ پس ہمیں لوٹا دے تاکہ ہم نیک اعمال کریں۔ ہم ضرور یقین کرنے والے (ثابت) ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تجھے وہ حالت معلوم ہو جائے جب کہ مجرم اپنے رب کے سامنے اپنا سر ڈالے کھڑے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے اے ہمارے رب! ہم نے (جو کچھ تو نے کہا تھا) دیکھ لیا اور سن لیا۔ پس اب تو ہمیں واپس لوٹا دے تا کہ تیرے حکم کے مطابق عمل کریں۔ ہم اب تیری بات پر پوری طرح یقین کر چکے ہیں۔
Français
Si seulement tu pouvais voir quand les coupables baisseront la tête devant leur Seigneur, et diront : « Notre Seigneur, nous avons vu et nous avons entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire de bonnes œuvres ; car maintenant nous sommes convaincus. »
Español
Ojalá pudieras ver a los culpables, con sus cabezas inclinadas ante su Señor y diciendo: “Señor Nuestro, hemos visto y hemos ído, devuélvenos, pues, para que podamos hacer buenas obras; pues ahora estamos convencidos”.
Deutsch
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, dass wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiss."
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَاٰتَیۡنَا کُلَّ نَفۡسٍ ہُدٰٮہَا وَ لٰکِنۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ مِنِّیۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّۃِ وَ النَّاسِ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۴﴾
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
English
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has come true: ‘I will fill Hell with Jinn and men all together.’
English Short Commentary
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its appropriate guidance, but the word from Me has come true that [c]‘I will fill Hell with jinn and men all together.’[2325]
2325. The reference in these words is to 15:43, 44 where it is stated, 'Such of the erring ones as choose to follow thee, surely, Hell is the promised place for them,' meaning thereby that only the 'erring ones,' will be cast into Hell. (close)
English Five Volume Commentary
And if We had enforced Our will, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has come true: [a]‘I will fill Hell with Jinn and men all together.’[3067]
3067. Commentary:
The reference in the words "I will fill Hell with jinn and men all together" is to 15:43-44 where it is stated, "such of the erring ones as choose to follow thee, surely Hell is the promised place for them," meaning thereby that only the "erring ones" will be cast into Hell. (close)
اُردو
اور اگر ہم چاہتے تو ہر نفس کو اس کی (مناسبِ حال) ہدایت عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے فرمان صادر ہوچکا ہے کہ میں جہنم کو ضرور سب جن واِنس سے بھردوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو اس کے مناسب حال ہدایت دیتے۔ لیکن میری بات پوری ہوگئی کہ میں ضرور جہنم کو جنوں اور انسانوں سے پر کروں گا۔
Français
Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions pu donner à chaque âme sa direction, mais Ma parole à l’égard des méchants devait être réalisée : « Certainement, Je remplirai l’Enfer de djinns et d’hommes tous ensemble. »
Español
Mas si hubiésemos impuesto Nuestra voluntad, podríamos haber ado a cada alma su guía, pero Mi obra, en relación con los malvados, había de cumplirse: “Llenaré el infierno con Yinn y hombres, todos juntos”.
Deutsch
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten jedem seinen Weg zeigen können; jedoch Mein Wort ist wahr geworden: "Füllen will Ich die Hölle mit Jinn und Menschen allzumal."
فَذُوۡقُوۡا بِمَا نَسِیۡتُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا ۚ اِنَّا نَسِیۡنٰکُمۡ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
So taste ye the punishment of your deeds for you forgot the meeting of this day of yours. We too have forgotten you. And taste ye the lasting punishment because of that which you used to do.
English Short Commentary
So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We, too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do.
English Five Volume Commentary
So taste ye the punishment of your deeds for you forgot the meeting of this day of yours. We too have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do.
اُردو
پس (عذاب) چکھو بوجہ اس کے کہ تم اپنے آج کے دن کی ملاقات بھلا بیٹھے تھے۔ یقینا ہم نے (بھی) تمہیں بھلا دیا ہے۔ مزید برآں ہمیشگی کا عذاب چکھو بسبب اس کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس آج کے دن کی ملاقات کو بھول جانے کی وجہ سے اور اپنے عملوں کی وجہ سے دیر پا عذاب کا مزہ چکھو اور (یاد رکھو کہ) ہم نے بھی (آج) تم کو اپنے ذہن سے اتار دیا ہے (یعنی تمہاری پروا کرنی چھوڑ دی ہے) ۔
Français
Aussi goûtez le châtiment de vos œuvres, car vous aviez oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi, Nous vous avons oubliés. Et goûtez le châtiment durable pour ce que vous faisiez.
Español
Probad pues el castigo de vuestras obras por haber olvidado la comparecencia de este día vuestro. Nosotros también os hemos olvidado. Probad, pues, el castigo duradero por lo que solíais hacer.
Deutsch
So kostet (die Strafe), denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses eures Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die langdauernde Strafe um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
اِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِہَا خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ سَبَّحُوۡا بِحَمۡدِ رَبِّہِمۡ وَ ہُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ٛ۱۶﴾
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
English
Only they believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
English Short Commentary
Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, [a]fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
English Five Volume Commentary
Only they believe in Our Signs who, when they are reminded of them, [b]fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
اُردو
یقیناً ہماری آیات پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن (آیات) کے ذریعہ انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ (اس کی) تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب ان کو ان کے متعلق یاد دلایا جاتا ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے زمین پر گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی تعریف اور تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے۔
Français
Seuls croient à Nos Signes ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent en prosternation et célèbrent la gloire de leur Seigneur par Ses louanges ; et ils ne sont pas orgueilleux.
Español
Sólo creen en Nuestros Signos, quienes, cuando se les recuerdan, se postran de bruces, celebran las alabanzas de su Señor y no son orgullosos.
Deutsch
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
تَتَجَافٰی جُنُوۡبُہُمۡ عَنِ الۡمَضَاجِعِ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا ۫ وَّ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۱۷﴾
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
English
Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.
English Short Commentary
Their sides keep away from their beds; and [b]they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.
English Five Volume Commentary
Their sides keep away from their beds; and cthey call on their Lord in fear and hope, and spend out of what We have bestowed on them.[3067A]
3067A. Important Words:
تتجافی (keep away) is derived from جفا which means, it did not cleave to its place. They say جفا الرجل i.e. he turned away, shunned or avoided or he withdrew to a distance, from the man. جفت المرأة ولدھا means, the woman neglected her child. جفا جنبه عن الفرش او تجافی عنه means, his side was restless on the bed; his side did not cleave to its place on the bed; his side became removed or withdrawn from it (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اُن کے پہلو بستروں سے الگ ہو جاتے ہیں (جبکہ) وہ اپنے ربّ کو خوف اور طمع کی حالت میں پکار رہے ہوتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا کیا وہ اُس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اُن (مومنوں) کے پہلو ان کے بستروں سے الگ ہو جاتے ہیں (یعنی تہجد کی نماز پڑھنے کے لئے) (اور) وہ اپنے رب کو اس کے عذابوں سے بچنے کے لئے اور اس کی رحمتوں کو حاصل کرنے کے لئے پکارتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے خدا کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔
Français
Leurs flancs restent éloignés de leur lit ; et ils s’adressent à leur Seigneur avec crainte et espoir, et dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés.
Español
Cuyos costados se mantienen apartados de sus lechos; invocan a su Señor con temor y esperanza, y gastan de lo que les hemos concedido.
Deutsch
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn an in Furcht und Hoffnung und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٌ مَّاۤ اُخۡفِیَ لَہُمۡ مِّنۡ قُرَّۃِ اَعۡیُنٍ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸﴾
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for their good works.
English Short Commentary
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.[2326]
2326. Describing the form and nature of the blessings and comforts of Paradise the Holy Prophet is reported to have said: 'No eye has yet seen them (the blessings of Paradise), nor has any ear heard of them, nor can human mind conceive of them' (Bukhari, Kitab Bad’ul-Khalq). The Hadith shows that the blessings of the life to come will not be material. They will be the spiritual representations of good deeds and actions the righteous believers might have done in the present life. The words used to describe them in the Qur’an have been used only in a metaphorical sense. The present verse may also mean that Divine boons and blessings that will be bestowed upon the righteous believers in the next world are far too good and too plentiful, even to be imagined or conceived of. They will be far beyond the widest stretch of human imagination. (close)
English Five Volume Commentary
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.[3068]
3068. Commentary:
This verse has been explained by the Holy Prophet in a well-known hadith. Describing the form and nature of the blessings and comforts of Paradise he is reported to have said:
لا عین رأت ولا أذن سمعت ولا خطر علی قلب بشر
"No eye has seen it (the blessings of Paradise) nor has any ear heard of them nor can human mind conceive them" (Bukhari, Kitab bad’al-Khalq). This hadith as well as the verse under comment clearly show that the blessings of the life to come will not be material, but rather spiritual; they will be the spiritual representations of good deeds and actions the righteous believers might have done in the present life. The words used to describe them in the Quran have been used only in a metaphorical sense. See also 2:26.
The verse may also mean that Divine boons and blessings that are awaiting the righteous believers in the next world are far too good and too plentiful, even to be imagined or conceived. They will be far beyond the widest stretch of human imagination. (close)
اُردو
پس کوئی ذی روح نہیں جانتا کہ اُن کے لئے آنکھوں کی ٹھنڈک میں سے کیا کچھ ُچھپا کر رکھا گیا ہے۔ اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (حقیقت یہ ہے کہ) کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان (مومنوں) کے لئے ان کے اعمال کے بدلہ کے طور پر کیا کیا آنکھیں ٹھنڈی کرنے والی چیزیں چھپا کر رکھی گئی ہیں۔
Français
Et aucune âme ne sait quelle joie pour les yeux est tenue cachée pour elles, en récompense pour leurs bonnes actions.
Español
No hay alma que sepa la alegría para los ojos que se les mantiene reservada como recompensa por sus buenas obras.
Deutsch
Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.