یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَکَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡہُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡہُنَّ فَمَا لَکُمۡ عَلَیۡہِنَّ مِنۡ عِدَّۃٍ تَعۡتَدُّوۡنَہَا ۚ فَمَتِّعُوۡہُنَّ وَ سَرِّحُوۡہُنَّ سَرَاحًا جَمِیۡلًا ﴿۵۰﴾
English
O ye who believe! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then you have no right against them with regard to the period of waiting that you reckon. So make some provision for them and send them away in a handsome manner.
English Short Commentary
O ye who believe! when you marry believing women and then divorce them [d]before you have touched them, then you have no right to reckon the period of waiting with regard to them. So make some provision for them and send them away in a handsome manner.[2361]
2361. The words, and send them away in a handsome manner, signify (1) that no reproach or disgrace should be considered to attach to the divorced woman; (2) that the divorced woman should ordinarily be paid more than her part of the stipulated dower, and (3) that after divorce her freedom to act as she likes with regard to herself should not be interfered with. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر اِس سے پہلے انہیں طلاق دے دو کہ تم نے انہیں چُھوا ہو تو ان کے اوپر تمہاری طرف سے کوئی عدت نہیں جس کا تم شمار رکھو۔ پس انہیں کچھ متاع دو اور انہیں خوبصورت طریق پر رخصت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جب تم مومن عورتوں سے شادی کرو‘ پھر ان کو ان کے چھونے سے پہلے طلاق دے دو تو تم کو کوئی حق نہیں کہ ان سے عدت کا مطالبہ کرو‘ پس (چاہیئے کہ) ان کو کچھ دنیوی نفع پہنچا دو اور ان کو عمدگی کے ساتھ رخصت کر دو۔
Français
Ô vous qui croyez ! Lorsque vous épousez des femmes croyantes, et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchées, alors vous n’avez sur elles aucun droit concernant la période d’attente prescrite que vous calculez. Fournissez-leur donc une quantité adéquate de biens matériels et laissez-les partir d’une manière élégante.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! cuando contraigáis matrimonio con mujeres creyentes y después os divorciéis de ellas antes de que las hayáis tocado, no tendréis derecho alguno contra ellas respecto al período de espera prescrito que calculáis. Dadles pues alguna provisión y despedidlas de manera honorable.
Deutsch
O die ihr glaubt! wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheidet, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die ihr rechnet. Drum beschenkt sie und entlasst sie auf geziemende Weise.
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَکَ اَزۡوَاجَکَ الّٰتِیۡۤ اٰتَیۡتَ اُجُوۡرَہُنَّ وَ مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰہُ عَلَیۡکَ وَ بَنٰتِ عَمِّکَ وَ بَنٰتِ عَمّٰتِکَ وَ بَنٰتِ خَالِکَ وَ بَنٰتِ خٰلٰتِکَ الّٰتِیۡ ہَاجَرۡنَ مَعَکَ ۫ وَ امۡرَاَۃً مُّؤۡمِنَۃً اِنۡ وَّہَبَتۡ نَفۡسَہَا لِلنَّبِیِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِیُّ اَنۡ یَّسۡتَنۡکِحَہَا ٭ خَالِصَۃً لَّکَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡۤ اَزۡوَاجِہِمۡ وَ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ لِکَیۡلَا یَکُوۡنَ عَلَیۡکَ حَرَجٌ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵۱﴾
English
O Prophet, We have made lawful to thee thy wives whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesses from among those whom Allah has given thee as gains of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts who have emigrated with thee, and any other believing woman if she offers herself for marriage to the Prophet provided the Prophet desires to marry her; this is only for thee, as against other believers — We have already made known what We have enjoined on them concerning their wives and those whom their right hands possess — in order that there may be no difficulty for thee in the discharge of thy work. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesses from among those whom Allah has given thee as gains of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts who have emigrated with thee and any other believing woman if she offers herself for marriage to the Prophet provided the Prophet desires to marry her; this provision is only for thee, and not for other believers— We have already made known what We have enjoined on them concerning their wives and those whom their right hands possess—in order that there may be no difficulty for thee in explaining the Law to them. And Allah is Most Forgiving, Merciful.[2362]
2362. This verse should be read along with vv. 29 and 30 above, in which the wives of the Holy Prophet were offered a choice between his companionship and the material benefits and comforts of life, and they preferred the Prophet’s company. The present verse, by implication, refers to that reply of the Prophet’s consorts which is recorded in the books of history but expressly nowhere in the Qur’an. Till they gave their reply, the physical relations between them and the Holy Prophet remained, as it were, in a state of suspension. While the wives of the Holy Prophet preferred his company to material goods and amenities of life, he too had great consideration for their feelings, and though he was given the choice to retain such of them as he liked (v. 52), he did not exercise the choice and retained all of them.
The Holy Prophet’s marriages were motivated by highly noble considerations and not by those imputed to him by his ignorant and ignoble critics. With the solitary exception of his marriage with ‘A’ishah, which later circumstances fully justified, he married only widows or divorced women. He married Hafsah whose husband was killed in the battle of Badr; Zainab bint Khuzaimah whose husband was killed in the battle of Uhud; Umm-e-Salmah whose husband died in 4 A.H.; and Umm-e-Habibah, daughter of Abu Sufyan, who became a widow in 5 or 6 A.H. (in exile in Abyssinia). He married Juwairiyah and Safiyyah, both widows, in 5 A.H. and 7 A.H. respectively, seeking a union with and pacification of their tribes. It is worthy of note that a hundred families of the Bani Mustaliq were liberated by Muslims when the Holy Prophet married Juwairiyah. Maimunah, another widow, it is said, offered herself to be taken in marriage by the Holy Prophet which offer he condescended to accept in the interest of the education and training of Muslim women. He married Zainab, the divorced wife of Zaid in 5 A.H., in order to put a stop to a foolish custom prevailing among the Arabs and in order also to assuage her wounded feelings as the respected lady had felt deeply humiliated at being divorced by Zaid. He married Mariah in 7 A.H. and thus by raising a freed slave girl to the highly eminent spiritual status of the "Mother of the Faithful" he gave a death blow to slavery. Such were the pious and righteous motives of our noble Master in marrying widows and divorced women, by no means noted for their youth or beauty. His critics deliberately ignore the patent fact that up to the age of 25 he lived the spotless life of a celibate. Then in the prime of his youth he married a lady many years his senior and lived with her a most happy life till he was an old man of fifty and she about sixty- five. After her death he married Saudah, another lady of very advanced age. He married all his other wives, to which exception has been taken by evil- minded carpers, between 2 A.H. and 7 A.H., a period when he was constantly engaged in active fighting and his life was perpetually in danger and the fate of Islam itself hung in the balance. Could any sane person in such situation of danger and uncertainty conceive of contracting marriage after marriage from bad motives such as are attributed to the Holy Prophet by his evil-minded critics? After this he lived for about three years as virtual ruler of the whole of Arabia when all the comforts and amenities of life were at his disposal, and yet he entered into no further marriage. Does not this fact alone establish the honesty and sincerity of the Holy Prophet’s motives in contracting his marriages?
The words 'if she offers herself for marriage to the Prophet' have been taken as specially referring to Maimunah who is reported to have offered herself to be taken into marriage by the Holy Prophet. The clause, this provision is only for thee and not for other believers, means that it was a special privilege of the Holy Prophet and was due to the special nature of his duties as a Divine Prophet. The clause may also refer to the special permission granted to the Holy Prophet, to retain all his wives, after the commandment contained in 4:4 was revealed limiting to four the number of wives allowed to Muslims at one time. The words, We have already made known what We have enjoined on them concerning their wives, refer to the commandment contained in 4:4, according to which only four wives at the most at a time are allowed to a Muslim. But in view of the Holy Prophet’s own and of his wives’ very high spiritual status and other spiritual and moral considerations, exception was made in the case of the Holy Prophet in the opening words of this verse. (close)
اُردو
اے نبی! یقیناً ہم نے تجھ پر تیری وہ بیویاں حلال کر دی ہیں جن کے مہر تو اُنہیں دے چکا ہے اور وہ عورتیں بھی جو تیرے زیر نگیں ہیں یعنی جو اللہ نے تجھے غنیمت کے طور پر عطا کی ہیں اور تیرے چچا کی بیٹیاں اور تیری پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے تیرے ساتھ ہجرت کی ہے اور ہر مومن عورت اگر وہ اپنے آپ کو نبی کے حضور پیش کر دے بشرطیکہ نبی یہ پسند کرے کہ اس سے نکاح کرے۔ (یہ) مومنوں سے الگ خالصۃً تیرے لئے ہے۔ ہمیں علم ہے جو ہم نے ان کی بیویوں کے بارہ میں اور ان کے زیر نگیں عورتوں کے بارہ میں ان پر فرض کیا ہے۔ (یہ واضح کیا جا رہا ہے) تاکہ تجھ پر (اُن کے خیال سے) کوئی تنگی نہ رہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! تیری موجودہ بیویوں میں سے وہ جن کو تو نے ان کا حق مہر ادا کر دیا ہے ہم نے تیرے لئے حلال کر دی ہیں۔ اسی طرح آئندہ کے لئے وہ عورتیں جن کے مالک تیرے داہنے ہاتھ ہوئے ہیں جن کو اللہ تیرے قبضہ میں جنگ کے بعد لایا ہے اور اسی طرح تیرے چچے کی بیٹیاں اور تیری پھوپھی کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاٶں کی بیٹیاں جنہوں نے تیرے ساتھ ہجرت کی ہے اور ایسی مومن عورت بھی جس نے اپنی جان کو نبی کے لئے ہبہ کر دیا۔ بشرطیکہ نبی اس سے نکاح کا ارادہ کرے۔ یہ حکم خاص تیرے لئے ہے۔ باقی مومنوں کے لئے نہیں ہم اس کو جو ہم نے ان (مسلمانوں) پر ان کی بیویوں کے متعلق اور ان کی لونڈیوں کے متعلق فرض کیا ہے خوب جانتے ہیں۔ تا کہ تجھ پر کوئی ناواجب قید نہ ہو۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار کرم کرنے والا ہے۔
Français
Ô Prophète, Nous avons rendu licites pour toi tes épouses à qui tu as payé leur dot, et celles que ta main droite possède d’entre celles qu’Allāh t’a accordées comme butin de guerre, et les filles de ton oncle paternel, et les filles de tes tantes paternelles, et les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles qui ont émigré avec toi, et n’importe quelle autre femme croyante si elle s’offreen mariage au Prophète, pourvu que le Prophète désire l’épouser ;ces dispositions sont pour toi seul et non pour les autres croyants. Nous avons déjà fait connaître ce que Nous leur avons enjoint concernant leurs épouses, et celles que leurs mains droites possèdent – afin qu’il n’y ait pour toi aucune difficulté pour ce qu’ils puissent penser. Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh, Profeta!, Te hemos hecho lícitas tus esposas, cuyas dotes has pagado, las que posee tu mano derecha de entre aquellas que Al‑lah te ha dado como ganancia de guerra, las hijas de tu tío paterno, las hijas de tus tías paternas, las hijas de tu tío materno y las hijas de tus tías maternas que han emigrado contigo, y cualquier otra mujer creyente si se ofrece en matrimonio al Profeta, a condición de que el Profeta desee casarse con ella: esto es sólo para ti, y no para otros creyentes- ya hemos dado a conocer lo que les hemos ordenado a ellos en cuanto a sus esposas y a as que poseen sus manos derechas- para que no haya dificultad para ti en el cumplimiento de tu tarea. Pues Al‑lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
O Prophet, Wir erlaubten dir deine Gattinnen, denen du ihre Mitgift zu geben dich verpflichtet hast, und jene, die deine Rechte besitzt aus (der Zahl) derer, die Allah dir als Kriegsbeute gegeben, und die Töchter deines Vatersbruders, und die Töchter deiner Vaterschwestern, und die Töchter deines Mutterbruders, und die Töchter deiner Mutterschwestern, die mit dir ausgewandert sind, und jedwede gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten anvertraut, vorausgesetzt, dass der Prophet sie zu heiraten wünscht: (dies) nur für dich und nicht für die Gläubigen. Wir haben bereits bekanntgegeben, was Wir ihnen verordnet haben über ihre Frauen und jene, die ihre Rechte besitzt, so dass sich keine Schwierigkeit für dich ergäbe (in der Ausführung deines Werks). Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
تُرۡجِیۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡہُنَّ وَ تُــٔۡوِیۡۤ اِلَیۡکَ مَنۡ تَشَآءُ ؕ وَ مَنِ ابۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکَ ؕ ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَنۡ تَقَرَّ اَعۡیُنُہُنَّ وَ لَا یَحۡزَنَّ وَ یَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ اٰتَیۡتَہُنَّ کُلُّہُنَّ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَلِیۡمًا ﴿۵۲﴾
English
Thou mayest defer the marriage of any of them that thou pleasest, and receive unto thyself whom thou pleasest; and if thou desirest to take back any of those whom thou hast put aside, there is no blame on thee. That is more likely that their eyes may be cooled, and that they may not grieve, and that they may all be pleased with that which thou hast given them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah is All-Knowing, Forbearing.
English Short Commentary
Thou mayest put aside any of them that thou pleasest, and keep with thyself whom thou pleasest; and if thou desirest to take back any of those whom thou hast put aside, there is no blame on thee. That is more likely that their eyes may be cooled, and that they may not grieve, and that they may all be pleased with that which thou hast given[2363] them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah is All-Knowing, Forbearing.
2363. Whereas, on the one hand, the wives of the Holy Prophet were given the option to choose between his companionship and the material comforts of life and worldly goods (33:29, 30), on the other, the Holy Prophet was also given the choice to retain or part with any of his wives. All his wives lost no time in indicating their preference. They chose to cast in their lot with him. The Holy Prophet, on his part, was equally considerate. He signified his intention to retain all of them. This decision of the Prophet greatly pleased them. This is the meaning of the words: that they may all be pleased with that which thou hast given them. (close)
اُردو
تُو اُن میں سے جنہیں چاہے چھوڑ دے اور جنہیں چاہے اپنے پاس رکھ۔ اور جنہیں تُو چھوڑ چکا ہے ان میں سے کسی کو اگر پھر (لینا) چاہے تو تجھ پر کوئی گناہ نہیں۔ یہ اس بات کے زیادہ قریب ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم میں مبتلا نہ رہیں اور وہ سب اس پر راضی ہو جائیں جو تُو انہیں دے۔ اور اللہ جانتا ہے جو تمہارے دلوں میں ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت بُردبار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان (بیویوں) میں سے جس کو چاہے الگ کر دے اور جس کو چاہے اپنے پاس رکھ لے اور ان عورتوں میں سے جن کو تو نے الگ کر دیا ہے کسی کو اپنے پاس لے آئے تو تجھ پر کوئی گناہ نہیں۔ یہ امر اس بات کے بہت زیادہ قریب ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کریں اور جو کچھ تو نے ان کو دیا ہے اس پر سب کی سب راضی ہو جائیں اور اللہ تمہارے دلوں کی ہر بات کو جانتا ہے اور وہ بہت جاننے والا (اور) بہت سمجھ بوجھ سے کام لینے والا ہے۔
Français
Tu peux reporter ton mariage avec n’importe laquelle d’entre elles que tu voudras, et retenir auprès de toi celle que tu voudras ; et si tu désires reprendre n’importe laquelle de celles dont tu te seras séparé, il n’y a aucun blâme sur toi. Ainsi, il est plus probable que leurs yeux seront apaisés et qu’elles ne se désoleront pas et qu’elles seront toutes satisfaites avec ce que tu leur as donné. Et Allāh sait ce qui est dans votre cœur ; et Allāh est Omniscient, Indulgent.
Español
Puedes diferir casarte con cualquiera de entre ellas si lo deseas, y recibir a quien te agrade; y si deseas tomar de nuevo a alguna de las que hayas dejado a un lado, no tendrás culpa alguna. Eso será lo más adecuado para que sus ojos se consuelen, para que no sufran aflicción y todas se contenten con lo que tú les hayas dado. Pues Al‑lah sabe lo que hay en vuestros corazones; y Al‑lah es Omnisciente, Tolerante.
Deutsch
Du darfst die unter ihnen hinhalten, die du wünschest, und du darfst die zu dir nehmen, die du wünschest; und wenn du eine, die du entlassen, wieder nehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, dass ihre Augen gekühlt werden und dass sie sich nicht grämen und dass sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Allah weiß, was in euren Herzen ist, denn Allah ist allwissend, langmütig.
لَا یَحِلُّ لَکَ النِّسَآءُ مِنۡۢ بَعۡدُ وَ لَاۤ اَنۡ تَبَدَّلَ بِہِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّ لَوۡ اَعۡجَبَکَ حُسۡنُہُنَّ اِلَّا مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ رَّقِیۡبًا ﴿٪۵۳﴾
English
It is not allowed to thee to marry women after that, not to change them for other wives even though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And Allah is Watchful over all things.
English Short Commentary
It is not allowed to thee to marry women after that, nor to change them for other wives[2364] even, though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And Allah is Watchful over all things.
2364. This verse was revealed in 7 A.H. after which the Holy Prophet contracted no further marriage. He was also not allowed to divorce any of the existing wives, possibly in deference to their dignity as "Mothers of the Faithful" and perhaps also because they had preferred the rigour and austerity of the Holy Prophet’s domestic life to worldly comforts. God appreciated their sacrifice and forbade the Holy Prophet to marry any more wife or to divorce any of the existing wives. (close)
اُردو
اس کے بعد تیرے لئے (اور) عورتیں جائز نہیں اور نہ یہ جائز ہے کہ اِن (بیویوں) کے بدلے میں تُو اَور بیویاں کر لے خواہ ان کا حسن تجھے پسند ہی کیوں نہ آئے۔ مگر وہ مستثنیٰ ہیں جو تیرے زیرِ نگیں ہیں۔ اور اللہ ہر چیز پر نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تیرے لئے (مزید) عورتیں اس کے بعد حلال نہیں اور نہ یہ حلال ہے کہ ان موجودہ بیویوں کو بدل کر اور بیویاں کر لے خواہ ان کا حسن تجھے کتنا ہی پسند ہو۔ سوائے ان عورتوں کے جن کے مالک تیرے دائیں ہاتھ ہوئے اور اللہ ہر ایک چیز کا نگران ہے۔
Français
Il ne t’est pas permis d’épouser des femmes en dehorsde ces catégories, ni de prendre à leur place d’ autres épouses même si leurs bonnes qualités te plaisent, hormis celles que ta main droite possède. Et Allāh est Vigilant sur toutes choses.
Español
No se te permite contraer matrimonio con mujeres después de eso, ni cambiarlas por otras esposas, aunque su bondad te agrade, excepto cualquiera que posea tu mano derecha. Pues Al‑lah es Vigilante sobre todas las cosas.
Deutsch
Es ist dir nicht erlaubt, hinfort (andere) Frauen (zu heiraten) noch sie mit (anderen) Frauen zu vertauschen, auch wenn ihre Güte dir gefällt, die nur ausgenommen, die deine Rechte besitzt. Und Allah wacht über alle Dinge.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتَ النَّبِیِّ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡذَنَ لَکُمۡ اِلٰی طَعَامٍ غَیۡرَ نٰظِرِیۡنَ اِنٰٮہُ ۙ وَ لٰکِنۡ اِذَا دُعِیۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانۡتَشِرُوۡا وَ لَا مُسۡتَاۡنِسِیۡنَ لِحَدِیۡثٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکُمۡ کَانَ یُؤۡذِی النَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیٖ مِنۡکُمۡ ۫ وَ اللّٰہُ لَا یَسۡتَحۡیٖ مِنَ الۡحَقِّ ؕ وَ اِذَا سَاَلۡتُمُوۡہُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡہُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍ ؕ ذٰلِکُمۡ اَطۡہَرُ لِقُلُوۡبِکُمۡ وَ قُلُوۡبِہِنَّ ؕ وَ مَا کَانَ لَکُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَنۡ تَنۡکِحُوۡۤا اَزۡوَاجَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِہٖۤ اَبَدًا ؕ اِنَّ ذٰلِکُمۡ کَانَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمًا ﴿۵۴﴾
English
O ye who believe! enter not the houses of the Prophet unless leave is granted to you for a meal without waiting for its appointed time. But enter when you are invited, and when you have finished eating, disperse, without seeking to engage in talk. That causes inconvenience to the Prophet, and he feels shy of asking you to leave. But Allah is not shy of saying what is true. And when you ask them (the wives of the Prophet) for anything, ask them from behind a curtain. That is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to cause inconvenience to the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. Indeed that would be an enormity in the sight of Allah.
English Short Commentary
O ye who believe! enter not the houses of the Prophet unless leave is granted to you for a meal, not waiting till it is cooked.[2364A] But enter when you are invited, and when you have had your meal, disperse, without seeking to engage in talk.[2365] That causes inconvenience to the Prophet, and he feels shy of asking you to leave, but Allah is not shy of saying what is true. And when you ask them—the wives of the Prophet—for anything, ask them[2366] from behind a curtain. That is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to cause inconvenience to the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. That, indeed, is a monstrous thing in the sight of Allah.[2367]
2364A. For the food to get ready. (close)
2365. One should not enter a house uninvited, and when invited he should be punctual. It is as bad to be before time as to be behind time. After meals one should depart, not wasting one’s own and other peoples’ time in the usual postprandial idle talk. (close)
2366. The commandment is intended to discourage too much familiarity between the sexes, the pronoun hunna (them) by implication applying to all women. (close)
2367. Marriage with the widows of the Holy Prophet has been declared a grievous sin in this verse. Being the "Mothers of the Faithful" it was inconsistent with their spiritual dignity that any of their "spiritual sons" should marry any of them. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! نبی کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کی دعوت دی جائے مگر اس طرح نہیں کہ اس کے پکنے کا انتظار کر رہے ہو لیکن (کھانا تیار ہونے پر) جب تمہیں بلایا جائے تو داخل ہو اور جب تم کھا چکو تو منتشر ہوجاؤ اور وہاں (بیٹھے) باتوں میں نہ لگے رہو۔ یہ (چیز) یقیناً نبی کے لئے تکلیف دہ ہے مگر وہ تم سے (اس کے اظہار پر) شرماتا ہے اور اللہ حق سے نہیں شرماتا۔ اور اگر تم اُن (ازواجِ نبی) سے کوئی چیز مانگو تو پردے کے پیچھے سے مانگا کرو۔ یہ تمہارے اور ان کے دلوں کے لئے زیادہ پاکیزہ (طرزِ عمل) ہے۔ اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ تم اللہ کے رسول کو اذیت پہنچاؤ اور نہ ہی یہ جائز ہے کہ اس کے بعد کبھی اُس کی بیویوں (میں سے کسی) سے شادی کرو۔ یقیناً اللہ کے نزدیک یہ بہت بڑی بات ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! نبی کے گھروں میں سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے بلایا جائے ہرگز داخل نہ ہوا کرو۔ وہ بھی اس شرط سے کہ کھانا پکنے کے انتظار میںنہ بیٹھے رہا کرو۔ اور نہ باتیں کرنے کے شوق میں بیٹھے رہا کرو۔ ہاں! جب تم کو بلایا جائے تو پھر ضرور چلے جایا کرو۔ پھر جب کھانا کھا چکو تو اپنے اپنے گھروں کو چلے جایا کرو۔ یہ امر (یعنی بے فائدہ بیٹھے رہنا یا پہلے آجانا) نبی کو تکلیف دیتا تھا۔ مگر وہ (تمہارے جذبات کا خیال کرکے) تم (کو منع کرنے) سے حیا کرتا تھا۔ مگر اللہ سچی بات بیان کرنے سے (لوگوں کے خیالات کی وجہ سے) باز نہیں رہتا اور (چاہیے کہ) جب تم ان (یعنی نبی کی بیویوں) سے کوئی گھر کی چیز مانگو تو پردہ کے پیچھے سے مانگا کرو۔ یہ بات تمہارے دلوں اور ان کے دلوں کے لئے بہت اچھی ہے اور اللہ کے رسول کو تکلیف دینا تمہارے لئے جائز نہیں اور نہ یہ جائز ہے کہ تم اس کے بعد اس کی بیویوں سے کبھی بھی شادی کرو۔ یہ بات اللہ کے فیصلہ کے مطابق بہت بری ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! N’entrez pas dans les maisons du Prophète, à moins que vous ne soyez invités pour un repas et alors aussi n’arrivant pas avant que le repas soit prêt. Mais entrez quand vous y êtes invités ; et quand vous avez fini de manger dispersez-vous, sans chercher à entamer une conversation. Cela incommode le Prophète, et il est gêné de vous demander de partir, mais Allāh n’est pas gêné dedire ce qui est correct. Et quand vous demandez aux épouses du Prophète quelque chose, demandez-le leur de derrière un rideau. Cela est plus pur pour votre cœur et pour leur cœur. Et il ne vous convient pas d’importuner le Messager d’Allāh, et il vous est commandé de ne jamais vous marier avec ses épouses après lui. En vérité, aux yeux d’Allāh cela serait une énormité.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! no entréis en las asas del Profeta salvo que se os invite a una comida, y aun entonces no tan pronto que tengáis que esperar a su preparación. Pero entrad cuando seáis invitados, y cuando hayáis terminado de comer, retiraos, sin intentar iniciar una conversación. Esto molestaría al Profeta y Él se avergonzaría de pediros que salgáis. Pero Al-lah no se avergüenza de decir lo que es cierto. Y cuando les pidáis algo (a las esposas del Profeta), pedídselo desde detrás de una cortina. Esto es más puro para vuestros corazones y para los de ellas. Y os corresponde no causar molestia alguna al Mensajero de Al‑lah, ni contraer nunca matrimonio con sus esposas después de él. En verdad esto sería una enormidad a los ojos de Al‑lah.
Deutsch
O die ihr glaubt! betretet nicht die Häuser des Propheten, es sei denn, dass euch Erlaubnis gegeben ward zu einer Mahlzeit, ohne auf deren Zubereitung zu warten. Sondern wann immer ihr eingeladen seid, tretet ein (zur rechten Zeit); und wenn ihr gespeist habt, so gehet auseinander und säumt nicht zu (weiterer) Unterhaltung. Das verursacht dem Propheten Ungelegenheit und er ist scheu vor euch, jedoch Allah ist nicht scheu vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um irgendetwas zu bitten habt, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es geziemt euch nicht, den Gesandten Allahs zu belästigen, noch dass ihr je seine Frauen nach ihm heiraten solltet. Fürwahr, das würde vor Allah eine Ungeheuerlichkeit sein.
اِنۡ تُبۡدُوۡا شَیۡئًا اَوۡ تُخۡفُوۡہُ فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿۵۵﴾
English
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah knows all things full well.
English Short Commentary
[a]Whether you disclose a thing or conceal it, Allah knows all things well.
اُردو
اگر تم کوئی چیز ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ تو یقیناً اللہ ہرچیز کا خوب علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا چھپاٶ‘ تو اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
Français
Que vous révéliez une chose ou que vous la dissimuliez, en vérité Allāh connaît toutes choses très bien.
Español
Tanto si manifestáis algo como si lo ocultáis, Al‑lah conoce perfectamente todas las cosas.
Deutsch
Ob ihr eine Sache offenbart oder sie verhehlt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge.
لَا جُنَاحَ عَلَیۡہِنَّ فِیۡۤ اٰبَآئِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآئِہِنَّ وَ لَاۤ اِخۡوَانِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِہِنَّ وَ لَا نِسَآئِہِنَّ وَ لَا مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُنَّ ۚ وَ اتَّقِیۡنَ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدًا ﴿۵۶﴾
English
There is no blame on them in this respect with regard to their fathers or their sons or their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters or their womenfolk or those whom their right hands possess. And fear Allah, O wives of the Prophet, verily, Allah is Witness over all things.
English Short Commentary
There is no blame on them in this respect with regard to their fathers or their sons or their brothers, or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or their womenfolk or those whom their right hands possess. And fear Allah, O wives of the Prophet. Verily, Allah is Witness over all things.
اُردو
اِن (نبی کی بیویوں) پر اپنے باپوں کے معاملہ میں کوئی گناہ نہیں نہ اپنے بیٹوں کے معاملہ میں، نہ اپنے بھائیوں کے معاملہ میں، نہ اپنے بھائیوں کے بیٹوں کے معاملہ میں، نہ اپنی بہنوں کے بیٹوں کے معاملہ میں، نہ ہی اپنی (یعنی مومن) عورتوں کے بارہ میں، نہ ان کے بارہ میں جو اُن کے زیر نگیں ہیں اور (اے ازواجِ نبی!) اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان (یعنی ازواج نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم) پر اپنے باپوں یا اپنے بیٹوں یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں یا اپنی ہم کفو عورتوں یا اپنی زیر تصرف لونڈیوں کے سامنے ہونے میں کوئی پابندی نہیں اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اللہ ہر ایک چیز کو دیکھ رہا ہے۔
Français
Il ne peut rien leur être reproché à cet égard en ce qui concerne leur père, ou leurs fils ou leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs soeurs, ou les femmes de leur milieu ou celles que leurs mains droites possèdent. Et craignez Allāh, ô épouses du Prophète. En vérité Allāh est Témoin de toutes choses.
Español
No hay culpa en ellos a este respecto en cuanto a sus padres, sus hijos, sus hermanos o los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas o sus mujeres o aquellos que sus manos derechas poseen. Temed a Al‑lah, Oh esposas del Profeta, pues en verdad Al‑lah es Testigo de todas las cosas.
Deutsch
Es ist kein Vergehen von ihnen (sich zu zeigen) ihren Vätern oder ihren Söhnen oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die ihre Rechte besitzt. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist Zeuge aller Dinge.
اِنَّ اللّٰہَ وَ مَلٰٓئِکَتَہٗ یُصَلُّوۡنَ عَلَی النَّبِیِّ ؕ یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا صَلُّوۡا عَلَیۡہِ وَ سَلِّمُوۡا تَسۡلِیۡمًا ﴿۵۷﴾
English
Allah and His angels send blessings on the Prophet. O ye who believe! you also should invoke blessings on him and salute him with the salutation of peace.
English Short Commentary
Allah sends down His blessings on the Prophet and His angels pray for him. O ye who believe, you too should invoke His blessings on him and salute him with the salutation of peace.
اُردو
یقیناً اللہ اور اس کے فرشتے نبی پر رحمت بھیجتے ہیں۔ اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تم بھی اس پر درود اور خوب خوب سلام بھیجو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ یقیناً اس نبی پر اپنی رحمت نازل کر رہا ہے اور اس کے فرشتے بھی (یقیناً اس کے لئے دعائیں کر رہے ہیں پس) اے مومنو! تم بھی اس نبی پر درود بھیجتے اور ان کے لئے دعائیں کرتے رہا کرو اور (خوب جوش و خروش سے) ان کے لئے سلامتی مانگتے رہا کرو۔
Français
Certainement Allāh envoie Ses bénédictions sur le Prophète et Ses anges prient pour lui. Ô vous qui croyez ! Vous aussi devez implorer des bénédictions sur lui, et le saluer avec la salutation de paix.
Español
Al‑lah y Sus ángeles envían bendiciones al Profeta. ¡Oh vosotros, los que creéis! invocad también bendiciones sobre él y saludadle con el saludo de la paz.
Deutsch
Allah sendet Segnungen auf den Propheten und Seine Engel beten für ihn. O die ihr glaubt, betet (auch) ihr für ihn und wünschet ihm Frieden mit aller Ehrerbietung.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ عَذَابًا مُّہِیۡنًا ﴿۵۸﴾
English
Verily, those who malign Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment.
English Short Commentary
Verily, [a]those who malign Allah and His Messenger[2368]—Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment.
2368. By 'maligning Allah' is meant 'seeking to put obstacles in the way of the cause of truth' and by 'maligning His Messenger,' is meant 'seeking to slander and defame him.' (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسول کو اذیت پہنچاتے ہیں اللہ نے ان پر دنیا میں بھی لعنت ڈالی ہے اور آخرت میں بھی اور اس نے ان کے لئے رُسواکُن عذاب تیار کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ اللہ اور اس کے رسول کو تکلیف دیتے ہیں اللہ ان کو (اس) دنیا میں اور آخرت میں اپنے قرب سے محروم کر دیتا ہے اور اس نے ان کے لئے رسوا کرنے والا عذاب تیار کر چھوڑا ہے۔
Français
En vérité ceux qui causent de la gêne à Allāh et à Son Messager, Allāh les a maudits dans ce monde et dans l’au-delà, et leur a préparé un châtiment humiliant.
Español
En verdad, a quienes molestan a Al‑lah y a Su Mensajero, Al‑lah los ha maldecido en este mundo y en el Más Allá, y ha preparado para ellos un humillante castigo.
Deutsch
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten belästigen – Allah hat sie von Sich gewiesen in dieser Welt und im Jenseits und hat ihnen eine schmähliche Strafe bereitet.
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَیۡرِ مَا اکۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۵۹﴾
English
And those who malign believing men and believing women for what they have not earned shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
English Short Commentary
[b]And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
اُردو
اور وہ لوگ جو مومن مَردوں اور مومن عورتوں کو اذیت پہنچاتے ہیں بغیر اُس (جرم) کے جو انہوں نے کمایا ہو تو انہوں نے ایک بڑے بہتان اور کھلم کھلا گناہ کا بوجھ اٹھالیا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بغیر اس کے کہ انہوں نے کوئی قصور کیا ہو تکلیف دیتے ہیں ان لوگوں نے خطرناک جھوٹ اور کھلے کھلے گناہ کا بوجھ اپنے اوپر اٹھا لیا ہے۔
Français
Et ceux qui calomnient les croyants et les croyantes, pour ce qu’ils n’ont pas mérité porteront la culpabilité d’une calomnie et d’un péché manifeste.
Español
Y quienes molestan a los creyentes y a las creyentes por lo que no han merecido, serán culpables de calumnia y de pecado manifiesto.
Deutsch
Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen (wollen) unverdienterweise, laden gewisslich (die Schuld) der Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.